Public hearings were an exercise in accountability, "moving from subjects to citizens, recipients to actors, from democratic form to action". |
Публичные слушания представляют собой меру обеспечения подотчетности, подразумевающую "переход от отвлеченных предметов к интересам граждан, от концепции пассивных получателей благ к концепции непосредственных участников, от спокойной демократии к активным действиям". |
Public opinion is rightly emerging as a powerful force in shaping policies and global priorities, and intergovernmental organizations should become more accountable, transparent and responsive to citizens globally. |
Общественное мнение обоснованно становится все более мощной силой, влияющей на выработку политики и установление глобальных приоритетов, а межправительственные организации должны в целом стать более подотчетными, транспарентными и более четко реагирующими на интересы и чаяния граждан. |
By Congressional Legislative Decree No. 129-97, the Public Criminal Defence Service became the Public Criminal Defence Institute, with sufficient autonomy to carry out its tasks and guarantee individuals access to justice on an equal footing. |
На основании Законодательного указа 12997 Конгресса Республики служба общественной защиты по уголовным делам была преобразована в Институт общественной защиты по уголовным делам, в результате чего этот орган получил необходимую автономию для целей надлежащего выполнения своих функций и обеспечения равноправного доступа граждан к системе правосудия. |
Information provided by telephone by Lantaro Ojeda, Public Safety Corporation, Quito Metropolitan District, on 26 September 2006. |
Информация, представленная по телефону д-ром Лаутаро Охеда, представителем Совета по вопросам безопасности граждан столичного округа Кито, 26 сентября 2006 года. |
Public associations and professional and artistic unions play an active role in determining the economic, social and cultural policies of the State. Turkmenistan has historically respected religious freedom for its citizens and strictly respects generally recognized international norms and principles in the area of freedom of worship. |
В Туркменистане исторически сложились отношения уважения к выбору религиозных свобод граждан, а также строго выполняются общепризнанные международные нормы и принципы в сфере свободы совести. |
In accordance with the Public Grievances and Corrections Board Act, the Board's jurisdiction is limited to the following: |
Согласно Закону о Совете по разбору жалоб граждан и восстановлению нарушенных прав юрисдикция Совета сводиться к следующему: |
In respect of the provisions giving effect to article 4, the Government referred to the Public Order Act and the Penal Code, in particular the definition by the latter of the offence of sedition. |
Какие иные средства правовой защиты в рамках международного права имеются в распоряжении граждан по делам, связанным с расовой дискриминацией? |
RESPONSE: - In addition to various competent courts of law across the federation, the National Public Complaints Commission established since 1975 and the National Human Rights Commission of Nigeria established since 1996 constitute complementary mechanisms available to challenge discrimination at the work place, among others. |
В дополнение к судебной системе Федерации в 1975 году была создана Национальная комиссия по жалобам граждан, а в 1996 году - Национальная комиссия по правам человека, которые являются дополнительными механизмами, доступными, в частности, для борьбы с дискриминацией на рабочем месте. |
The Public Grievances and Corrections Board |
Совет по разбору жалоб граждан и восстановлению нарушенных прав |
Public consultation takes place on issues related to the State's social and economic development, the exercise and protection of civil rights and freedoms, and the satisfaction of the citizen's political, economic, social, cultural or other interests. |
Консультации с общественностью проводятся по вопросам, которые касаются общественно-экономического развития государства, реализации и защиты прав и свобод граждан, удовлетворения их политических, экономических, социальных, культурных и других интересов. |
The Public Security Administration Penalties Law and the Criminal Law provide for corresponding legal liabilities with regard to violations of citizens' personal rights resulting in injury or death through the infliction of corporal punishment in other contexts. |
Что касается нарушения прав граждан на личную неприкосновенность, повлекших за собой увечье или смерть, то Закон "Об административной ответственности за нарушения общественного порядка" и Уголовный кодекс также содержат положения, устанавливающие юридическую ответственность. |
The Ministry's Public Order Department has created a division to combat illegal migration, which deals with the legal and illegal migration of Tajik nationals and the related trafficking. |
В УООП МВД Республики Таджикистан создан отдел противодействия незаконной миграции который занимается вопросами легальной и нелегальной миграции граждан Республики Таджикистан и связан с их трафиком. |
Public education was of critical importance: people had to be convinced that their vote was significant and must be made to feel that they would be safe when they did vote. |
Информирование населения имеет основополагающее значение: необходимо убедить граждан в целесообразности участия в голосовании, информировать их о процедурах голосования и обеспечить им гарантии того, что они могут участвовать в голосовании в условиях полной безопасности. |
OHCHR provided technical cooperation to the MERCOSUR Institute of Public Policies on Human Rights in the development of a policy of citizen security for member States, and participated in activities with the Central American Integration System to build the capacity of Governments in this area. |
УВКПЧ оказывало техническое содействие Институту государственной политики по правам человека Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР) в разработке политики безопасности граждан для государств-членов и совместно с Системой центральноамериканской интеграции участвовало в мероприятиях по наращиванию потенциала правительств в этой сфере. |
According to the document, the Public Chamber of the Samara Region provides interaction of the citizens of the Russian Federation resident in the Samara Region, as well as non-profit organizations registered in the Samara Region with the State and the Samara Region's local authorities. |
Согласно документу, Общественная палата Самарской области обеспечивает взаимодействие граждан Российской Федерации, проживающих на территории Самарской области, и некоммерческих организаций, зарегистрированных в Самарской области, с органами государственной власти и органами местного самоуправления в регионе. |
The Department of Public Information should give more priority precisely to the role of information in the life of the common citizen, especially by reaching out to people in the information-starved corners of Africa, Asia and Latin America. |
Департаменту общественной информации следует сделать акцент именно на роли информации в жизни обычных граждан и в первую очередь охватить своей деятельностью людей, живущих в районах Африки, Азии и Латинской Америки, в наибольшей степени испытывающих недостаток информации. |
Observers for non-governmental organizations: Association of World Citizens, Association Tunisienne des Droits de l'Enfant, Commission to Study the Organization of Peace, European Union for Public Relations, International Educational Development, Worldwide Organization for Women |
Наблюдатели от неправительственных организаций: Ассоциация граждан мира, Тунисская организация за права ребенка, Комиссия по изучению проблем поддержания мира, Европейский союз по связям с общественностью, Международная корпорация за развитие образования, Всемирная организация женщин. |
The CMF has recommended that the joint family responsibility of men and women be regulated in accordance with the opinion of the Independent Commissioner for Women of the Office of the Public Commissioner. |
Согласно рекомендации СМФ, а также требованию Отделения по делам женщин при Коллегии адвокатов прав граждан, должна быть установлена взаимная ответственность обоих супругов и сожителей в том, что касается выполнения домашних обязанностей и заботы о семье. |
Cases of Grievance Related to Prisoners and Public Handled by CIU from 2005 to 2007: |
Группа по рассмотрению жалоб (ГРЖ) с 2005 по 2007 год рассмотрела следующие случаи жалоб, поступивших от лишенных свободы лиц и обычных граждан. |
The first was organized by the Pollution Reduction Options Network on the topic, "Environmentally-friendly and health-promoting mobility for all European citizens?"The second was organized by the International Association of Public Transport on the topic "Better urban transport for healthy living". |
Первое мероприятие на тему "Экологически безопасная и благоприятная для здоровья мобильность для всех европейских граждан?"было организовано Сетью поиска путей снижения загрязнения. |