The law regulates public relations in the sphere of education, defines the basic principles of national policy-making in this area and is aimed at ensuring protection of the constitutional right of citizens to education. |
Закон регулирует общественные отношения в сфере образования, определяет основные принципы формирования национальной политики в этой области и направлен на обеспечение защиты конституционного права граждан на образование. |
UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. |
МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
PSAM promotes social accountability, the right of citizens to obtain justifications and explanations for the use of public resources from those entrusted with their management, in order to tackle corruption and achieve the realization of social and economic rights. |
МПГС занимается поощрением социальной подотчетности, осуществлением права граждан на получение обоснований и разъяснений, касающихся использования государственных ресурсов от учреждений, которым поручено управление ими, с целью искоренения коррупции и обеспечения соблюдения социально-экономических прав. |
Local, regional and national governments need the capacity and resources to deliver effective economic and social policies that promote human development and manage the public services that citizens expect. |
Местные, региональные и национальные органы власти должны обладать возможностями и необходимыми ресурсами для выработки и реализации эффективной социально-экономической политики, содействующей развитию человеческого потенциала и обеспечивающей оказание общественных услуг в соответствии с ожиданиями граждан. |
Foreigners were allowed to serve as public officials in certain limited circumstances: for instance, they could be employed in research, technology or education in State institutions or local government if no nationals with the necessary qualifications could be recruited. |
В отдельных случаях иностранцам разрешается работать на государственной службе: они могут быть приняты на службу в государственные учреждения в сфере научных исследований, технологии или образования либо в местные органы управления, если на эти должности не удается найти граждан страны, обладающих необходимой квалификацией. |
In line with the careful drawdown of UNMIL troops and in view of the potential for increased public disorder, given the heightened expectations of the population following the inauguration of the new Government, the assessment mission recommended the deployment of an additional formed police unit. |
С учетом осторожного подхода к сокращению численности воинского контингента МООНЛ и потенциальной опасности массовых беспорядков в связи с повышенными ожиданиями граждан после приведения к присяге нового правительства миссия по оценке рекомендовала развернуть дополнительное сформированное полицейское подразделение. |
As part of these efforts, internal affairs officers have held meetings and talks in local government bodies and with the general public; in some cases, they travel to remote villages. |
В рамках этой работы сотрудниками органов внутренних дел проведены встречи и беседы в органах самоуправления граждан и с общественностью, в том числе с выездом в отдаленные сельские населенные пункты. |
Likewise, improving the electoral system is one of the Government's main concerns, in its effort to increase the involvement of citizens in the management of public affairs. |
Совершенствование избирательной системы является одним из направлений, которым правительство уделяло большое внимание с целью повышения участия граждан в управлении государственными делами. |
The State party should redouble its efforts to fight racist and anti-Semitic violence, and to undertake public education on the necessity for mutual respect among citizens of a democratic polity. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с проявлениями насилия на почве расизма и антисемитизма и осуществлять общественные инициативы в целях пропаганды принципов взаимоуважения граждан в демократическом обществе. |
The Media Ethics Observatory, for example, is responsible for defending the freedom of the press, protecting the public's right to free, complete, honest and accurate information, and ensuring journalists' safety in the performance of their duties. |
В качестве примера можно привести Наблюдательный комитет по вопросам этики и служебного поведения работников СМИ, которому поручено защищать свободу печати, отстаивать право граждан на свободную, полную, честную и точную информацию и обеспечивать безопасность журналистов при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
The Government of Belgium noted that independent supervision, as called for in paragraph 46, should be sufficient as a check on the activities of organizations working to eradicate poverty, therefore the reference to "public scrutiny" could be considered superfluous. |
Правительство Бельгии отметило, что независимый контроль, к которому призывает пункт 46, достаточен для отслеживания деятельности организаций, работающих в направлении ликвидации нищеты, и поэтому ссылка в нем на "оценку со стороны граждан", возможно, излишняя. |
The Government has set up a Ministerial Group to ensure that Department and Agencies whose work involves decisions affecting the security of the public will urgently analyse and revise the guidance and training they provide to staff. |
Правительство создало также межведомственную группу для обеспечения того, чтобы ведомства и учреждения, чья работа связана с принятием решений, затрагивающих безопасность граждан, могли в срочном порядке анализировать и пересматривать руководящие указания и систему профессиональной подготовки для своих сотрудников. |
Constant attention is focused on increasing the immediacy, depth, and understandability of the various programmes geared to a broad discussion of problems associated with raising the educational level of the public, as well as its political and legal awareness. |
Постоянное внимание уделяется повышению оперативности, содержательности и доходчивости разнообразных программ, направленных на широкое обсуждение проблем, связанных с повышением образовательного уровня граждан, их политической и правовой культуры. |
These changes do not affect the ability of New Zealand nationals residing in Australia to have automatic access to other benefits such as employment services, health care, public housing and primary and secondary education. |
Эти изменения не затрагивают права проживающих в Австралии новозеландских граждан на автоматический доступ к таким другим льготам, как услуги по трудоустройству, медицинская помощь, государственное жилье, а также начальное и среднее образование. |
The United Nations Research Institute for Social Development defines social policy as comprising public policies and institutions that aim to protect citizens from social contingencies and poverty and, ultimately, to enable them to strive to achieve their own life goals. |
По определению Научно-исследовательского института социального развития при Организации Объединенных Наций социальная политика включает государственную политику и институты, целью которых является защита граждан от социальных потрясений и нищеты и в конечном счете предоставление им возможности добиваться в жизни своих собственных целей. |
With the exception of cases involving State secrets, personal privacy or crimes committed by minors, all people's court hearings are open to the public. |
За исключением дел, имеющих отношение к государственной тайне, личной жизни граждан и преступлениям, совершенным несовершеннолетними, все заседания народных судов являются открытыми. |
The right to hold public events is enshrined in the Constitution and is a major form of participation by citizens and their associations in the affairs of the State. |
Право на проведение публичных мероприятий, закрепленное в Конституции, является важной формой участия граждан и их объединений в управлении делами государства. |
In Uzbekistan, broad-scale awareness-raising work is being done to acquaint the public, staff members of law-enforcement structures, local State administrative authorities and citizens' self-governing bodies with the provisions of the new Republic of Uzbekistan law on combating human trafficking. |
В Узбекистане проводится широкая информационная деятельность по ознакомлению населения, работников правоохранительных структур, органов государственной власти на местах, органов самоуправления граждан с положениями нового Закона Республики Узбекистан «О противодействии торговле людьми». |
State administrative authorities of the Republic of Uzbekistan, enterprises, institutions, organizations, citizens' self-governing bodies and officials shall be obliged, when implementing measures for the social protection of the public, to consider the interests of women and men in equal measure. |
Органы государственной власти и управления Республики Узбекистан, предприятия, учреждения, организации, органы самоуправления граждан, должностные лица при осуществлении мер социальной защиты населения обязаны в равной степени учитывать интересы женщин и мужчин. |
The laws had been endorsed by the National Commission on Federal Election Reform in 2005, and, according to public opinion polls, were supported by the vast majority of United States citizens. |
Эти законы были одобрены Национальной комиссией по реформе избирательной системы федерального уровня в 2005 году и, согласно опросам общественного мнения, поддерживаются огромным большинством граждан Соединенных Штатов. |
Article 176 prescribed severe penalties, including fines or exclusion from certain functions, for violations by public officials of the constitutional rights and freedoms of citizens on the basis of gender, colour, race, language, religion, or ethnic or national origin. |
Статьей 176 предписываются суровые наказания, включая штрафы и освобождение от определенных функций, за совершенные государственными должностными лицами нарушения конституционных прав и свобод граждан на основе пола, цвета кожи, расы, языка, религии или этнического или национального происхождения. |
The serious environmental, social and economic challenges faced by societies worldwide cannot be addressed by public authorities alone without the involvement and support of a wide range of stakeholders, including individual citizens and civil society organizations. |
Серьезные экологические, социальные и экономические проблемы, стоящие перед обществом по всему миру, не могут быть решены исключительно силами государственных органов власти без участия и поддержки широкого круга заинтересованных сторон, включая отдельных граждан и организации гражданского общества. |
The Citizen Service Call Centre (1564) is also an important step towards provision of public information. |
Другой немаловажный шаг в деле информирования общественности был сделан с открытием телефонной линии для информирования граждан (1564). |
At the local level (Legislative Decree 267/2000), various regional, provincial and municipal statutes, laws and regulations establish mechanisms for public consultation, including the consultative referendum, procedures for the presentation and early examination of citizens' petitions, proposals and requests. |
На местном уровне (Законодательный декрет 267/2000) различные областные, провинциальные и коммунальные предписания, законы и правила устанавливают механизмы консультаций с общественностью, включая консультативные референдумы, процедуры представления и оперативного рассмотрения петиций, предложений и просьб граждан. |
Based on statements from citizens and voluntary associations of Kazakhstan, the Committee on Compliance with the Aarhus Convention recommended that Kazakhstan should adopt regulatory acts establishing clearer procedures for public participation in access to justice in environmental disputes. |
Комитет по вопросам соблюдения Орхусской конвенции, исходя из заявлений от граждан и общественных объединений Казахстана, рекомендовал Казахстану принять нормативные правовые акты, устанавливающие более четкие процедуры участия общественности в доступе к правосудию по экологическим спорам. |