This right has no other limit but the rights of others and the public welfare. |
Это право ограничено лишь правами других граждан и общественными интересами. |
The involvement of communities and citizens in the design and supervision of public programmes can increase their effectiveness and reduce administrative burdens. |
Привлечение общин и граждан к разработке и контролированию государственных программ может повысить их эффективность и уменьшить административное бремя. |
Locating satellite offices in socially disadvantaged citizens' neighbourhoods creates an organisation that promotes a more informal contact with public authorities. |
Размещение отделений-спутников в микрорайонах проживания социально маргинализированных граждан создает организацию, которая поощряет более неформальные контакты с государственными властями. |
Another challenge is a public that is highly critical of models for enabling access to housing finance for low-income groups. |
Другой вызов связан с позицией общества, которое критически относится к моделям, обеспечивающим доступ к финансированию строительства жилья для малоимущих категорий граждан. |
The organization has worked since 1920 to improve our systems of government and public policies through citizen education and advocacy. |
Лига женщин-избирателей проводит работу по совершенствованию наших систем государственного управления и улучшению государственной политики посредством просвещения граждан и ведения среди них агитации и пропаганды с 1920 года. |
Both legal documents ensure the equal access of citizens to public functions/positions. |
Оба названных правовых документа обеспечивают равный доступ граждан к государственным должностям. |
An anti-corruption initiative had been developed to raise public awareness and encourage more active participation of citizens in fighting corruption. |
Помимо этого получила развитие инициатива по борьбе против коррупции, предусматривающая повышение осведомлённости населения и поощрение более активного участия граждан в борьбе с коррупцией. |
In the surveys of public trust, churches and religious societies rank among the institutions with stable and sustained high degree of trust. |
В обзорах общественного доверия церкви и религиозные общества входят в число учреждений, доверие к которым граждан является высоким и стабильным. |
At community level, local authorities provide the institutional framework for citizens' participation in running public affairs. |
На уровне общин местные органы управления являются институциональными структурами, обеспечивающими участие граждан в управлении общественными делами. |
The authorities also inform the citizens about their rights to public participation and access to justice. |
Кроме того, власти информируют граждан об их праве на участие в процессе принятия решений и на доступ к правосудию. |
The procurator receives individual members of the public and representatives of legal entities. |
Прокурор проводит личный прием граждан и представителей юридических лиц. |
Act on public participation in ensuring social order |
Закон Республики Таджикистан "Об участии граждан в обеспечении общественного порядка" |
It further inquired about measures to implement the basic document for a national policy on public security. |
Оно также поинтересовалось мерами, принятыми в целях осуществления базового документа в отношении национальной политики в области обеспечения безопасности граждан. |
The trials were accessible to the public, the press and observers of human rights organizations. |
Судебные заседания по делу являются открытыми для граждан, прессы и наблюдателей из правозащитных организаций. |
Its reports and activities aim to increase public awareness of the need to improve maternal conditions. |
Его отчеты и мероприятия направлены на повышение информированности граждан о необходимости улучшения условий жизни матерей. |
This law provides for a number of measures, including awareness-raising activities among the Japanese public. |
В упомянутом законе предусмотрено принятие ряда конкретных мер, в том числе по повышению осведомленности японских граждан. |
A single office for receiving citizens' requests was established in every public institution. |
В каждом государственном учреждении создана единая служба приема заявок от граждан. |
The Constitution also guarantees equal access for all eligible citizens to employment and public office, without discrimination. |
Конституция также гарантирует для всех правомочных граждан равный доступ к занятости и государственной службе без дискриминации. |
The third legislative enactment is the Freedom of Information Act which gives citizens the statutory right to access official documents from public authorities and agencies. |
Третьим законодательным актом является Закон о свободе информации, который наделяет граждан статутным правом доступа к официальным документам государственных властей и учреждений. |
The consolidation of the continuing process of decentralization will bolster citizens' participation in the conduct of public affairs. |
Укрепление происходящего в настоящий момент процесса децентрализации позволит усилить участие граждан в управлении делами государства. |
It noted that the Civil Service Law of 2004 guaranteed equal rights and duties for public sector employees without gender discrimination for both citizens and non-citizens. |
Она отметила, что Закон о гражданской службе 2004 года гарантирует равные права и обязанности для работников государственного сектора без гендерной дискриминации и как для граждан, так и для неграждан. |
The Ombudsman investigates complaints from citizens concerning an injustice perpetrated by a public agency. |
Омбудсмен расследует жалобы граждан, касающиеся случаев несправедливости, имевших место в государственном учреждении. |
The judiciary's function is to uphold citizens' rights and freedoms and State or public interests protected by law. |
Судебная власть предназначена защищать права и свободы граждан, охраняемые законом государственные и общественные интересы. |
The appropriate public authorities may temporarily detain a citizen in urgent cases clearly prescribed by law. |
В случаях, не терпящих отлагательства и точно указанных в законе, уполномоченные на то государственные органы вправе временно задерживать граждан (статья 23). |
The majority of countries rely too heavily on private transportation and there is insufficient investment in affordable public transportation for all. |
Большинство стран слишком сильно полагаются на личный транспорт и вкладывают недостаточно средств в развитие общественного транспорта, который был бы недорогим и рассчитан на всех граждан. |