| The Ombudsman protects the constitutional and legal rights of citizens against maladministration by administrative agencies and other bodies vested with public powers. | Омбудсмен защищает права граждан, предусмотренные Конституцией и законодательством, от неправомерных действий административных учреждений и других органов, наделенных государственной властью. |
| Steps to ensure the safety of civilians and maintain public order are being taken by units of the militia and the armed forces. | Меры по обеспечению безопасности граждан и поддержание общественного порядка осуществляются органами милиции и войсковыми подразделениями. |
| This is aimed at protecting public order, peace and the rights of citizens, regardless of nationality. | Эта мера направлена на защиту общественного порядка, спокойствия и прав граждан, независимо от национальности. |
| The conduct of public affairs is the responsibility of all citizens and they must participate in it directly or indirectly. | Управление делами государства возлагается на всех граждан, которые должны участвовать в нем прямо или косвенно. |
| So far the Ministry of Justice alone has registered about 500 public associations of citizens. | В настоящее время только Министерством юстиции зарегистрировано около 500 общественных объединений граждан. |
| In Saudi Arabia alone there were 4 million foreigners employed in the public and private sectors. | Лишь в Саудовской Аравии на предприятиях государственного и частного секторов работают 4 миллиона иностранных граждан. |
| According to this provision, public officials who violate citizens' freedom of religion are personally liable for the violation. | В соответствии с этим положением государственные служащие, нарушающие свободу религии граждан, несут личную ответственность за такое нарушение. |
| The constitutional status of citizens in time of public emergency remains unchanged. | Конституционный статус граждан во время чрезвычайного положения остается неизменным. |
| Wide vistas opened up for the development of the personal and public initiatives of citizens. | Открылись широкие перспективы для развития частной и общественной инициативы граждан. |
| Bulgarian citizens are not restricted on grounds of ethnic, religious or racial affiliation in taking any public or government position. | В отношении болгарских граждан не предусмотрено никаких ограничений по признаку этнической, религиозной или расовой принадлежности относительно занятия каких-либо общественных или государственных должностей. |
| This law lays down the procedure for the processing of citizens' letters and petitions by public authorities. | Данный закон регулирует порядок работы госорганов с письмами и заявлениями граждан. |
| Many of them provide the public with information about the rights and freedoms guaranteed under the Constitution and international human rights instruments. | Многие из них занимаются обеспечением информированности граждан об их правах и свободах, гарантированных Конституцией и международными документами по правам человека. |
| The Mission recommends that the Supreme Electoral Tribunal take appropriate steps to promote public participation. | В то же время Миссия рекомендует Высшему избирательному трибуналу принять необходимые меры для расширения участия граждан. |
| Another symptom of public frustration was the broad support for the imposition of the death penalty. | Другим проявлением недовольства граждан состоянием дел в обществе явилось расширение поддержки применения смертной казни. |
| As an independent body the Authority monitors, supervises and reviews complaints made by members of the public. | Являясь независимым органом, управление контролирует, проверяет и рассматривает жалобы граждан. |
| Paragraph 15 dealt with the prohibition of discrimination by the State and the right of citizens to have access to the public places listed. | В пункте 15 говорится о запрещении государством дискриминации и о праве граждан на доступ в перечисленные общественные места. |
| Reform of the public sector must, in our view, be strongly focused on the needs and rights of the citizen. | По нашему мнению, реформа государственного сектора должна быть направлена на обеспечение потребностей и прав граждан. |
| A public environmental appraisal may be organized and carried out at the initiative of citizens, organs of local self-government and duly registered voluntary associations. | Общественная экологическая экспертиза организуется и проводится по инициативе граждан, органов местного самоуправления и общественных объединений, зарегистрированных в установленном порядке. |
| It is a great advantage for citizens and for businesses to have one-stop on-line access to public information about land. | Огромным преимуществом для граждан и предприятий является возможность оперативного получения публичной информации о земельных ресурсах из единого источника. |
| Health care is a field of public endeavour that must satisfy the immense needs and expectations of all citizens. | Здравоохранение является общественно значимой сферой, которая должна удовлетворять значительные потребности и чаяния всех граждан страны. |
| The financial difficulties faced by the office considerably affect its efforts to fulfil its mandate of protecting citizens against abuses by public authorities. | Финансовые трудности, которые испытывает это управление, существенно затрудняют его усилия по выполнению возложенного на него мандата по защите граждан от злоупотреблений со стороны государственных властей. |
| Widespread participation by the public, communities, civil society and all key stakeholders in a broader decision-making process is essential. | Активное участие рядовых граждан, общин, гражданского общества и всех других главных субъектов в процессе принятия решений, имеющем под собой более широкую основу, имеет крайне важное значение. |
| Employment opportunities in government and public institutions are inaccessible to Syrian citizens because these institutions were originally intended exclusively for settlers. | Возможности получения работы в правительственных и государственных учреждениях являются недоступными для граждан Сирии, поскольку эти учреждения с самого начала предназначались исключительно для поселенцев. |
| Some (such as those concerned with social security) resolve claims by private citizens against public authorities. | Некоторые трибуналы (как, например, трибуналы, решающие вопросы социального обеспечения) разрешает иски частных граждан против государственных органов. |
| It will benefit the public sector because it will improve the confidence of citizens in its work. | От этого выиграет и государственный сектор, поскольку укрепится вера граждан в эффективность его работы. |