Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
A minimal working process that guarantees the safety of people and property, or that part which is an irreplaceable condition for the life and work of members of the public or for the work of other organizations; обеспечения минимальной трудовой активности, гарантирующей безопасность людей и имущества или той ее части, которая является неприемлемым условием для защиты жизни и труда граждан или для работы других организаций;
It also emphasizes that problems relating to water and sanitation, food security, education, public safety, safety of the working environment, lifestyles and poverty necessitate the participation of other government sectors. Кроме того, следует отметить, что проблемы, связанные с водоснабжением и санитарией, продовольственной безопасностью, образованием, безопасностью граждан, безопасностью производственной среды, образом жизни и бедностью, настоятельным образом требуют участия других органов государства.
106.45. Do its utmost in ensuring that allegations of self-censorship, threats against journalists and low public trust in the media are investigated in a timely, transparent and effective manner and that those responsible are held to account (Norway); 106.45 приложить все усилия для обеспечения того, чтобы сообщения о самоцензуре, угрозах в адрес журналистов и низком доверии граждан к средствам массовой информации расследовались оперативным, транспарентным и эффективным образом, а виновные привлекались к ответственности (Норвегия);
The Commission on Human Rights of the Senate has received more than 300 complaints of human rights violations from members of the general public; in more than 100 of those cases it has received responses from relevant Government departments. В Комиссию по правам человека Сената поступило более 300 жалоб на нарушения прав человека от рядовых граждан; более чем по 100 делам она получила ответы от соответствующих государственных ведомств.
has an advantage over other sources on corruption because it measures the magnitude of crime based on the direct experience of citizens and targets it to public officials. Определенное преимущество перед другими источниками по коррупции имеет Международный обзор по вопросам преступности (виктимизации)34, поскольку в нем масштабы преступности измеряются на основе непосредственного опыта граждан и внимание в нем сосредоточивается на должностных лицах государств.
The development councils should move forward from the phase of participation in the definition and implementation of isolated projects to a phase in which citizens' participation in the formulation of public policies, development plans and territorial management is strengthened. Что касается советов по вопросам развития, то от стадии участия населения в разработке и осуществлении соответствующих проектов следует перейти к стадии, на которой поощряется участие граждан в разработке государственной политики и планов развития и территориального устройства.
To monitor the work of the different public services concerned with the entry, stay and departure of foreign citizens visiting Portugal, with respect for their responsibilities and those of the competent members of the Government. З. Наблюдение за деятельностью различных компетентных служб государственной администрации, занимающихся вопросами въезда, пребывания и выезда иностранных граждан из Португалии, при обеспечении уважения к их полномочиям и к соответствующим полномочиям компетентных представителей правительства.
Its mission is to strengthen citizen action and civil society throughout the world. CIVICUS works with its network of members and partners to mobilize citizens to improve their communities and act collectively in the public interest. Союз ставит перед собой задачу усиления гражданского действия и гражданского общества во всем мире. СИВИКУС взаимодействует со своей сетью членов и партнеров для мобилизации граждан на обустройство своих общин и на коллективные действия в интересах общества.
The Age Discrimination Bill 2003, which was introduced into the Parliament in June 2003, will protect Australians of all ages, including older women, from age discrimination in a range of areas of public life. Законопроект 2003 года о недопущении дискриминации по возрастному признаку, который был внесен на рассмотрение парламента в июне 2003 года, будет обеспечивать защиту всех граждан Австралии независимо от возраста, включая пожилых женщин, от дискриминации по возрастному признаку в самых различных сферах общественной жизни.
Efforts at encouraging media coverage are made by the various structures involved in human rights, in particular with respect to the rights of women, the rights of the child, the rights and duties of the citizen, and public freedoms. На уровне различных структур, занимающихся вопросами прав человека, предпринимаются усилия по информированию общественности, в частности, в том что касается прав женщин, прав ребенка, прав и обязанностей граждан и публичных свобод.
Transparency is measured by the way local authorities apply the rules prescribed by law as they relate to management of and reporting on public expenditure, and also by how they inform their citizens of the decision-making process. Транспарентность определяется порядком применения местными властями предписываемых законом правил, связанных с управлением государственными расходами и информирования о них, а также порядком информирования граждан о процессе принятия решений.
This is done through workshops, education sessions and public forums for the gendarmerie, police officers, civil servants at the municipal/provincial department level, NGOs, trainee and qualified teachers, students, entertainment workers and citizens nationwide; Такая работа проводится посредством организации семинаров, учебных занятий и публичных форумов для сотрудников жандармерии, полиции, гражданских служащих муниципальных/провинциальных органов власти, НПО, учителей-стажеров и квалифицированных педагогов, студентов, работников индустрии развлечений и граждан страны в целом;
Experience shows that important information needs can be met through the collection of data from victims of crime, such as on the prevalence of crime victimization, the reporting of crime to public authorities and the profiling of victims' and citizens' perceptions of safety from crime. Опыт показывает, что потребности в получении важной информации можно удовлетворить с помощью сбора данных от жертв преступлений, например данных о масштабах преступности и виктимизации, о практике регистрации преступлений в государственных органах, а также представлениях жертв и граждан об уровне безопасности и защищенности от преступлений.
Japan therefore has a system of universal health insurance, under which all citizens join one of the public medical insurance schemes so that anyone, anywhere, and at any time can receive appropriate medical care. Таким образом, в Японии существует система универсального медицинского страхования, которая предусматривает вступление всех граждан в одну из общественных программ медицинского страхования с тем, чтобы любой человек везде и всегда мог получить соответствующее медицинское обслуживание.
(b) Policies and strategies, such as public sector reform strategies, national policies on citizen engagement, e-government strategies and knowledge management strategies; Ь) директивные указания и стратегии, такие как стратегии реформы государственного сектора, национальная политика по вопросам участия граждан, стратегии электронизации государственного управления и стратегии управления знаниями;
With regard to border controls, the Immigration Act states that one of the conditions for entry into the Principality of Andorra is that the person requesting entry must not constitute a threat to the security of the State, persons or property or to public order. Что касается пограничного контроля, то Закон об иммиграции предусматривает условия, на которых разрешается въезд в Княжество Андорра: въезд в страну разрешается лицам, которые не представляют опасности для безопасности государства, его граждан, имущества или общественного порядка.
However, all public policies and measures implemented by States must be respectful of the human rights of all persons. Where such policies and measures ultimately lead to violations of those rights, the State forfeits its legitimacy. Вместе с тем любая государственная политика и принимаемые государствами меры должны проводиться при уважении к правам человека всех граждан, и государство утрачивает свою легитимность в том случае, если эта политика и эти меры в конечном счете влекут за собой нарушение таких прав.
These include: reversal of the effects of a Supreme Court judgment to enable Oireachtas committees to carry out full investigations, protection of the right of citizens to communicate in confidence with public representatives, and the strengthening of children's rights. System of Government В числе других вопросов - возможность пересмотра решений Верховного суда, с тем чтобы парламентские комитеты могли проводить полноценные расследования; обеспечение права граждан на конфиденциальные контакты с представителями органов государственной власти; и расширение прав детей.
However, reconciliation treaties and treaties pertaining to the territory of the State, sovereignty rights or citizens' public or private rights, and those that involve an amendment of the laws of the State shall come into force when they are promulgated as a law. Однако договоры о примирении и договоры, касающиеся территории государства, суверенных прав или публичных или личных прав граждан, а также договоры, предполагающие внесение поправки в законы государства, вступают в силу тогда, когда они промульгируются в качестве закона.
The Access to Information and Protection of Privacy Act provides a formal process for the public to request access to Yukon government records, and processes to safeguard the privacy and confidentiality of third-party information and for individuals to request correction of personal information. Закон о доступе к информации и защите от вмешательства в частную жизнь устанавливает официальный порядок получения доступа к официальным документам правительства Юкона, а также процедуру обеспечения конфиденциальности информации, полученной от третьей стороны, и процедуру обращения граждан с просьбой о внесении исправлений в личные данные.
The Fiji Human Rights Commission was established in accordance with section 42 of the 1997 Constitution which tasks the Commission with educating the public about human rights and making recommendations to the Government about matters affecting compliance with human rights and other functions as Parliament decides. Фиджийская Комиссия по правам человека была учреждена в соответствии с разделом 42 Конституции 1997 года, которая возлагает на нее задачу просвещения граждан по вопросам прав человека и вынесения рекомендаций правительству по вопросам, затрагивающим соблюдение прав человека, а также другие функции в соответствии с решениями парламента.
In the framework of efforts by the Ministry of Human Rights to publicize and raise awareness of human rights principles among members of the public and law enforcement personnel, the Ministry carried out the following tasks. В рамках деятельности по повышению информированности граждан и сотрудников правоприменительных органов в области прав человека, министерство выполняет следующие задачи:
(a) By speeding up administrative procedures so as to decrease waiting times for individuals or firms in obtaining certain public sector services, thus reducing real and opportunity costs for them; а) ускорению административных процедур, что приведет к сокращению для отдельных граждан или фирм сроков получения конкретных государственных услуг и тем самым снизит для них реальные затраты и издержки неиспользованных возможностей;
With the help of its partners, the Network is developing more courses on decentralized governance, knowledge management, e-government development, citizen engagement, and human resources and institutional development in the public sector. При содействии своих партнеров Сеть разрабатывает дополнительные курсы по децентрализации государственного управления, управлению знаниями, развитию электронного управления, вовлечению граждан и институциональному развитию и развитию людских ресурсов в государственном секторе.
The Secretariat of Peoples, Social Movements and Citizen Participation (Secretariat of Peoples), is the governing body which defines, coordinates and implements the public policy that guarantees the right to multicultural citizen participation and to the consolidation of peoples, social movements and citizenship. Секретариат по делам народов, общественных движений и гражданского участия (Секретариат по делам народов) является основным органом, который определяет, координирует и осуществляет государственную политику по обеспечению права граждан на участие в общественной жизни с учетом культурного многообразия и укреплению общественных и гражданских движений народов.