Civil Code No. for year 1991 in its 12th article, paragraph C, reads: "the occupation of a public job is based on equal opportunities and equal rights of all citizens without discrimination. |
Статья 12 с) Гражданского кодекса 1991 года гласит: "Прием на государственную службу осуществляется на основе принципа равных возможностей и равных прав всех граждан без какой бы то ни было дискриминации. |
Those who intend to oppose the people's administration and infringe upon the life of officials, public employees or citizens shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. |
Лица, которые намерены противодействовать народным органам управления и посягать на жизнь должностных лиц, публичных служащих или граждан, наказываются лишением свободы на срок от 12 до 20 лет, пожизненным заключением или смертной казнью. |
As part of the ongoing public information campaign on the truth and reconciliation commission, workshops on it will be held for RUF and for civilians living in RUF-held areas, beginning in Makeni on 2 August 2001. |
В ходе текущей кампании в области общественной информации, посвященной комиссии по установлению истины и примирению, для представителей ОРФ и граждан, живущих в районах, которые удерживаются ОРФ, будут проведены начиная со 2 августа 2001 года в Макени семинары по вопросу о комиссии. |
As I emphasized in my last report, public security is essential to the lives of all citizens, and an independent police force, which respects the rights of citizens, is indispensable to any democratic society. |
В моем предыдущем докладе я подчеркивал, что общественная безопасность имеет важнейшее значение для жизни всех граждан и что независимые полицейские силы, уважающие права граждан, являются непременным элементом любого демократического общества. |
Budgetary disbursement on health care for 2000 was set at 1.9 per cent of all federal spending, compared with 1.8 per cent in 1999, thus providing the public with better assurance of its constitutional right to free medical assistance in state and municipal health care facilities. |
Объемы бюджетных ассигнований на здравоохранение на 2000 г. были определены в размере 1,9% от расходной части федерального бюджета против 1,8% в 1999 г., что позволило лучше обеспечить конституционное право граждан на бесплатную медицинскую помощь в государственных и муниципальных учреждениях здравоохранения. |
The function of this police force is to safeguard law and order and the safety of the public within the territorial jurisdiction of the canton and in other cantons as authorized by the respective municipal councils. |
В функции этой полиции входит обеспечение общественного порядка и безопасности граждан на территории кантона, а также на территории других кантонов в случае наличия разрешения со стороны их муниципальных советов. |
To familiarize the public with international human rights standards, in 1992 the "Adolat" publishing house attached to the Ministry of Justice published in two languages (Uzbek and Russian) the instruments constituting the International Bill of Human Rights. |
Для ознакомления граждан с международными нормами в области прав человека в 1992 году издательством "Адолат" при Министерстве юстиции опубликованы на двух языках (узбекский и русский) документы, составляющие Международный билль о правах человека. |
This change, combined with the transfer of competencies from the centre to regions and municipalities and from the State to local governments, will facilitate the participation of every citizen in the conduct of public affairs. |
Эта перемена наряду с передачей полномочий из центра в области и округа и от государства местным органам управления будет содействовать участию всех граждан в управлении государственными делами. |
At stake in good governance are a credible democratic system based on the separation of the executive, the legislative and the judicial branches, an improved justice system, politics that guarantee safety and security for all citizens and sound management of public affairs. |
В условиях благого правления на карту поставлена роль вызывающей доверие демократической системы, основанной на разделении исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, системы правосудия, политики, гарантирующей безопасность и защиту всех граждан и надлежащего ведения государственных дел. |
The newspaper "Nature" of the Ministry of Nature Protection publishes data obtained from various public bodies, scientific organizations and NGOs; (b) Deadlines are regulated by the Law on the Procedure of Consideration of Citizens' Appeals and Complaints. |
В выпускаемой Министерством охраны природы газете "Природа" публикуются данные, полученные от различных государственных органов, научных организаций и НПО; Ь) Сроки рассмотрения регулируются Законом "О порядке рассмотрения заявлений и жалоб" граждан. |
Network members are demanding that the justice system meet society's demands for public protection and security by creating new institutions or strengthening existing ones to ensure that every citizen's rights are respected by other citizens and by state institutions. |
Члены сети требуют, чтобы система правосудия удовлетворяла потребности общества в государственной защите и безопасности путем создания новых или укрепления существующих институтов в целях обеспечения того, чтобы все права граждан уважались другими гражданами и государственными учреждениями. |
The decree also provides for the payment of social and child allowances to Kuwaitis working in the private sector, similar to those provided to nationals employed in the public sector. |
Этот декрет также предусматривает выплату социальных пособий и пособий на ребенка для кувейтцев, работающих в частном секторе, подобно тому, как это имеет место в отношении граждан, занятых в государственном секторе. |
The communication is presented in his own name and on behalf of 10 other Belarusian citizens, all members of the non-governmental public association "Human Rights Centre 'Viasna'", residing in Belarus. |
Сообщение представлено от его имени и от имени десяти других белорусских граждан, являющихся членами неправительственного общественного объединения Центр защиты прав человека "Вясна" и проживающих в Беларуси. |
Azerbaijan is a multi-ethnic country and the Government is taking the necessary steps to create conditions for the undeviating realization of individual rights and freedoms, equality for all citizens, and the active and equal involvement of minorities in all areas of public life. |
Азербайджан - многонациональная страна, и правительство предпринимает необходимые меры по созданию условий неуклонного претворения в жизнь прав и свобод личности и равноправия всех граждан, привлечению представителей меньшинств к активному и равноправному участию во всех сферах жизнедеятельности республики. |
Since the beginning of 2007, no reports of unlawful acts by members of the militia against foreign citizens, including Roma, have been received by the administration for the protection of the public order within the State Security Department of the Ministry of Internal Affairs. |
С начала 2007 года в Управление организации охраны общественного порядка Департамента государственной безопасности МВД Украины обращений о неправомерных действиях работников милиции в отношении иностранных граждан, в том числе ромов, не поступало. |
Some stressed the role of traditional values, the strengthening of good governance, the right for citizens to support and control public safety, and the need for international assistance for developing countries. |
В ряде выступлений подчеркивались роль системы традиционных ценностей, необходимость укрепления принципов надлежащего управления, права граждан поддерживать меры по обеспечению общественной безопасности и осуществлять контроль за ней, а также необходимость оказания международной помощи развивающимся странам. |
(b) They deal with community involvement in crime prevention, involving the mobilization of citizens, community associations and public institutions (such as schools and social services) to tackle the risk factors that lead to the crime problem. |
Ь) эти исследования должны отражать различные аспекты участия общин в предупреждении преступности, в том числе мобилизацию граждан, общинных ассоциаций и государственных учреждений (таких, как школы и социальные службы) в целях устранения факторов риска, способствующих возникновению проблем в области преступности. |
One part, the "rich inheritance of memories," is rooted in the past, while the other, related to the present and opening the way to the future, consists in the common will of citizens to build their public life together. |
Одна часть, «богатое наследие воспоминаний», коренится в прошлом, в то время как другая, связанная с настоящим и открывающая путь в будущее, состоит из совокупной воли граждан строить свою общественную жизнь вместе. |
But the more tainted the market's reputation for fairness, the more average citizens will see income differences merely as the result of corruption, illegal activities, connections with public officials, and so on. |
Но чем больше запятнана репутация рынка в отношении справедливости, тем больше граждан среднего класса считают разницу в доходах результатом коррупции, незаконной деятельности, связей с должностными лицами и т.д. |
The Committee takes note that the Government of the Sudan appears to consider that participation by citizens in the conduct of public affairs is met by a system of direct democracy. |
Комитет принимает к сведению, что правительство Судана, как представляется, исходит из того, что участие граждан в ведении государственных дел обеспечивается с помощью системы прямой демократии. |
In addition to being a human right in itself, the right of citizens to take part in the conduct of public affairs through elections, in order to be exercised meaningfully, requires the enjoyment of a number of other internationally protected rights. |
Являясь одним из прав человека, право граждан на участие в управлении государственными делами в виде участия в выборах, чтобы быть в полной мере реализованным, предполагает, кроме того, необходимость осуществления ряда других прав, которые гарантированы в международных документах. |
The problem is not only that the private sector seems reluctant to employ nationals but also that the nationals themselves prefer to be employed in the public sector, where salaries are considerably higher and fringe benefits more generous. |
Проблема заключается не только в том, что частный сектор, как представляется, не желает принимать на работу граждан, но и в том, что сами граждане предпочитают работать в государственном секторе, где заработная плата и дополнительные пособия существенно выше. |
To this end, the active presence of members of the armed and security forces, judges, magistrates and public prosecutors, as well as ministers of religion of different faiths and foreign citizens, on electoral campaign committees is prohibited. |
В этой связи не допускается включение в различные комитеты по проведению выборов представителей вооруженных сил и органов безопасности, судей, магистратов и прокуроров, а также представителей духовенства от различных религиозных общин, включая иностранных граждан. |
This right is guaranteed in article 26 of the Constitution of the Republic of Croatia which sets forth the principle of equality of all citizens and foreigners before courts and other State and other bodies vested with public authority. |
Это право гарантируется в статье 26 Конституции Республики Хорватии, в которой провозглашается принцип равенства всех граждан и иностранцев перед судами и другими государственными и иными обладающими публичными правомочиями органами. |
The fact that such elections are held at all is tangible proof of the participation of citizens in national political life and is a reliable indicator of the degree of political maturity displayed by the public in exercising their civic rights. |
Ход этих выборов служит осязаемым доказательством участия граждан в политической жизни страны и объективно свидетельствует о степени политической зрелости населения при осуществлении своих гражданских прав. |