In this general context, the Ministry exerts a positive influence on citizens by means of organizing public discussions in the presence of the refugees who are to be integrated into the community. |
В этом общем контексте министерство положительно влияет на отношение граждан путем организации открытых дискуссий с участием беженцев, которых предполагается интегрировать в соответствующую общину. |
The Act recognizes the right of municipalities exceptionally to ban or dissolve a meeting in the cases which are explicitly enumerated (in order to secure public order and protect subjective rights of the citizens). |
В Законе признается право муниципалитетов на запрет или роспуск собрания в строго оговоренных случаях: для обеспечения общественного порядка и защиты прав граждан. |
Support for and propagation of movements leading to the suppression of rights and freedoms of citizens (public expression) |
Поддержка или поощрение движений, ведущих к подавлению прав и свобод граждан (открытое выражение мнений) |
The public employment service in Aalborg has sent out a brochure to employers in which it encourages them to use the qualifications of the "new Danish citizens". |
Государственная служба по вопросам занятости в Ольборге выпустила брошюру для работодателей, в которой их поощряют использовать профессиональные навыки "новых датских граждан". |
Organizations of citizens belonging to national minorities shall have access to local and national public radio and television services if they participate in the elections with lists of candidates in departmental constituencies in proportion to their share in the total population of the department. |
Организации граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, имеют доступ к государственным средствам радио и телевизионного вещания местного и национального уровня, если они участвуют в выборах со списками кандидатов по уездным избирательным кругам, пропорционально их доле в общей численности населения соответствующего уезда Румынии. |
The purpose of this institution is to protect the rights and freedoms of citizens in their relations with the public authorities (art. 1 of the Act). |
Уполномоченный по правам человека призван защищать права и свободы граждан в их взаимоотношениях с государственными органами (статья 1 закона). |
The Senior Citizen Card Scheme was launched in 1994 with a view to encouraging public and commercial organizations to offer elderly people concessionary benefits and/or priority access to services. |
В 1994 году началось осуществление программы использования карточек для граждан преклонного возраста, с тем чтобы стимулировать государственные и коммерческие организации предоставлять престарелым льготы и/или приоритетный доступ к обслуживанию. |
A more determined effort would therefore be made to treat domestic violence as a public, and not a private, matter and to encourage citizens to report instances of abuse. |
Поэтому будут приниматься более решительные меры, с тем чтобы рассматривать насилие в быту в качестве общественного, а не частного вопроса и поощрять граждан сообщать о случаях насилия. |
This is incompatible with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, under article 25 (a) and (b) of the Covenant. |
Это не совместимо с правом граждан принимать участие в ведении государственных дел, предусмотренным в пунктах а) и Ь) статьи 25 Пакта. |
The Committee takes note that the Government of the Sudan appears to consider that participation by citizens in the conduct of public affairs is met by a system of direct democracy. |
Комитет принимает к сведению, что правительство Судана, по-видимому, считает систему прямой демократии обеспечивающей соблюдение принципа участия граждан в ведении государственных дел. |
In order to strengthen public confidence in the PNC and ensure its effectiveness, it is important that the commitment to purify and professionalize the security forces be fulfilled. |
Для обеспечения доверия граждан к новой национальной гражданской полиции и гарантии эффективности важное значение имеет выполнение обязательства провести чистку сил безопасности и перевести их на профессиональную основу. |
(b) To administer the national programme of public defence in order to promote and maintain the balance of due process; |
Ь) реализует национальную программу охраны прав граждан в целях обеспечения и соблюдения надлежащей законной процедуры; |
The Select Committee had also recommended a new mechanism enabling classified information to be put before the High Court in certain types of proceedings, if necessary in the absence of the designated entity, its lawyers and the public. |
Специальный комитет также рекомендовал новый механизм, позволяющий предоставлять Высокому суду секретную информацию в определенных видах разбирательств, если это необходимо в отсутствие назначенного органа, его юристов и граждан. |
The political philosophy underlying the pre-eminence accorded in French public law to equality between citizens without distinction and to the unity of the French people was fundamental to French identity. |
Для самосознания французов фундаментальное значение имеет политическая философия, на которой зиждется закрепленное во французском публичном праве верховенство принципа равенства граждан без каких-либо различий и принципа единства французского народа. |
Under that Act and the presidential decree issued in April 1997 with a view to improving the processing of appeals, tens of thousands of citizens' complaints were received by public bodies each year. |
На основании этого Закона и изданного в апреле 1997 года указа Президента о мерах по улучшению работы с обращениями граждан ежегодно десятки тысяч обращений граждан поступают в органы государственного управления. |
More women are found on the local administrative boards, where citizens participate in planning, determination of investment schemes and control of public services at the local level, but they are still very few in comparison with men. |
В местных административных советах, являющихся органами участия граждан в планировании, разработке планов финансирования и контроля деятельности государственных служб на местном уровне, участие женщин выше, но все же намного уступает доле мужчин. |
The principle of "equal access" means that the rules or practices of the State authorities must not entail preferential or discriminatory treatment of any group of citizens seeking access to public offices. |
Принцип "равного доступа" означает, что нормы и практика государственных органов не должны влечь за собой предпочтительного или дискриминационного отношения к какой-либо группе граждан, стремящихся получить доступ к государственным должностям. |
Thus, the new habeas corpus law of Argentina, for example, views the remedy as a guarantee serving to protect individual and public freedoms as well as the physical and mental integrity of persons. |
Так, новый аргентинский закон о хабеас корпус рассматривает его в качестве одной из гарантий, ограждающих как свободы личности и общества, так и физическую и психическую неприкосновенность граждан. |
Accordingly, the exercise of legislative power by them is incompatible with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, under article 25 (a) and (b) of the Covenant, either directly or through freely chosen representatives. |
Следовательно, исполнение ими законодательных полномочий несовместимо с предусмотренным в пунктах а) и Ь) статьи 25 Пакта правом граждан принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей. |
In the interests of national security and public order, certain rights of people may be restricted, including the right to move freely and choose one's residence. |
Некоторые права граждан, включая право на свободу передвижения и выбор места жительства, могут ограничиваться в интересах национальной безопасности и общественного порядка. |
Another step aiming at informing the people of their rights and obligations is the hiring of the services of a public relations officer who also works for the Cyprus Press Agency. |
Другим шагом по информированию граждан об их правах и обязанностях является привлечение на платной основе услуг сотрудника по связям с общественностью, который также работает на Агентство прессы Кипра. |
The directors of public prosecutions in the constituent entities of the Federation have been sent recommendations on investigative methods for offences involving violations of citizens' equality of rights on grounds of nationality, race or attitude towards religion. |
Прокурорам субъектов Российской Федерации направлены методические рекомендации о расследовании преступлений, связанных с нарушением равноправия граждан по признаку национальности, расы или отношения к религии. |
We must therefore choose determination over desperation, engage in reforming the United Nations and help the Organization to win the hearts and minds of ordinary people around the world and to firmly establish itself in global public consciousness. |
Поэтому мы должны отчаянию предпочесть решимость, заняться реформированием Организации Объединенных Наций и помочь ей завоевать сердца и умы рядовых граждан всего мира и прочно укорениться в сознании глобальной общественности. |
In that regard, the Rio Group resolved, first of all, to continue to carry out effective State reform in order to promote citizen participation and education, combat corruption and strengthen public authorities. |
В этой связи Группа Рио, прежде всего, решительно намерена продолжать осуществление эффективной государственной реформы с целью обеспечения участия граждан и их просвещения, борьбы с коррупцией и укрепления общественных органов власти. |
During its activity, the Center for Human Rights of Moldova received only a few petitions from foreign and stateless persons, which were solved by mutual agreement with the local public authorities. |
За время своего существования в Центр по правам человека Молдовы поступило лишь несколько жалоб от иностранных граждан и лиц без гражданства, по которым было достигнуто мировое соглашение с местными органами власти. |