As provided for in paragraph 7 of this article, "In order to ensure the sovereignty of Mongolia, national security and public order, any necessary restrictions may be established on the rights and freedoms of foreign citizens, apart from the basic human rights". |
В пункте 7 данной статьи говорится, что "для целей обеспечения суверенитета Монголии, национальной безопасности и общественного порядка могут вводиться любые необходимые ограничения прав и свобод иностранных граждан, не затрагивающие основополагающие права человека". |
Furthermore, within countries, a number of actors have to be involved in social development, starting with individuals acting as citizens, but public authorities must play a leading role: |
Кроме того, необходимо привлечь ряд субъектов к участию в процессе социального развития внутри стран, начав с отдельных лиц, выступающих в качестве граждан, однако ведущую роль должны играть государственные органы: |
The participants noted that policy and measurement frameworks should be mutually interdependent and should address the needs of both the business community and the Government and citizens, in particular when relevant to the issues of security, public data and promoting local content and culture. |
Участники Совещания отметили, что политика в данной области и система измерений должны быть взаимоувязанными и учитывать интересы как делового сообщества, так и государства и граждан, в частности в том случае, когда затрагиваются вопросы безопасности, общедоступности данных и продвижения местного информационного наполнения и культуры. |
Mr. BELANSKÝ, referring to questions 17 to 22 of the list of issues, said that no effort was made to determine the minority affiliation of Slovak citizens elected to public office. |
Г-н БЕЛАНСКИЙ, касаясь вопросов 17-22 в перечне вопросов, говорит, что никаких мер с целью определения принадлежности словацких граждан, избранных на государственные должности, к различным меньшинствам не принималось. |
The broad goal of national policy is to bring about a cultural change in the way the general public treats and appreciates the senior members of our society. This implies taking a new view of aging and improving living standards for all older people. |
Главной целью национальной политики является обеспечение культурного сдвига в масштабе всего населения, что означает большее уважение и заботу о людях пожилого возраста, являющихся членами нашего общества, для чего требуется глубокое понимание особенностей старения и обеспечение лучшего уровня жизни всех граждан пожилого возраста. |
This institution is responsible for promoting mediation between citizens and groups of citizens, on the one hand, and administrations or any public authority, on the other, urging the latter to observe the rule of law and the principle of fairness. |
Этому институту поручено выступать в качестве посредника в спорах между, с одной стороны, гражданами или группами граждан, а с другой стороны - представителями органов власти или другими организациями, наделенными властными полномочиями, и поощрять их к соблюдению принципа верховенства права и справедливости. |
UNESCO has been committed to supporting and promoting public broadcasting as well as preservation of its contents, which serve the interests of people as citizens rather than as consumers, by reaching all populations and specific groups and thereby contributing to social inclusion and strengthening civil society. |
ЮНЕСКО оказывает поддержку и содействие государственному вещательному сектору, а также сохранению его содержания в интересах людей как граждан, а не потребителей на основе охвата всего населения и конкретных групп и поощрения их всестороннего участия в жизни общества и укрепления гражданского общества. |
Institution of ombudsperson is introduced by the Constitution of the Republic of Croatia, according to which she/he is in charge of protection of constitutional and legal rights of citizens in the proceedings before state administration and bodies vested with public powers. |
Введение института омбудсмена предусмотрено Конституцией Республики Хорватии: на омбудсмена возлагается обязанность защищать конституционные и юридические права граждан от посягательств со стороны государственных административных органов и властных структур. |
Article 38 of the above-mentioned law provides that public and private radio and TV stations are forbidden to broadcast programmes, which incite religious and racial hatred, and information which violates the private life of citizens. |
Статья 38 вышеупомянутого закона предусматривает, что государственным и частным радио- и телестанциям запрещается передавать программы, побуждающие к религиозной и расовой ненависти, а также информацию в нарушение тайны частной жизни граждан. |
Right to deny entry into the Slovak Republic for security purposes and maintaining public order, protection of health conditions and rights and freedoms of other individuals; |
право отказывать во въезде в Словацкую Республику по соображениям безопасности или охраны общественного порядка, охраны здоровья населения или прав и свобод других граждан; |
Political parties and other public associations, acting within the Constitution and laws of the Republic of Belarus, contribute to the identification and expression of the political will of citizens and participate in elections. |
Политические партии и другие общественные объединения, действуя в рамках Конституции и законов Республики Беларусь, содействуют выявлению и выражению политической воли граждан и участвуют в выборах. |
Article 157 of the Criminal Code makes it a punishable offence to obstruct the lawful activity of religious organizations or the performance of religious rites, provided they do not breach public order or encroach upon citizens' rights. |
Статья 157 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает наказание за воспрепятствование, не противоречащей закону деятельности религиозных организаций или совершению религиозных обрядов, если они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательствами на права граждан. |
The major challenge for Venezuelan society is to construct a democracy of participation and social justice, by encouraging a model of fair development based on the individual and summoning the commitment and the ethical and political responsibility of the public authorities and of all citizens. |
Огромной задачей, стоящей перед венесуэльским обществом, является построение общества представительной демократии и социальной справедливости с использованием модели развития, в центре которой находится человек, а также возрождение нравственной и политической ответственности государственной власти и всех граждан перед страной. |
The aims of housing legislation are to regulate housing relations with a view to ensuring citizens' exercise of their constitutional right to housing, and using and conserving the (State, public, individual and cooperative) housing stock. |
Задачами жилищного законодательства являются регулирование жилищных отношений в целях обеспечения гарантируемых Конституцией прав граждан на жилище, использования и сохранности жилищного фонда (государственного, общественного, личного и кооперативного). |
Article 8(2) of the Constitution provides that there shall be no discrimination against citizens on the grounds of religion, race, descent, place of birth or gender in any law or in the appointment to any office or employment under a public authority. |
В статье 8(2) Конституции предусмотрено, что не может проводиться никакая дискриминация в отношении граждан по мотивам религии, расовой принадлежности, происхождения, места рождения или пола ни в законах, ни при назначении на какую-либо должность или при найме на работу в государственное учреждение. |
The procedure and time limit for the consideration of citizens' complaints and claims by State bodies, public organizations, enterprises, institutions and organizations, irrespective of their form of ownership, is set out in the Citizens' Appeals Act. |
Порядок и сроки рассмотрения жалоб и заявления граждан государственными органами, общественными объединениями, предприятиями, учреждениями, организациями, независимо от форм собственности регламентируется законом "Об обращениях граждан". |
Apart from sensitizing their own officers, the police, through its community policing programmes, sensitizes members of the public on the prohibition against torture and enlightens them about their rights against being tortured. |
Помимо информирования собственных сотрудников, органы полиции в рамках своих программ охраны общественного порядка в общинах ведут работу по повышению осведомленности граждан о запрещении пыток и об их правах на защиту от пыток. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela therefore continues to strive to ensure that each of its public policies to prevent, treat and find a solution to the problem of HIV/AIDS will improve the well-being of each and every Venezuelan citizen affected by HIV/AIDS. |
Поэтому правительство Боливарианской Республики Венесуэла продолжает свои усилия с целью обеспечить, чтобы все ее государственные программы по профилактике, лечению и поискам решения проблемы ВИЧ/СПИДа содействовали повышению уровня благосостояния всех граждан Венесуэлы, которые затронуты ВИЧ/СПИДом. |
Family welfare, in which the public interests and the personal interests of citizens coincide harmoniously, is one of the State's most important objectives. |
Забота о семье, в которой гармонически сочетаются общественные и личные интересы граждан, является одной из важнейших задач государства |
In particular, the abandonment to citizens of the essential prerogative of the public authorities - ensuring security - constituted abandonment of the primacy of law and reflected a loss of confidence in the official security forces, which was extremely disturbing. |
Так, возложение на граждан той основополагающей властной функции, каковой является обеспечение их безопасности, представляет собой нарушение принципа примата права и свидетельствует об утрате доверия к официальным органам безопасности, что вызывает вполне обоснованное беспокойство. |
Are the results of these audits of financial statements available to the members and public (for example, by request, on the Internet)? |
Доступны ли результаты этих аудиторских проверок финансовых отчетов для ознакомления членов ПОБ и других граждан (например, по запросу, в Интернете и т.д.)? |
The backlog of cases in the criminal justice system and the high rate of pre-trial detention continue to limit access to justice and undermine public confidence, while placing a strain on the country's prisons. |
ЗЗ. Большой накопившийся объем нерассмотренных дел в системе уголовного правосудия и высокий показатель численности лиц, содержащихся под стражей в ходе предварительного следствия, по-прежнему ограничивают доступ населения к органам правосудия и подрывают доверие граждан к этой системе, повышая при этом рабочую нагрузку пенитенциарных учреждений страны. |
Through the National Space Programme, the Republic of Belarus is pursuing a new direction in its science- and technology-related activities in order to develop its economy and meet public and business demand for space-related services. |
На основе Национальной космической программы создается новое для Республики Беларусь направление научно технической деятельности, направленное на развитие белорусской экономики и удовлетворение потребностей субъектов хозяйственной деятельности и граждан в космических услугах. |
Article 15 of our Fundamental Law only excludes certain political rights, the exercise of public offices that are not predominantly technical in nature, and the specific rights that the Constitution reserves to Portuguese citizens (article 15, par.). |
Статья 15 Базового закона страны не предоставляет иностранцам только определенных политических прав, права занимать государственные должности, кроме должностей преимущественно технического характера, а также особых прав, которые Конституция предусматривает только для граждан Португалии (пункт 2 статьи 15). |
All foreign children, regardless of the administrative situation of their parents, have the right to education and, therefore, the right to attend public schools and to benefit from all they provide, like national children. |
Все дети иностранцев, независимо от административного статуса их родителей, имеют право на образование и, таким образом, право посещать государственные школы и пользоваться всеми их услугами, наравне с детьми граждан. |