Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
With the support of the National Environment Council and the Ministry of Energy and Mining, the Peruvian State has implemented an environmental impact assessment system, to ensure public participation, cross-sectoral coordination, and business compliance with the norms and standards of environmental protection. В этой связи перуанское государство осуществляет по линии Национального совета по окружающей среде министерства энергетики и горнодобычи систему оценки экологического воздействия, обеспечивающую участие граждан, межведомственную координацию и выполнение компаниями условий и правил охраны окружающей среды.
The State's policy on the exercise of the right to life is based on the important consideration that the provision of good-quality and prompt medical services for the public and the improvement of the health system have an impact on reduction of the mortality rate. Государственная политика Узбекистана в сфере обеспечения права на жизнь исходит из того, что важным фактором, влияющим на сокращение уровня смертности населения, является качественное и своевременное медицинское обслуживание граждан, совершенствование системы здравоохранения.
The rules that it establishes for mainstreaming the principle of gender equity as a means of ensuring efficiency and effectiveness make this policy a tool that can contribute effectively to ensuring that the spirit of the laws on decentralization and the rules on public participation operates in practice. Нормы, предусмотренные при проведении в жизнь принципа гендерного равенства, такие как повсеместное использование критерия эффективности и действенности, делают НПД тем инструментом, который может активно способствовать реальному проведению в жизнь законов о децентрализации и норм, определяющих участие граждан.
The Presidential Decree of 13 January 1999 on enhancing the role of self-governing citizens' bodies in targeting social assistance to the public (amended on 17 April 2001), states that: В Указе Президента Республики Узбекистан от 13 января 1999 г. «О повышении роли органов самоуправления граждан в обеспечении адресной социальной поддержки населения» (с изм. от 17.04.2001 г.) говорится:
The main criteria for the provision of social assistance to the public by self-governing citizens' organizations are adherence to the principle of social justice, transparent decision-making, proper targeting, avoidance of dependency, and the effective and targeted use of allocated funds. Основными условиями при оказании органами самоуправления граждан социальной поддержки населению являются соблюдение принципов социальной справедливости, гласности при принятии решений, адресности и недопущение иждивенчества, а также эффективное и целевое использование выделенных средств.
Spurred by citizen dissatisfaction with government performance, endemic fiscal problems and seemingly successful restructuring in the private arena, calls for public sector reform and reinventing Government became rampant. Призывы к осуществлению реформы государственного сектора и переосмыслению функций правительства, порожденные недовольством граждан результатами деятельности правительства, хроническими проблемами государственного бюджета и успешной, на первый взгляд, реорганизацией частного сектора, приобрели массовый характер.
The conference provided an opportunity for participants to enhance and increase their awareness and knowledge of the concept of citizen and community engagement, particularly in the processes and practices of public institutions and their role in good governance. Конференция предоставила участникам возможность повысить осведомленность и расширить знания о концепции задействования граждан и общин, особенно в контексте процедур и практики государственных учреждений, и о их роли в обеспечении благого управления.
Pollution control plans: Involving integrated strategies and instruments based on health safety, mobilizing various levels of the public sector, as well as private firms, citizens and concerned groups Планы борьбы с загрязнением: Разработка комплексных стратегий и механизмов с учетом прежде всего безопасности для здоровья; мобилизация различных государственных органов, а также частных фирм, граждан и заинтересованных групп.
The present situation in the Republic of Belarus is characterized by the systematic violation of civil and political rights and the deprivation of Belarusian citizens of their right to effectively take part in the conduct of public affairs, and by the extreme weakness of human rights protection mechanisms. Нынешнее положение в Республике Беларусь характеризуется систематическими нарушениями гражданских или политических прав и отсутствием у граждан Беларуси права на реальное участие в ведении государственных дел, а также исключительной слабостью правозащитных механизмов.
For the protection of the constitutional and lawful rights of citizens that have been violated by agencies of the State administration or by other organs and organizations that have public authority, the Constitution provides for the institution of the office of the Ombudsman. В целях защиты конституционных и законных прав граждан, нарушенных органами государственного управления или другими органами и организациями, наделенными публичными полномочиями, Конституция предусматривает избрание Народного правозаступника.
It is in charge of overseeing the defence of democratic legality, maintaining public order and calm, ensuring compliance through the regular exercise of the citizens' fundamental rights and freedoms of the citizens, preventing delinquency and crime, and cooperating in defending the nation. В его функции входят контроль за защитой демократической законности, поддержание общественного порядка и спокойствия, обеспечение соблюдения на регулярной основе основных прав и свобод граждан, предотвращение нарушений закона и преступности, а также сотрудничество по защите страны.
The national workforce enjoys maximum priority through carefully studied programmes for the employment of nationals focusing, at the same time, on improving the outputs of public education and widening opportunities for higher education and developing its outputs. Оно осуществляется при помощи тщательно разработанных программ трудоустройства граждан страны, а также путем улучшения народного образования и расширения возможностей получения качественного высшего образования.
The synergy between the Government and public efforts will lead to a more human Criminal Code which guarantees the rights of the citizens, of the perpetrators, and of the victims of crimes. Благодаря синергизму усилий правительства и общественности будет подготовлен более гуманный Уголовный кодекс, в котором будут гарантированы права граждан, правонарушителей и жертв преступлений.
This includes, inter alia, continuing and intensifying efforts to reduce poverty and social inequality, to improve prison conditions, to enhance access to justice, and to adopt the law on access of citizens to public information. Это включает, в частности, дальнейшие и все более активные усилия по сокращению масштабов нищеты и социального неравенства, улучшению условий содержания в тюрьмах, расширению доступа к правосудию и принятию закона о доступе граждан к публичной информации.
One of the main challenges the State has had to overcome in order to achieve effective protection of human rights concerns the strengthening of the State's institutional structure, particularly in the area of public safety and the administration of justice. Один из основных вызовов, который приходится преодолевать государству для обеспечения действенной защиты прав человека, связан с укреплением институциональной структуры государства, прежде всего связанной с обеспечением безопасности граждан и отправлением правосудия.
In order to allow exercise of this right, the State is required to ensure public order and safety, the exercise by citizens of their rights and pursuit of their legitimate interests, and undeviating compliance with the law. Для использования этого права государство обязано гарантировать общественный порядок и безопасность, обеспечение прав и законных интересов граждан, неуклонное соблюдение действующих законов.
The starting point for the operation of the Ombudsman is taking action on complaints of the citizens or on his/her own initiative in order to protect the citizens from unlawful, improper or maladministration of national or local administration, as well as other holders of public office. Отправным моментом в деятельности омбудсмена является принятие мер по жалобам граждан или по своей собственной инициативе с целью защиты граждан от незаконных, неправомерных или ненадлежащих действий национальных или местных властей, а также других лиц, занимающих государственные должности.
Mr. Mokgothu (Botswana), replying to question 21 on the list of issues, said that Botswana's meagre public resources as a developing country must be allocated to high priority areas of direct value to the majority of its citizens. Г-н Мокготу (Ботсвана), отвечая на вопрос 21 перечня, говорит, что, будучи развивающейся страной, Ботсвана должна отводить свои скромные государственные ресурсы приоритетным областям, представляющим непосредственную ценность для большинства ее граждан.
The Democracy and Human Rights Institute (registered on 19 November 2004) promotes the consolidation of human rights legislation, the enhancement of the public's legal awareness, and the participation of the people in the democratic changes. "Институт демократии и прав человека" (зарегистрирован 19 ноября 2004 года) занимается содействием укреплению законодательства о правах человека, повышению правового сознания населения, участию граждан в демократических преобразованиях.
At the same time, the legislation of the Russian Federation is being brought into line with international law and international human rights standards, which will ultimately serve to extend the range of judicial protection of the public's rights and freedoms and improve access to justice. Параллельно законодательство Российской Федерации приводится в соответствие с нормами международного права и международными стандартами в области прав человека, что, в конечном счете, обеспечит расширение сферы судебной защиты прав и свобод граждан, повысит степень доступности правосудия.
On the first point, the Government, which is anxious to bring the courts closer to the public, has launched a programme to set up new courts. There are now 36 divisional courts, 8 first instance courts, 3 appeal courts and a supreme court. Применительно к первому аспекту правительство Кот-д'Ивуара, стремясь приблизить граждан к органам правосудия, приступило к осуществлению программы по созданию новых судебных органов; так, в настоящее время правосудие отправляют 36 судебных отделений, 8 судов первой инстанции, 3 апелляционных суда и Верховный суд.
Article 57 of the Constitution provides: Any violation of civil liberties, a citizen's privacy or any other public right or freedom guaranteed by the Constitution and by law is an offence which is not time-barred from prosecution under criminal or civil law. Статья 57 Конституции гласит: Любое нарушение гражданских свобод, неприкосновенности граждан или любого другого публичного права или свободы, гарантируемых Конституцией и законом, является правонарушением, преследуемым по уголовному или гражданскому праву без срока давности.
The establishment of the office of the ombudsman for the rights of citizens is provided for in the Constitution in order to protect human rights and fundamental freedoms in relation to state bodies, local self-governing bodies, and bearers of public authority. Создание Управления Омбудсмена по правам граждан предусмотрено Конституцией в целях защиты прав человека и основных свобод в отношении государственных органов, местных органов самоуправления и носителей государственной власти.
The Chinese Government attaches importance to making information public and has taken effective measures to ensure its citizens' access to information about their country and society, and their right to participation and supervision. Китайское правительство считает важным придание информации гласности и принимает эффективные меры с целью обеспечения доступа граждан к информации о своей стране и обществе, а также их права на участие и надзор.
With a view to ensuring basic security, the prison service, as an integral part of the criminal justice system, must play its role in protecting the basic legal rights of all citizens and ensuring public security. С точки зрения выполнения своей основной функции обеспечения безопасности пенитенциарные учреждения, будучи компонентом системы уголовной юстиции, в первую очередь должны способствовать защите основных законных прав всех граждан, т.е. общественной безопасности.