Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
The event must likewise be stopped if no application was submitted, if a decision was taken to ban it, if there is breach of procedure when holding the event, if danger to citizens' life or health arises, or if public order is breached. Также они должны быть прекращены, если не было подано заявление, состоялось решение о запрещении, при нарушении порядка их проведения, возникновении опасности для жизни и здоровья граждан, нарушения общественного порядка.
In accordance with the Kyrgyz Republic's Law "On public associations" they are voluntary entities, which come into being through the exercise of the free will of KR citizens associating on the basis of unity of interests, aims and principles underlying their activity. В соответствии с Законом Кыргызской Республики "Об общественных объединениях" общественным объединением является добровольное формирование, возникшее в результате свободного волеизъявления граждан Кыргызской Республики, объединившихся на основе общности интересов, целей и принципов деятельности.
If it were generally accepted, it would imply that the EU now holds official moral doctrines, and that allegiance to these doctrines is required in order to exercise the full right of citizens to serve in a public capacity. Если бы она была общепринятой, она подразумевала бы, что ЕС теперь поддерживает официальные моральные доктрины, и что требованием для рассмотрения полного права граждан работать на государственных должностях является преданность этим доктринам.
Paragraph 26 was adopted.Paragraph 27 Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, supported by Mr. SHAHI and Mr. TANG Chengyuan, said that the issue of equality between citizens and non-citizens in the exercise of certain public rights addressed in paragraph 16 was controversial. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, поддерживаемый гном ШАХИ и гном ТАН Чэньюанем, говорит, что вопрос о равенстве граждан и неграждан в контексте осуществления некоторых публичных прав, затрагиваемый в пункте 16, является противоречивым.
A first aspect of the external dimension has to do with the participation of indigenous peoples in the broader public life of the State, as promoted by article 5 of the Declaration, and is related to the right of all citizens to political participation. Первый аспект внешней стороны этого вопроса связан с участием коренных народов в более широкой общественной жизни государства, к чему призывает статья 5 Декларации, и с правом всех граждан на участие в политической жизни.
The duty of the state to preserve public goods and to ensure each citizen equal and affordable access to health care doesn't necessarily mean that the state should be the only recognized provider of those services. Долг государства состоит в охране общественного благополучия и обеспечении того, что равный и справедливый доступ всех граждан к медицинским услугам необязательно означает монополию государства на предоставление таких услуг.
Currently, more than 50,000 persons continue to benefit from the public assistance grant. Further, recent amendments to the regulations governing the old age pension grant have resulted in an additional 8,000 senior citizens becoming eligible for the old age pension programme. Кроме того, в результате недавно принятых поправок к правилам, регулирующим предоставление пенсий по старости, право на получение помощи в рамках программы пенсионного обеспечения по старости получили еще 8000 граждан старшего возраста.
The Government also intends to make copies of the report available to citizens through the district commissioners, at the Immigration Office and on the Internet, in order to encourage wide public discussion of the new immigration law. Правительство также намерено распространять копии доклада среди граждан территории через районных комиссаров, через Иммиграционное управление и через Интернет для содействия всенародному обсуждению нового закона об иммиграции20.
Further, as private transport infrastructure takes considerably more space than public transport infrastructure, increasing private transport will lead to reduced green spaces and opportunities for walking and cycling in urban areas. В свою очередь, инвестиции в дорожную инфраструктуру способствуют еще более интенсивному использованию дорог, увеличивая плотность транспортного потока, интенсивность загрязнения и шума вместо повышения мобильности граждан.
Prevention work includes initiatives to raise public awareness about malignant tumours through the publication of articles in newspapers and journals, television and radio broadcasts and direct presentations by medical personnel at places of work, study and residence. Она осуществляется путем публикации научно-популярных статей в газетах и журналах, выступлений по телевидению и радио, а также путем непосредственного выступления медицинских работников по месту работы, учебы и жительства граждан.
One feature which all transition processes have in common is the need to recover public trust in the system of justice, and this is directly related to the degree of integrity prevailing in the administration of justice. Общая характеристика, присущая всем переходным процессам, заключается в необходимости восстановления доверия граждан к органам юстиции, что имеет самое непосредственное отношение к вопросу эффективного функционирования системы отправления правосудия.
In addition, the HKSAR Government has set up dedicated web sites for its strategic trade control system and the implementation of CWC in the HKSAR to facilitate easy access of traders and members of the public to information on the latest requirements and development in the respective areas. Кроме того, правительство САР создало веб-страницу о режиме торговли стратегическими товарами и применении положений Конвенции о запрещении химического оружия в Гонконге, с тем чтобы ознакомить деловые круги и граждан с последними требованиями и правилами, касающимися соответствующих категорий товаров.
The freedom to hold assemblies, rallies, marches, demonstrations and pickets shall be guaranteed by the State, provided that these do not violate public order and the rights of other Belarusian citizens. В соответствии с Конституцией Республики Беларусь свобода собраний, митингов, уличных шествий, демонстраций и пикетирования, не нарушающих правопорядок и права других граждан Республики Беларусь, гарантируется государством.
Moreover, the constitution guarantees citizens the right to defy orders received from his or her superior authority if the orders constitute a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. Более того, Конституция гарантирует право граждан не выполнять распоряжения их вышестоящих начальников, если соответствующие распоряжения представляют собой серьезное и явное нарушение прав и свобод человека.
The numerous communications from the institution concerning citizens' petitions for losses sustained owing to the malfunctioning of the public services have remained unanswered by the ministries responsible for the services implicated. Его многочисленные письма по поводу обращений граждан с жалобами на плохую работу государственных служб не получают ответа от министерств, которым подчиняются эти службы.
The moral, economic and institutional roots of this problem jeopardize the proper administration of justice, the successful performance of the day-to-day affairs of the nation's citizens, public order, democratic governance and the effort to combat poverty on an ongoing basis. Ее этические, экономические и институциональные проявления изо дня в день препятствуют процессу оправления правосудия, нормальной жизни граждан, обеспечению правопорядка, демократическому управлению и борьбе с бедностью.
The key component of that framework was the Civic Participation Act, which had been adopted in October 2003. The Act was designed to enable all citizens to participate on a footing of equality in the conduct of public business and the management of the State. В частности, можно упомянуть Закон об участии населения в жизни государства, принятый в октябре 2003 года, цель которого - гарантировать участие всех граждан на условиях равенства в ведении государственных дел и в управлении государством.
On 5 November 2013, the House of Peoples adopted amendments to legislation that regulates the issuance of citizen identification numbers, bringing to an end the months-long political and institutional crisis that saw large-scale public protests in June 2013. 5 ноября 2013 года Палата народов приняла поправки в законодательство о порядке присвоения идентификационных номеров граждан, положив тем самым конец многомесячному политическому и институциональному кризису, на фоне которого в июне 2013 года в стране прошли широкомасшабные акции протеста.
The Committee also outlined some challenges regarding the efforts to increase the role of citizens' engagement in local public governance, including increasing cynicism and declining trust, and the lack of institutional frameworks that align citizen-generated issues between the national and local governments. Комитет также указал на ряд проблем, связанных с усилиями по повышению участия граждан в государственном управлении на местном уровне, в том числе на рост скептицизма и снижение доверия и отсутствие институционального механизма для распределения вопросов, которые ставят граждане, между национальными и местными органами управления.
Amparo is a constitutional procedure, extraordinary in nature, designed to strengthen protection of the constitutional rights of citizens against acts by public authorities - whether formal or material - involving violation or restriction of the exercise of such rights. Средство правовой защиты ампаро является специальным конституционным процессуальным механизмом, применяемым в целях усиления защиты конституционных прав граждан от каких-либо формальных или материальных действий органов власти, связанных с нарушением прав или с воспрепятствованием осуществлению прав защищаемых лиц.
Procurators verify the legality of the detention and custody of citizens in temporary holding facilities and in official and other premises of criminal prosecution bodies on a continuous basis, including at night, on public holidays and at weekends, notably with the use of video recordings. Проверки законности задержания и содержания граждан в изоляторах временного содержания и служебных и иных помещениях органов уголовного преследования органами прокуратуры осуществляются на постоянной основе, которые проводятся также и в ночное время, праздничные и выходные дни, в том числе с использованием видеосъемки.
Goal 3.100 per cent of Bolivian women and men will have access to free, public basic education, vocational education and higher education, and to the creation of art and culture. Цель З: 100 процентов боливийских граждан будут иметь доступ к основным услугам в области образования, базового, технического и высшего, которое будет общественным и бесплатным, а также будет отвечать интересам искусства и культуры.
Despite the little confidence generally displayed by the citizenry in the political system, public participation in the last three elections shows a rising trend and thus a gradual decline in absenteeism. Несмотря на в целом невысокий уровень доверия граждан к политической системе, в течение трех последних электоральных циклов наблюдается тенденция к повышению участия населения в выборах и постепенному снижению масштабов уклонения от участия в голосовании.
Any non-Dane found within the country's borders may be expelled from Denmark if deemed a danger to national security or a serious threat to the public order, safety or health of Denmark. Любое лицо, не являющееся гражданином Дании и выявленное на территории страны, может быть выслано за ее пределы, если будут основания считать, что оно представляет угрозу национальной безопасности или общественному порядку, безопасности и здоровью граждан.
Articles 225 to 232 deal with abuse of authority by a judge or public official who orders or commits any arbitrary act against the individual freedom or civil rights of one or more citizens. В статьях 225-232 рассматриваются случаи злоупотребления властью магистратом или государственным служащим, который предписывает или совершает тот или иной акт произвола, наносящий ущерб либо личной свободе, либо гражданским правам одного или нескольких граждан.