The State commission for the consideration of appeals by members of the public regarding the activities of law enforcement agencies, which is a standing body, is continuing its work to ensure protection of the rights and freedoms of individuals. |
Продолжает работу действующая на постоянной основе Государственная комиссия по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов в целях обеспечения защиты прав и свобод личности. |
The relevant legislation provides that, with the exception of cases involving State secrets, individual privacy or persons not yet of age, all trials handled by people's courts are to be open to the public. |
За исключением дел, имеющих отношение к государственной тайне, личной жизни граждан и преступлениям, совершенным несовершеннолетними, все заседания народных судов являются открытыми и граждане могут на них присутствовать. |
(a) The Ombudsman (Provedor de Justica) who is competent to receive complaints submitted by citizens against actions or omissions by public authorities. |
а) омбудсмена (блюстителя справедливости), который уполномочен принимать от граждан жалобы на действия или бездействие государственных органов. |
Accordingly, there is a strong interest from countries with economies in transition to explore the potential of the PPP model to deliver much needed public services to their citizens. |
В этой связи страны с переходной экономикой выражают серьезную заинтересованность в использовании потенциала модели ГЧП с целью оказания государственных услуг, столь необходимых для их граждан. |
The priority with respect to healthy drinking water supply to citizens is to increase the number of population supplied with healthy and quality drinking water through public water distribution systems. |
Приоритетной задачей в отношении снабжения граждан безопасной питьевой водой является увеличение численности населения, которому поставляется безопасная и высококачественная питьевая вода через коммунальную систему водоснабжения. |
Availability of drinking water to Slovak citizens improved in 2007 compared to the previous year, with 86.5 per cent of Slovak population supplied by public water distribution systems. |
Наличие питьевой воды для словацких граждан улучшилось в 2007 году по сравнению с предыдущими годами, при этом 86,5% населения Словакии получают воду из коммунальных систем водоснабжения. |
Additionally, it is defined as an institutional arrangement that links citizens more directly to the public decision-making processes of a State: "open and inclusive policy-making". |
Кроме того, она определяется как институциональный механизм, который обеспечивает более непосредственную связь граждан с процессами принятия государственных решений на общегосударственном уровне: «открытый и инклюзивный процесс формирования политики». |
It is important also to bear in mind the "subjective" dimension of a public result, which is not merely an empirical social fact but includes a value judgment of citizens on the social outcome. |
Важно также помнить о «субъективном» аспекте результата общегосударственной деятельности, который представляет собой не только эмпирический социальный факт, но и предполагает оценочное суждение граждан о социальных итогах. |
The workshop addressed policies, strategies, practices and tools for public administrations to promote citizen engagement in development management, with a particular focus on the achievement of the Millennium Development Goals. |
На семинаре рассматривались вопросы политики, стратегий, методов и инструментов, имеющихся в распоряжении государственных административных служб для обеспечения участия граждан в управлении развитием, с уделением особого внимания достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Also the overall level of public awareness about the need for environmental protection, about citizens' environmental rights and their protection is reported to be unsatisfactory in the subregion. |
Так же сообщается, что данном субрегионе не достаточен уровень всеобщей осведомлённости общественности о необходимости охраны окружающей среды, об экологических правах граждан и их защите. |
The Symposium, which was held in Vienna from 13 to 15 July 2011, focused on the theme "Effective practices of cooperation between SAIs and citizens to enhance public accountability". |
Симпозиум, состоявшийся в Вене 13-15 июля 2011 года, был посвящен теме "Эффективная практика сотрудничества высших ревизионных учреждений и граждан в целях укрепления публичной подотчетности". |
The Commission considered that States had the duty to allow the exercise of that right from the moment the administrative authorities received notice of the intention of persons to undertake a public and peaceful protest. |
По мнению Комиссии, государства обязаны разрешать осуществление этого права с того момента, когда административные власти получают уведомление о намерении граждан провести общественную и мирную акцию протеста. |
On 20 November, in an interview published by The Sunday Times, President Al Assad explained that his Government did not have a policy to treat the public harshly; its aim was to fight militants to restore stability and protect civilians. |
В интервью, опубликованном 20 ноября газетой "Санди Таймс", президент Асад разъяснил, что его правительство не намерено принимать суровых мер по отношению к населению и что его цель - дать отпор воинствующим элементам, восстановить стабильность и защитить граждан. |
Enrolment to public schools of children of refugees, asylum seekers and foreign citizens whose legal residence status is still pending is possible even in the absence of complete documentation. |
Зачисление в государственные школы детей беженцев, просителей убежища и иностранных граждан, вопрос о правовом статусе которых находится в стадии рассмотрения, возможен даже при отсутствии полной документации. |
Economic growth did not guarantee social development, and developing countries needed to transform the growth that they had achieved into substantial improvements in the quality of life of their people, through public policies promoting social inclusion for all. |
Экономический рост не гарантирует социального развития, и развивающимся странам с помощью государственных стратегий, содействующих включению всех граждан в общественную жизнь, следует трансформировать достигнутый ими рост таким образом, чтобы он обеспечил существенное улучшение качества жизни населения. |
Although most countries with migrant populations do not oblige their citizens to vote, there is certainly a public interest in facilitating and encouraging political participation as a form of active citizenship. |
Хотя большинство стран, где проживают мигранты, не обязывают своих граждан голосовать, несомненно, существует общественный интерес в том, чтобы облегчать и поощрять политическое участие как одно из проявлений активной гражданской позиции. |
A number of States provide for the participation of the public at large, citizens or interested persons, in cultural heritage identification processes (for example, Canada, Georgia, Malaysia, Nicaragua, Portugal and Uzbekistan). |
Ряд государств (например, Грузия, Канада, Малайзия, Никарагуа, Португалия и Узбекистан) обеспечивают участие общества в целом, граждан или заинтересованных лиц в процессах определения культурного наследия. |
Not only high-level projects, such as public meetings of religious leaders, but also grass-roots movements warrant attention and appreciation in this regard and should be able to benefit from financial subsidies and infrastructure support. |
В этой связи должного внимания и оценки заслуживают не только проекты высокого уровня, подобно открытым встречам религиозных лидеров, но и движения рядовых граждан, которые должны иметь возможность получать финансовые субсидии и инфраструктурную поддержку. |
Some countries responded to the crisis by restricting the inflow of migrant workers, often under public pressure to keep jobs for nationals, with the attendant effect on remittance flows. |
Некоторые страны отреагировали на кризис ограничением притока трудовых мигрантов, зачастую под давлением населения, требовавшего сохранить рабочие места для граждан, и это оказало соответствующее воздействие на переводы денежных средств. |
In many parts of the world, there has been modest progress in respect of citizen participation in decision-making processes, in addition to implementing and even monitoring and evaluating public policies, but decentralization needs to be taken further. |
Во многих регионах мира участие граждан в процессах принятия решений, а также в реализации и даже мониторинге и оценке государственной политики расширилось незначительно, но децентрализацию необходимо углублять. |
Article 9 of the Aarhus Convention deals with access to justice and states that the public should have access to administrative and/or judicial procedures to challenge illegal acts and omissions relating to the environment. |
В статье 9 Орхусской конвенции говорится о доступе к системе правосудия, а также о том, что у граждан должен быть доступ к административным и/или судебным процедурам для оспаривания противоправных действий или бездействия в отношении окружающей среды. |
In addition, it is also charged with promoting dialogue and cooperation among civil society organizations, academic institutions, State institutions and the media, as well as other stakeholders, on topics relating to public security and human rights. |
Кроме того, оно также обязано поощрять диалог и сотрудничество между организациями гражданского общества, академическими кругами, государственными субъектами и средствами массовой информации - без ущерба для других субъектов - по вопросам, касающимся безопасности граждан и прав человека. |
The service was free and accessible to the public, and was competent in various areas, including family and employment law. |
Этот орган, функционирующий бесплатно и доступный для граждан, компетентен вести дела в различных областях, относящихся, в частности, к семейному и трудовому праву. |
Constitution article 146 stipulated that human rights provisions and public freedoms may not be amended, except where the objective was to provide more guarantees to citizens. |
Согласно статье 146 Конституции положения о правах человека и свободах граждан не подлежат изменениям, кроме тех случаев, когда это требуется для предоставления больших гарантий гражданам. |
With regard to public awareness and access to information, the respondents stated that 40 - 50 per cent of the citizens of their respective countries were aware of issues related to climate change. |
Что касается информирования общественности и доступа к информации, то респонденты заявили, что 40-50% граждан их соответствующих стран знакомы с проблемами, связанными с изменением климата. |