These and other competent units and establishments regularly hold common legal awareness days for the public, legal information courses, press conferences, legal knowledge Olympiads, and film viewing sessions on legal issues, with the participation of juvenile affairs inspectorate staff where appropriate. |
Представителями перечисленных и других заинтересованных органов и учреждений регулярно проводятся единые дни правового информирования граждан, часы правового воспитания, пресс-конференции, олимпиады правовых знаний, кинолектории правовой тематики с обязательным выступлением сотрудников инспекций по делам несовершеннолетних. |
Further to its investigative functions, the ACB is actively promoting social awareness and combating corruption through their lecture programmes, exhibitions, media publicity and promotions to encourage the public to report matters pertaining to corruption. |
Помимо выполнения следственных функций ББК активно содействует повышению информированности общественности и ведет борьбу с коррупцией посредством осуществления лекторских программ, организации выставок, освещения этой проблемы в средствах массовой информации и проведения пропагандистских мероприятий с целью побуждения граждан к уведомлению о случаях, связанных с коррупцией. |
Both the public and internal affairs officers have responded positively to the clear and easy-to-understand content of the pamphlet, and to the accessibility to the stands displaying the booklet in almost all subordinate units of the Ministry of Internal Affairs. |
Четкое и доходчивое содержание указанного буклета, доступность к соответствующим наглядным стендам, на которых он размещен, практически во всех нижестоящих подразделениях МВД вызвали положительный резонанс как со стороны граждан, так и сотрудников органов внутренних дел. |
With the exception of certain organizations that are truly committed to human rights issues, the vast majority are heard from only sporadically or just before the celebration of special events, which reduces their credibility in the eyes of the public and the effectiveness of their advocacy efforts. |
И в самом деле, за исключением некоторых организаций, по-настоящему занимающихся вопросами прав человека, подавляющее большинство остальных заявляют о себе лишь время от времени или накануне празднования важных событий, что подрывает доверие к ним граждан и снижает значимость проводимой ими работы в отношении защиты прав человека. |
In operational terms, the deafening silence and secrecy that surround the problem of violence against women and domestic violence limit the possibility of identifying it as a public safety issue. |
На практике высокая степень секретности и замалчивание проблемы насилия в отношении женщин и насилия в семье ограничивают возможности ее идентификации как проблемы безопасности граждан. |
Another programme, called Pinta Segura, teaches children about prevention and public security by giving them colouring books on security topics, thus encouraging them to communicate and report any acts of aggression. |
Другим проектом является программа "Рисунки на тему безопасности", состоящая в том, чтобы повысить осведомленность детей в вопросах профилактики преступности и обеспечения безопасности граждан, для чего им предлагается раскрашивать журналы с рисунками на тему безопасности, побуждая детей к неприятию и изобличению возможных случаев насилия. |
In the same way as any public freedom, freedom of expression and freedom of the press are unlimited, except where they constitute abuse, which is defined explicitly in legislation |
Обеспечение журналистам возможности не разглашать источники их информации необходимо для гарантирования свободы граждан получать информацию. |
The police must be governed by principles of respect for the human person, for the victim, for the person charged with an offence and for the public with which it deals, as these people are also members of the community and interact with each other. |
Полиция должна руководствоваться принципами уважения человеческой личности, уважения потерпевшего, подозреваемого и граждан, с которыми они вступают в отношения, сами являясь членами общества. |
anti-corruption measures is to prohibit access by the public to court premises, apart from the chambers where trials are held. A pass system is in place to prevent contacts between the public and court staff outside the legal proceedings and a telephone hotline has been set up. |
Так, в числе мер антикоррупционного характера запрещен доступ граждан в помещения судов вне залов судебного заседания, установлены пропускные режимы по недопущению непроцессуальных контактов граждан с работниками судов, действуют телефоны доверия. |
To contribute to public awareness and participate actively in the various districts by decentralizing departmental governments to the community level. |
содействовать повышению сознательности граждан и активно участвовать в мероприятиях, проводимых в различных населенных пунктах в рамках передачи органами власти департаментов части своих полномочий общинам. |
The goal is to provide the national territory with a rational organization serving as an institutional framework for the citizens' effective participation in the management of public affairs and for economic growth centres. |
В этой связи провинции стремятся рационально обустроить территорию в пределах своего национального географического пространства, выступая в качестве институциональной основы для эффективного участия граждан в управлении делами общества, а также в качестве полюсрв экономического развития. |
UNMIL Radio programmes broadcast twice weekly to inform the public about their rights and the rule of law in Liberia ("Community Court", "Dateline Rule of Law" and "Crimewatch"). |
Два раза в неделю выходили в эфир программы Радио МООНЛ, цель которых состояла в информировании широкой общественности о правах граждан, а также по вопросам обеспечения правопорядка в Либерии («Общинный суд», «Правопорядок - хроника событий» и «Борьба с преступностью»). |
(b) Workshops on human rights, focusing on the study of and research into civics and public safety (training for trainers). |
Ь) учебы по правам человека с уделением особого внимания исследованию и изучению общественной безопасности и защиты граждан (обучение обучающих): этот проект, осуществленный в 2010-2011 годах, был призван |
Article 18 of the Information Code provides that No specialized or general news publication may contain any illustration, story, information or insert which violates privacy or is contrary to public morals or civic ethics, or seeks to justify racism or tribalism. |
Статья 18 Кодекса законов об информации гласит, что любая публикация специального или общеинформативного характера не должна содержать иллюстрации, рассказы, информацию или материалы, которые посягают на неприкосновенность частной жизни граждан или противоречат общественной морали, правилам приличия и гражданской этике или поощряют расизм и межплеменную вражду. |
Establish one-stop access point(s) for citizen-oriented environment-related e-government services, with coordinated input from the relevant public authorities and/or linkages to other similar sites; |
Создать универсальный(ые) пункт(ы) доступа к ориентированным на граждан службам электронного управления, связанным с окружающей средой, с обеспечением скоординированного размещения информации соответствующих государственных органов и/или указанием ссылок на другие аналогичные сайты. |
(b) Strengthened capacities of the public sector in least developed countries to promote innovation and implement good practices that best address specific citizen-centric needs devoid of discriminatory practices |
Ь) Укрепление потенциала государственного сектора в наименее развитых странах в области поощрения инновационной деятельности и внедрения надлежащей практики, позволяющей в максимальной степени удовлетворять потребности таким образом, чтобы сделать главный упор на интересах граждан и исключить любого рода дискриминационную практику |
Civic engagement, which is not limited to citizen involvement through formal structures such as civil society organizations, connotes freely undertaken activities to address matters of public interest. |
Понятие «участие гражданского общества», которое не сводится к участию граждан в работе официальных структур, таких как организации гражданского общества, означает деятельность, которая свободно осуществляется для решения вопросов, представляющих интерес для общества. |
The Office is competent to protect human and civil rights, to channel popular complaints about the public sector and to protect community interests in matters relating to it (article 14 of the Law). |
Управлению надлежит защищать права человека и права граждан, рассматривать жалобы граждан на действия государственных органов и защищать интересы общества, связанные с государственными органами (статья 14 ЗУУПИ). |
Limitation of the rights and freedoms of citizens are admissible only with the purpose of provision of the rights and freedoms of other citizens, public order, protection of the constitutional government and territorial integrity of the republic. |
Принадлежность граждан Таджикистана к гражданству другого государства не допускается, за исключением случаев, предусмотренных законом и межгосударственным договорами Таджикистана. |
The Police Public Complaints Authority (PPCA) which commenced its operations in 2002, addresses public complaints against police misconduct in order to secure individual fundamental human rights and freedoms and achieve professionalism in the Zambia Police Service. |
Управление полиции по рассмотрению жалоб населения, которое было создано в 2002 году, рассматривает жалобы населения в отношении противоправных действий сотрудников полиции в целях защиты прав человека и основных свобод граждан и повышения уровня профессионализма в полицейской службе Замбии. |
The Australian Government promoted education and building public awareness as among the most lasting and effective ways to minimise racial discrimination and promote tolerance of all members of the Australian community (para. 86, common core document). |
Кроме того, сотрудники Управления регулярно навещают общины национальных меньшинств, местные органы самоуправления, образовательные и культурные заведения, обсуждая и объясняя права и возможности национальных меньшинств в качестве полноправных граждан Республики Армения. |
The Medical Insurance Act of 18 October 1999 sets out the legal, organizational and financial principles of the medical insurance scheme for Kyrgyz citizens. The principles are binding upon government and public bodies, corporations and individuals. |
Закон Кыргызской Республики "О медицинском страховании граждан в Кыргызской Республике" от 18 октября 1999 года определяет правовые, организационные и финансовые основы медицинского страхования граждан Кыргызской Республики, обязательные для органов государственной власти и управления, юридических и физических лиц. |
The Appeals Act is intended to protect the interests of citizens and to enable them to exercise their right to apply to any public authority, association or official in defence of their interests. |
Закон Республики Таджикистан "Об обращениях граждан" направлен на защиту интересов граждан, реализацию их прав обращаться в любые государственные органы, общественные организации, к должностным лицам в защиту своих интересов. |
Infringement by a public official of the procedure for the reception of foreign citizens and stateless persons, as provided for in the rules for their stay in Uzbekistan, incurs a fine equal to 20 - 150 times the minimum wage; |
Нарушение должностным лицом порядка приема иностранных граждан и лиц без гражданства, предусмотренного правилами пребывания их в Республике Узбекистан, влечет наложение штрафа на должностное лицо от двадцати до ста пятидесяти минимальных размеров заработной платы. |
The organization of public assemblies is regulated by the Law on Citizens' Assemblies wherein the practice of freedom of assembly is regulated in detail, the authorization and competencies of state bodies are clearly defined. |
Организация публичных собраний регулируется положениями Закона о собраниях граждан, в положениях которого подробно описан порядок осуществления права собраний, а также четко определены права и полномочия государственных органов. |