Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
The Commissioner for Human Rights is actively involved in the implementation of the National Plan; she considers reports from members of the public concerning violations of children's rights and monitors their observance in the country's regions. Активное участие в выполнении Национального плана принимает Уполномоченный по правам человека, который рассматривает обращения граждан по поводу нарушений прав детей и проводит мониторинг соблюдения их прав в регионах страны.
Thus, the draft Directive was discussed at three round tables in which representatives of the Ministry of the Environment and Natural Resources, other ministries and departments, the NGOs, the public and the media participated. Так, проект Инструкции был обсужден в рамках З-х круглых столов с участием представителей Министерства экологии и природных ресурсов, др. министерств и ведомств, НПО, граждан и масс-медиа...
The survey revealed mental health problems such as post-traumatic stress, anxiety, depression, alcoholism, and psychosis. Estimates of the incidence of these disorders indicate that most of them occur at similar levels among the beneficiaries and the general public. Согласно результатам обследования, опрашиваемые жаловались на такие проблемы с психическим здоровьем, как посттравматический стресс, тревожное состояние, депрессия, алкоголизм и психоз, причем было установлено, что большинство таких расстройств в равной степени отмечаются и среди подопечных Фонда, и среди простых граждан.
Title IV also contains provisions relating to article 1 of the Constitution on the establishment of a democratic State and the coordination of public participation in the republican form of government. В том же разделе Конституции содержатся положения, согласующиеся с положениями статьи 1 Конституции относительно создания демократического государства и детализирующие вопросы участия граждан в республиканских органах управления государством.
As far as third-country nationals were concerned, however, authorities were required under European Union law to adopt an individualized approach when ending the legal stay of such nationals, including for considerations relating to public policy or security. Вместе с тем, что касается граждан третьих стран, то законодательство Европейского союза требует от органов власти практиковать индивидуальный подход в случае прекращения законного пребывания таких граждан, в том числе по соображениям, связанным с государственной политикой или безопасностью.
They expressed concern at restrictions ranging from a ban on street protests and the prohibition on non-citizens and citizens under 21 years of age to assembly peacefully to conditional access for media to public gatherings. Они выразили обеспокоенность в связи с ограничениями - от запрета на уличный протест до запрета для неграждан и граждан младше 21 года мирно собираться и до ограничения определенными условиями доступа средств массовой информации на массовые собрания.
Freedom to profess one's religion or beliefs is subject only to such limitations as are required by public safety and policy and for the protection of the life, health, morals and rights and freedoms of others pursuant to the law and Ukraine's international obligations. Осуществление свободы исповедовать религию или убеждения подлежит лишь тем ограничениям, которые необходимы для охраны общественной безопасности и порядка, жизни, здоровья и морали, а также прав и свобод других граждан, которые установлены законом и отвечают международным обязательством Украины.
The underlying objective of the meeting was to enable the experts to arrive at a consensus on some recommendations concerning anti-corruption strategies and citizen engagement in this process, based on the lessons learned in preventing corruption in the public sector. Главная цель Совещания состояла в том, чтобы помочь экспертам прийти к консенсусу по некоторым рекомендациям, касающимся стратегий противодействия коррупции и участия граждан в этом процессе, с учетом уроков, извлеченных в результате деятельности по предупреждению коррупции в государственном секторе.
The Ombudsman intervenes when citizens' rights and freedoms have been violated by actions or omissions of the State and municipal authorities and the administrations thereof, as well as by the persons commissioned to provide public services (Article 2 of the Ombudsman Act). Омбудсмен вмешивается, когда права и свободы граждан нарушаются в результате действий или упущений со стороны государства и муниципальных властей и их органов, а также лиц, которым поручено оказание общественных услуг (статья 2 Закона об омбудсмене).
Consequently the individual is deemed to be the origin and the target of public policies aimed at comprehensive and inclusive development which will permit an improvement in the living conditions of its inhabitants and thus root out the causes of the transmission of poverty from generation to generation. При этом человек рассматривается как основа и цель всех государственных начинаний в деле обеспечения комплексного и всестороннего развития, направленных на улучшение условий жизни граждан и призванных таким образом устранить причины, порождающие порочный круг бедности.
Freedom of association naturally includes the political sphere, but has also found expression in the protection of certain categories of rights: the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and users of public services. Разумеется, свобода объединений распространяется на сферу политики, однако она нашла также свое отражение и в области защиты прав определенных категорий граждан: женщин, детей, больных, инвалидов, потребителей, пользователей системы коммунального обслуживания.
Amongst the general public, then, there is not only a will not to exclude half the population from political decision-making, but to include that half on a proportional basis. Таким образом, население не просто высказывается против того, чтобы половина граждан находилась за бортом политического процесса, но и ратует за то, чтобы интегрировать женщин в политическую жизнь на пропорциональной основе.
The Protection of the Atmosphere Act establishes the rights and duties of citizens and provides for public participation in the field of atmospheric protection. В Законе «Об охране атмосферного воздуха» указано о правах и обязанностях граждан, а также участие общественности в области охраны атмосферного воздуха.
Article 15 of the Act establishes that while five Turkmen citizens can establish a public association, for registration of a national association, five hundred founding members are required; с) в статье 15 Закона предусматривается, что, хотя создать общественное объединение могут пять граждан Туркменистана, для регистрации национального объединения требуется 500 членов-учредителей;
In order to create the necessary conditions for the realization of citizens' rights with regard to education, the State has a duty to ensure that the public education system is developed and improved, prioritizing compulsory education. В целях обеспечения необходимых условий для реализации прав граждан в области образования государству надлежит заботиться о развитии и совершенствовании государственной системы образования с уделением первоочередного внимания обязательному образованию.
5: In your opinion, which of the following limit the citizens' access to public officials and the services they provide (tick which ever is applicable) Как вы считаете, какие из перечисленных ниже факторов ограничивают для граждан доступ к государственным служащим и предоставляемым ими услугам? (Отметьте все, что необходимо):
Bar and layers associations, public notary offices, departments of judgment enforcement and supervision and legal aid offices for the poor for judicial assistance and citizen's rights protection in all provinces and central-level cities have also been consolidated over the past three years. За прошедшие три года были также укреплены коллегии адвокатов и ассоциации юристов, государственные нотариальные конторы, департаменты по исполнению и надзору за исполнением судебных решений, а также юридические консультации для малоимущих в целях предоставления судебной помощи и защиты прав граждан во всех провинциях и городах центрального подчинения.
Communications from citizens, which are dealt with at the highest level, help to consolidate the civic foundations of society, buttress the rule of law and public policy, and uphold and protect civil rights and liberties. Обращения граждан, которые решаются на высшем уровне, способствуют упрочению гражданских основ общества, укреплению законности и правопорядка, обеспечению и защите прав и свобод граждан.
There has to be a balance between the public's right to know and the right of the individual for privacy. Должно существовать равновесие между правом граждан на получение информации и правом граждан на защиту частной жизни.
Five policemen were charged with abuse of powers of a public official and four of them were further charged with violence against a group of citizens and against an individual. Пяти полицейским были предъявлены обвинения в злоупотреблении служебным положением, а четверым из них было также предъявлено обвинение в насилии в отношении группы граждан и отдельного лица.
This new machinery, namely the appointment of an ombudsman, is part of the Government's policy of promoting a more participatory society through structural reforms intended to associate the public more closely with government decision-making. Эта новая мера, а именно создание института посредника, вписывается в рамки политики правительства, направленной на построение общества на основе более широкого участия путем проведения структурных реформ, призванных более тесно приобщить граждан к процессу принятия решений органами управления.
From 1999 to 2003, no criminal proceedings were brought under this article, since there were no applications by members of the public to the law enforcement agencies in this connection. За период с 1999 по 2003 год по данной статье не было возбуждено ни одного уголовного дела, так как не имели места факты обращения граждан в правоохранительные органы по данным вопросам.
In this regard, and as part of the National Information System, work is based in the National Strategy Room, in which all information relating to armed conflict, violence, human rights and public safety is consolidated and centralized. В этой связи в рамках Национальной информационной системы проводится работа с использованием Национального стратегического центра, в который стекается и в котором обобщается вся информация о вооруженном конфликте, актах насилия, нарушениях прав человека и безопасности граждан.
Participation within such formations in attacks on enterprises, establishments, organizations or the public is punishable by imprisonment for a period of 7 to 12 years; участие в составе перечисленных формирований в нападении на предприятия, учреждения, организации или на граждан карается лишением свободы сроком от 7 до 12 лет;
Article 62 of the Code of Administrative Offences (Unlawful refusal by an official to consider communications from members of the public) states: Статья 62 ("Неправомерный отказ должностным лицом в рассмотрении обращений граждан") гласит: