The National Institute for Democracy and Human Rights has a Centre for Human Rights and a Centre for Humanitarian Law which are open to the public. |
В Туркменском национальном институте демократии и прав человека при Президенте Туркменистана функционируют Центр по правам человека и Центр по гуманитарному праву, открытых для посещения граждан. |
In El Salvador, UNDP is helping to promote an official policy of coexistence and public security, based on full respect for and enhancement of the basic rights of citizens, constitutional guarantees, a legal framework in which crime is punished and due process. |
В Сальвадоре ПРООН оказывает содействие в пропаганде официальной политики сосуществования и общественной безопасности на основе полного уважения и укрепления основных прав граждан, конституционных гарантий, правовых норм как основы для наказания за совершение преступлений и процессуальных гарантий. |
The fight against poverty was essentially political and his Government, which was based on participatory democracy, involved citizens in decision-making on public plans and programmes designed for the exercise of their most fundamental right, the right to rise out of poverty. |
Борьба против нищеты по существу является политической борьбой, и правительство Венесуэлы, основанное на демократии прямого участия, привлекает граждан к участию в принятии решений по государственным планам и программам, предназначенным для осуществления их основополагающего права - права выхода из нищеты. |
Legislative provisions had been adopted in the Code of Criminal Procedure to ensure the prosecution of anyone committing criminal acts against children or offences against public decency in its territory, and also of nationals of Monaco committing such crimes or offences outside the country. |
В уголовно-процессуальном кодексе были приняты законодательные положения, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности любого лица, совершающего преступные действия в отношении детей или нарушающего общественные приличия на территории страны, а также граждан Монако, совершающих такие преступления или нарушения за пределами страны. |
It is encouraging to note that 24 of the 25 Member States that responded to the questionnaire indicated that, in addition to raising public awareness of the International Day, they have also developed proposals to raise awareness among their citizens about the importance of poverty eradication. |
Отрадно отметить, что 24 из 25 государств-членов, ответивших на вопросник, сообщили, что, помимо пропаганды Международного дня среди общественности, они подготовили также предложения по повышению осведомленности своих граждан о важности искоренения нищеты. |
First, some countries are adopting policy measures to strengthen accountability and transparency in their countries, for example, by drawing citizen's charters for their public services, by developing equal opportunity acts; and by drafting legislation on freedom of information acts. |
Во-первых, некоторые страны принимают меры политического характера по укреплению у себя подотчетности и транспарентности путем, например, принятия Хартии граждан для своих государственных служб, разработки законов о равных возможностях и о свободе информации. |
The departure of a foreign citizen from Tajikistan may be deferred pending fulfilment of his or her economic obligations in connection with the public interests of Tajik citizens and other persons, or of State, and cooperative or other voluntary organizations. |
Выезд из Республики Таджикистан иностранного гражданина может быть отложен до исполнения им имущественных обязанностей, с которыми связаны общественные интересы граждан Республики Таджикистан и других лиц, государственных, кооперативных или иных общественных организаций. |
Created by Presidential Decree No. 01-71 of 25 March 2001, the Committee is "an independent institution under the aegis of the President of the Republic and a guarantor of the Constitution, the fundamental rights of citizens and public freedoms". |
Эта комиссия, созданная президентским указом Nº 01-71 от 25 марта 2001 года, является "независимой организацией при президенте Республики, являющимся гарантом Конституции, основных прав и общественных свобод граждан". |
Robbery Theft of private, public or State property |
Кражи личного имущества граждан, общественного и государственного имущества |
It states that its functions are to protect citizens and private and public property from fire, war, accidents and disaster; and to help ensure safe transportation and communications during peace and war. |
Он указывает, что его функция заключается в защите граждан, частного и государственного имущества от пожаров, войн, аварий и стихийных бедствий; а также в обеспечении безопасных перевозок и связи в мирное и военное время. |
This legislation will therefore have to specify the modalities for the coordination of the activities of the public bodies responsible for combating terrorism and set out the rights and obligations of these bodies and of citizens. |
В этом законодательстве должны быть также уточнены методы координации деятельности государственных органов, ответственных за борьбу с терроризмом, и изложены права и обязанности этих органов и граждан. |
A balance had to be found, in the light of case law, between the two aspects of public interest, namely, protection against crime and the protection of the rights of citizens. |
В свете прецедентного права необходимо достичь сбалансированного подхода к двум аспектам общественного интереса, а именно - защиты от преступности и защиты прав граждан. |
In the preamble and articles 7 and 12, the Lebanese Constitution provides for full equality between all Lebanese in respect of rights and duties, including full political rights and the right to occupy public positions. |
В преамбуле и статьях 7 и 12 Конституции Ливана торжественно провозглашается абсолютное равенство прав и обязанностей всех граждан страны, в том числе политических прав и право занимать государственные должности. |
On gaining independence in 1991, the Kyrgyz Republic embarked on a programme of systematic reform in various spheres of public life with a view to enabling all Kyrgyz citizens, without distinction, to lead a dignified life. |
С обретением в 1991 году Кыргызской Республикой национальной независимости в стране был взят курс на проведение системных реформ различных сторон жизни общества в целях создания необходимых условий для достойной жизни всех, без исключения, граждан страны. |
By using information technology, government businesses may become more effective and efficient, better public services may be delivered to the citizen and new partnerships between government, enterprises and citizens may be established. |
Используя информационные технологии, государственные службы могут стать более эффективными и действенными и лучше обслуживать граждан, а также могут помочь становлению новых отношений партнерства между государственными учреждениями, предприятиями и гражданами. |
However, there are still a number of obstacles to the progress of judicial reform that significantly affect the work of the courts and access to justice and give rise to justified complaints from members of the public and businesses. |
Вместе с тем на сегодняшний день еще имеется ряд негативных факторов, препятствующих продвижению судебной реформы и существенно влияющих на эффективность работы судов и доступность правосудия, что вызывает обоснованные жалобы граждан и хозяйствующих субъектов. |
The following is an example from the American Society of Civil Engineers: Engineers shall hold paramount the safety, health and welfare of the public and shall strive to comply with the principles of sustainable development in the performance of their professional duties. |
Следующий пример из Американского общества гражданских инженеров: Инженеры должны ставить на первое место безопасность, здоровье и благополучие граждан и должны стремиться соблюдать принципы устойчивого развития при выполнении их профессиональных обязанностей. |
It really started from the destruction of the idea that the government is there because it's our government, meant to protect the larger public interest. |
Она началась с момента крушения идеи о том, что правительство находится там, потому что оно наше правительство, должно защищать интересы граждан. |
National and local authorities do not interfere in the creative endeavours of citizens and civic associations or public and private cultural organizations, except where their activities amount to propaganda for war, cruelty or racial, ethnic, religious or other exclusiveness or intolerance. |
Органы государственной власти и управления, органы местного самоуправления не вмешиваются в творческую деятельность граждан и их объединений, государственных и негосударственных организаций культуры за исключением случаев, когда такая деятельность ведет к пропаганде насилия, жестокости, расовой, национальной, религиозной и иной исключительности или нетерпимости. |
The rationale behind the obligation to make information available to the public is to raise the citizens' awareness of: (a) The conditions of transboundary waters; |
Логическое обоснование обязательства сделать информацию доступной общественности заключается в том, чтобы повысить информированность граждан о: мерах, принимаемых или планируемых с целью предотвращения, |
The center "Dialogue" is a public, non-profit, non-religious, non-political organization protecting rights and interests of the citizens have suffered from destructive activity of organizations, operating as religious, educational, improving, cultural, educational, commercial ones and so forth. |
Центр «Диалог» является общественной, неприбыльной, нерелигиозной, неполитической организацией, которая защищает права и интересы граждан, пострадавших от деструктивной деятельности организаций, действующих как религиозные, просветительские, оздоровительные, культурные, учебные, коммерческие и пр. |
Since February 2015, the Team 29 protects citizens' rights to information in courts and performs public outreach activities, publishing materials on governmental closeness and legal advice for citizens at the Team 29 website. |
С февраля 2015 года Команда 29 занимается защитой права граждан на информацию в судах и ведет просветительскую работу, публикуя на сайте «Команда 29» материалы о государственной закрытости и юридические инструкции для граждан. |
He worked with the appeals of citizens in the party's public reception hall, held the post of assistant legal adviser, and went to the deputy head of the Legal Service of the Central Committee of the Communist Party. |
Работал с обращениями граждан в партийной общественной приёмной, занимал должность помощника юрисконсульта, прошёл путь до заместителя руководителя юридической службы Центрального комитета КПРФ. |
The purpose of external evaluation: improving public education and implementation of Ukraine's constitutional rights to equal access to quality education, monitoring of compliance with the State Standard of secondary education and the analysis of the education system, predict its development. |
Цель внешнего независимого оценивания: обеспечение реализации конституционных прав граждан на равный доступ к качественному образованию, осуществления контроля за соблюдением Государственного стандарта базового и полного среднего образования и анализа состояния системы образования, прогнозирование её развития. |
Later, these offices gradually evolved into the Armenian National Committee of America, which expanded its activities to include public relations efforts to acquaint local communities about Armenian issues including the Armenian Genocide and Armenian National aspirations. |
Позже эти офисы были реорганизованы в Армянский Национальный Комитет Америки, которая расширила свою деятельность, участвуя в политической жизни США, представляя интересы армянских граждан США в вопросах государственной политики, таких как признание Геноцида армян. |