Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
In Belarus, as in other countries, the law specifies that organizers of public events are not entitled to call for citizens to take part in them before they receive authorization from the local authorities. Между тем, законодательство Беларуси, как и законодательство других стран, предусматривает, что до получения разрешения органов местной власти на проведение массового мероприятия его организатор не вправе призывать граждан к участию в нем.
Draft bills had recently been posted on the Internet, and advertisements seeking comments from the public had been placed in the press to ensure that the resulting legislation was responsive to citizens' needs. Законопроекты были недавно размещены в Интернете, а в печати были даны объявления с приглашением к общественности высказать свои замечания с тем, чтобы законы в их окончательном виде отвечали потребностям граждан.
The Constitution recognized the fundamental rights of all citizens, irrespective of race, place of origin, political opinions, colour, religion, creed or gender, provided those rights were exercised with due regard for the rights of others and for the public interest. В Конституции признаются основные права граждан независимо от их расы, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола при единственном условии, что они должны осуществляться при соблюдении прав других людей и общественных интересов.
Article 5 extends jurisdiction to foreign citizens acting outside of Georgia if they are exercising public authority on behalf of Georgia and commit any enumerated corruption offence, which includes active and passive bribery, commercial bribery or trading in influence. Согласно статье 5 юрисдикция распространяется на иностранных граждан, совершивших деяние за пределами Грузии, если они при исполнении от имени Грузии публичных функций совершают любое из перечисленных коррупционных правонарушений, включая активный и пассивный подкуп, коммерческий подкуп или злоупотребление влиянием в корыстных целях.
This was done on 15 March 2011 to secure the public safety of individuals, protect the rights, of individuals, and quickly gain control of the situation at the locations of the incidents. Это произошло 15 марта 2011 года и было сделано во имя обеспечения общественной безопасности граждан, защиты их прав и безотлагательного установления контроля над ситуацией в районах инцидентов.
(a) Continuing with the clean-up of the judicial apparatus in order to restore public confidence and discourage people from resorting to traditional justice; а) продолжая принимать меры по оздоровлению судебного аппарата в целях укрепления доверия граждан и ограничения их склонности прибегать к традиционным методам отправления правосудия;
This has ensured the participation of the citizenry in the election of the authorities in charge of the oversight bodies and in the processes undertaken to tackle corruption in the public and private sectors. Благодаря этому удалось заручиться участием граждан в процессах избрания руководителей надзорных органов и борьбы с коррупций в государственном и частном секторах.
Committed to guaranteeing freedom of association and assembly, the Government has made efforts to make sure the freedom is enjoyed in a peaceful and legitimate manner, without threatening public order or the safety of citizens. Исходя из своей приверженности делу свободы ассоциаций и собраний, правительство прилагает усилия для обеспечения реализации этой свободы на мирной и законной основе без создания угрозы общественному порядку или безопасности граждан.
Encourage citizens' involvement in the legislative process, for example by publishing draft laws on the parliamentary website and organizing public hearings; encourage the media to give wide publicity to parliamentary business. Поощряли участие граждан в законотворческом процессе, например, путем размещения законопроектов на парламентских веб-сайтах и организации публичных слушаний; поощряли средства массовой информации к широкому освещению работы парламентов.
promote direct access of civil society organizations to government and state institutions and ensure that citizens have access to information held by public authorities, regardless of who produced the information. содействовать обеспечению прямого доступа организаций гражданского общества к правительственным и государственным органам и обеспечить доступ граждан к информации, имеющейся у государственных органов, независимо от того, кто подготовил эту информацию;
civil society should make itself responsive to the public and grass-roots constituencies; and create, strengthen and nurture further partnership with governments and parliaments to enhance dialogue at national, regional and international levels; З. гражданское общество должно учитывать чаяния и нужды всех слоев населения и граждан; и налаживать, укреплять и развивать свои партнерские отношения с правительствами и парламентами в целях активизации диалога на национальном, региональном и международном уровнях;
Peace and security, equal and guaranteed rights of all citizens to political participation, and equal access to resources, infrastructure and public services are key factors for the achievement of the MDGs. Мир и безопасность, равные и гарантированные права всех граждан на участие в политической жизни, а также равный доступ к ресурсам, инфраструктуре и общественным услугам являются ключевыми факторами для достижения ЦРДТ.
2.9 Reparations programmes should include restitution, compensation and rehabilitation, and should entail public recognition of victims as citizens, thus contributing to the restoration of trust in civic institutions and to social solidarity. 2.9 Программы обеспечения возмещения должны включать реституцию, компенсацию и реабилитацию и должны быть сопряжены с публичным признанием потерпевших в качестве граждан, способствуя тем самым восстановлению доверия к гражданским институтам и социальной солидарности.
The independent expert calls for the promotion of equality through affirmative action policies in the field of employment that should help to transform the ranks of the civil service, the police, and other public and private institutions to fully reflect the broad diversity within French citizenry. Независимый эксперт призывает к оказанию содействия обеспечению равенства с помощью политики позитивных действий в области занятости, которая должна способствовать преобразованию системы гражданской службы, полиции и других государственных и частных учреждений таким образом, чтобы в их деятельности учитывалось широкое разнообразие, которое характерно для граждан Франции.
All broadcasters are responsible for the contents of their programs, and obligated to comply with and promote basic human rights and freedoms, democratic values and institutions, pluralism of ideas, a public dialogue culture and comply with language standards, citizens' privacy and dignity. Все вещательные компании несут ответственность за содержание своих программ и обязаны соблюдать и поощрять основные права и свободы человека, демографические ценности и институты, плюрализм мнений, традиции открытого диалога и придерживаться языковых стандартов и соблюдать требования, касающиеся защиты личной жизни и достоинства граждан.
The Criminal Code is aimed at protecting the individual, civil rights and freedoms, the interests of society and the State, property, public order, the independence, constitutional structure and neutrality of Turkmenistan, peace, security from criminal attack and at preventing crime. Задачей Уголовного Кодекса Туркменистана является охрана личности, прав и свобод граждан, интересов общества и государства, собственности, общественного порядка, независимости, конституционного строя и нейтрального статуса Туркменистана, мира и безопасности человечества от преступных посягательств, а также предупреждение преступлений.
The Russian Federation has abolished restrictions on the judicial defence of citizens' constitutional, social or labour rights and on the right to appeal against unlawful decisions and actions (or omissions) by any State bodies, public organizations or officials that violate citizens' constitutional rights. В Российской Федерации устранены ограничения, касающиеся судебной защиты гражданами своих конституционных, социальных, трудовых прав, а также обжалования неправомерных решений и действий (бездействие) любых государственных органов, общественных организаций и должностных лиц, нарушающих конституционные права граждан.
Two training workshops were held on public policies and gender and social and political participation from a gender perspective. They were geared to the technical team of the Citizen Participation Programme with a view to providing inputs for discussion on the work being done throughout the country. Были организованы два мероприятия по профессиональной подготовке - «Государственная политика и гендерные вопросы» и «Социальное и политическое участие с учетом гендерной проблематики» для специалистов программы «Участие граждан», - для содействия анализу проводимой в территории работы.
More than 5,000 public citizens' groups have been created in Uzbekistan, and many of them have their own regional and local representative offices and have an array of rights and obligations that enable them to take an active part in the reform of society. В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества.
For purposes of ensuring the effectiveness of the educational system, the Republic of Uzbekistan attaches great significance to the development of educational structures and to providing the public with all forms of education and training as it protects the Constitutional rights of citizens to education. В целях обеспечения эффективности образовательной системы, в Республике Узбекистан придается большое значение развитию образовательных структур, охвату населения всеми формами образования и воспитания с обеспечением защиты конституционных прав граждан на образование.
Article 99 of the Basic Law provides that - with the exception of the provisions regarding foreign nationals in Article 101 - public servants must be permanent residents of the HKSAR. Статья 99 Основного закона предусматривает, что - за исключением положений статьи 101, касающихся иностранных граждан, - государственные служащие должны иметь постоянное жительство в САРГ.
The Ombudsman is an independent body, a mechanism through which the constitutional and legal rights of the citizens and everyone else are protected against violation by acts, activities and omissions of activities by the State administration bodies and other bodies and organizations having public competencies. Управление омбудсмена является независимым органом, обеспечивающим защиту конституционных и иных предусмотренных законом прав всех граждан в случаях их нарушения в результате действий или бездействия государственных органов и других органов и организаций, наделенных государственными полномочиями.
Monographs and papers on environmental topics, intended both for specialists and the general public, are regularly published in the scientific and periodical literature, thereby safeguarding the right of citizens to unimpeded access to environmental information. В научных и периодических изданиях регулярно публикуются монографии, статьи по экологической тематике, предназначенные как для специалистов, так и для широкой общественности, которые обеспечивают право граждан на беспрепятственное получение экологической информации.
She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан.
With regard to the "order and respect" element of the plan, one of the current Government's priorities is to guarantee public order while fully respecting citizens' freedoms and rights and the rule of law. Что касается раздела, посвященного порядку и уважению, то одной из приоритетных задач нынешнего правительства является обеспечение общественного порядка при полном соблюдении свобод и прав граждан и принципов правового государства.