Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
(a) Reduce the supply costs of public services and make them more affordable for citizens; а) снизить затраты на оказание государственных услуг и сделать их более доступными по ценам для граждан;
Through analytical research, knowledge-sharing, advisory assistance, training and online services in the aforementioned areas, the Division champions efficient, effective and citizen-oriented public services based on the principles of transparency, accountability and citizen engagement. С помощью аналитических исследований, обмена знаниями, консультационной помощи, учебной подготовки и сетевого обслуживания в указанных областях Отдел выступает за создание эффективных, результативных и учитывающих интересы граждан государственных служб, основанных на принципах прозрачности, подотчетности и участия общественности.
Paraguay is one of the few places in the world where an income tax, the main mechanism for redistributing wealth, does not exist, and for this reason the State is unable to develop public policies for the bulk of its citizens. Парагвай - одно из немногих мест в мире, где нет подоходного налога - основного механизма перераспределения материальных благ, и именно по этой причине государство не может разработать политику социального обеспечения для основной части своих граждан.
To protect individuals from mob violence, a major challenge to the liberty and security of Liberians, the country has engaged in extensive training for law enforcement personnel to improve efficiency and professionalism and subsequently restore public confidence in law enforcement. Чтобы защитить людей от самосуда, основной угрозы свободе и безопасности граждан Либерии, страна приступила к интенсивной подготовке сотрудников правоохранительных органов для повышения их эффективности и профессионализма и с целью последующего восстановления доверия общественности к правоохранительным органам.
In order to ensure public safety, the Constitution states that it is the authorities' responsibility to protect the life, honour and property of nationals, wherever they may be, and of foreigners under their jurisdiction. В целях обеспечения общественной безопасности в Конституции закреплено, что власти несут ответственность за защиту жизни, чести и имущества граждан, где бы они ни находились, и иностранцев под их юрисдикцией.
Although protecting the security of all citizens means that no individual can have an absolute right to privacy or expression, any limitations on these rights are determined in a public process, by representatives of the people in the legislature and by the courts. Хотя защита безопасности всех граждан означает, что никто не может иметь абсолютного права на неприкосновенность частной жизни или свободу слова, любые ограничения этих прав определяются в рамках гласного процесса представителями народа в законодательных органах и судами.
The work being done to investigate reports of violations of citizens' rights by public authorities, which was described in the previous report, has continued during this reporting period. В соответствии с линией, изложенной в предыдущем докладе, в нынешний период было продолжено изучение жалоб о нарушении прав граждан со стороны государственных органов.
When required to do so to defend the interests of citizens, legal persons or the State, or in the public interest, the procurator too may bring civil action during a criminal case. В случаях, когда этого требует защита прав граждан, юридических лиц, государственных или общественных интересов, гражданский иск в уголовном процессе вправе предъявить прокурор.
By working with the media and systematically clarifying the results of its operations, the Ministry of Internal Affairs helped to increase public awareness and intolerance of offences relating to trafficking in persons. Повышению уровня общественного сознания населения и формированию негативного отношения граждан к преступлениям, связанным с торговлей людьми, оказывает содействие и систематическое освещение МВД в средствах массовой информации результатов деятельности ОВД в данной сфере.
The principle of equal rights, enshrined in article 16 of the Constitution, provides for the equality of all citizens before the law and the public authorities without any discrimination. Принцип равноправия, закрепленный в статье 16 Конституции Республики Молдова, предусматривает равенство всех граждан перед законом и органами государственной власти без какой-либо дискриминации.
Press offences were still subject to criminal sanctions, the aim being to encourage journalists to act responsibly, to respect professional codes of conduct and to protect civil rights and public order, in accordance with article 19 of the Covenant. Правонарушения в сфере печати по-прежнему наказуемы в уголовном порядке, но это делается в целях воспитания в среде журналистов ответственности и соблюдения ими профессиональной этики, а также защиты прав граждан и общественного порядка в соответствии с требованиями статьи 19 Пакта.
Judicial power in Turkmenistan belongs only to the courts and is intended to protect civil rights and freedoms and such State and public interests as are protected by law. Судебная власть предназначена защищать права и свободы граждан, охраняемые законом государственные и общественные интересы (ст. 99 Конституции Туркменистана).
The exercise of the freedom of conscience is subject only to such limitations as are necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others that are established by law and are in keeping with Tajikistan's international obligations. Осуществление права на свободу совести подлежит лишь тем ограничениям, которые необходимы для охраны общественной безопасности и порядка, здоровья и морали, а также прав и свобод других граждан, установленные законом и совместимые с международными обязательствами РТ.
It hears appeals against decisions by public bodies in relation to citizens' demand to have access to information in such bodies. Она рассматривает апелляционные жалобы на решения государственных органов, принятые в ответ на просьбы граждан о предоставлении им доступа к имеющейся у этих органов информации.
The joint submission noted that the Labour Law offered protection to Omani citizens and non-Omani employees working in the public sector, but did not cover domestic servants or temporary workers. В совместном представлении отмечается, что Законом о труде обеспечивается защита занятых в государственном секторе граждан Омана и лиц, не являющихся гражданами Омана, однако этот закон не распространяется на прислугу и временных рабочих.
Rooms for receiving members of the public have been set up and provided with appropriate equipment, and persons with inquiries are given scheduled appointment times. Организованы и оборудованы соответствующим образом комнаты приёма граждан, график приёма граждан разработан с учётом времени лиц, обращающихся с какими-либо вопросами.
The training has empowered judges to take full control of their courts, which in effect has improved the confidence of the public in the adjudication process. Такая подготовка повысила способность судей в полной мере контролировать работу их судов, что в итоге способствует росту доверия граждан к процессу судебного разбирательства.
It was established in response to an urgent need for appropriate machinery to be set up to address numerous complaints made by members of the public about the conduct of police officers in the exercise of their duties. Он был создан ввиду насущной необходимости иметь надлежащий механизм для рассмотрения жалоб граждан на поведение служащих полиции при исполнении ими своих обязанностей.
With regard to the right to engage in peaceful demonstration, Belarus provided the assurance that it was guaranteed by law as long as demonstrations did not violate public order or the rights of other citizens. Говоря о праве на участие в мирных демонстрациях, Беларусь заверила, что оно гарантируется по закону, если только демонстрации не нарушают общественный порядок и права других граждан.
The statutory procedure for the organization and holding of meetings, demonstrations, picketing or other mass events is designed to create an enabling environment for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and to ensure public safety. Установленный законом порядок организации и проведения митингов, демонстраций, пикетирования и иных массовых мероприятий направлен на создание условий для реализации конституционных прав и свобод граждан, обеспечения общественной безопасности.
As a result, they are unlikely to be included in victimization surveys where samples are extracted from official public sources such as lists of registered voters or citizens. В результате они вряд ли попадут в обследования по вопросам виктимизации, в которых выборки делаются из официальных государственных источников, таких как списки зарегистрированных избирателей или граждан.
Japan expressed its regret that DPRK did not fully respond to the various concerns of international community including punishment against those citizens expelled or returned from abroad, public executions, the abduction issue and the issue of detention facilities. Япония выразила сожаление по поводу того, что КНДР не в полной мере реагирует на обеспокоенность международного сообщества различными вопросами, включая применение мер наказания в отношении высланных из других стран и репатриированных граждан, проведение публичных казней, похищение лиц и состояние мест содержания под стражей.
Kuwait commended Bahrain's report as it highlighted the challenges faced in the light of the recent events and the necessary measures taken to resolve the crises so as to ensure public safety and preserve the rights of citizens. Кувейт высоко оценил доклад Бахрейна, отражающий проблемы, возникшие в результате последних событий, и необходимые меры, принятые для урегулирования кризиса с целью обеспечения государственной безопасности и охраны прав граждан.
The government of Botswana, the private sector, civic and civil organisations and the general public are committed to attaining what they set themselves to achieving in the year 2016. Правительство Ботсваны, частный сектор, объединения граждан и организации гражданского общества, а также широкая общественность привержены делу достижения целей, которые были намечены ими на 2016 год.
Regarding the promotion of human rights and individual freedoms, the Government had authorized public protests, provided they did not adversely affect the rights and freedoms of other citizens. Что касается поощрения прав человека и свободы личности, то правительство разрешило публичные протесты, поскольку они не оказывают негативного влияния на права и свободы других граждан.