In particular, the problems that the MOEPP is facing in terms of practical implementation relate to a lack of human resources, of citizens' interest in participating in the decision-making process and of handbooks on public participation. |
В частности, проблемы, с которыми сталкивается МОСТП в отношении практического осуществления, связаны с недостатком людских ресурсов, интереса граждан к участию в процессе принятия решений и дефицитом справочников по вопросам участия общественности. |
A sound public management system requires suitable institutional arrangements that can respond to the changing dynamics of its environment, to learn how to manage and adapt to outside challenges, and to provide services to its demanding citizens and stakeholders with efficiency and effectiveness. |
Надежная система государственного управления требует наличия адекватных организационных механизмов, которые в состоянии адаптироваться к динамично меняющимся внешним условиям, учиться управлять внешними факторами и использовать связанные с ними возможности и эффективно и действенно обслуживать своих граждан и заинтересованные стороны. |
The first need was for Governments to develop capacity, that is to say, the ability "to design and implement appropriate public policies, administer resources equitably, transparently and efficiently, and respond efficaciously to the social welfare and economic claims of citizens". |
Прежде всего правительствам необходимо создать потенциал, т.е. научиться «разрабатывать и осуществлять соответствующие государственные стратегии, сбалансированно, гласно и эффективно распределять ресурсы и успешно удовлетворять запросы граждан, касающиеся социального обеспечения и экономического развития». |
Differences between these systems reflect the evolution of the public sector and, to a large degree, each nation's potential for capacity-building and increasing citizen involvement in both capacity development and capacity assessment processes. |
Различия между этими системами отражают эволюцию государственного сектора и, в значительной степени, способность каждого государства укреплять свой потенциал и расширять участие граждан в процессе как создания, так и оценки потенциала. |
So, based on these figures and a relatively small number of citizens' complaints (around thirty) submitted to the Ombudsmen, it could be concluded that the public bodies act pursuant to the Law and enable insight into the requested information. |
Таким образом, используя эти данные и учитывая относительно небольшое количество жалоб граждан (порядка 30), представленных омбудсмену, можно сделать вывод о том, что государственные органы действуют в соответствии с Законом и разрешают доступ к запрашиваемой информации. |
In addition to the public hospital facilities, Government has also embarked on a program to provide clinics and health centers in suburban, rural and hinterland communities, to ensure that all citizens are able to access proper and adequate medical care. |
Кроме того, правительство приступило к выполнению программы по созданию, помимо государственных больниц, клиник и медицинских центров в предместьях, сельских районах и общинах внутренних районов страны, с тем чтобы обеспечить для всех граждан возможность доступа к квалифицированной и достаточной медицинской помощи. |
In the ensuing discussion, one observer remarked that many jobs in the public sector were legitimately reserved for nationals since they were very much linked to the authority of the State and the way in which it functioned. |
В ходе последующего обсуждения один из наблюдателей отметил, что многие рабочие места в государственном секторе по закону зарезервированы для граждан данной страны, поскольку они в значительной мере связаны с системой управления государством и порядком ее функционирования. |
The Working Group suggested that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest by strictly defining which category of public official could arrest civilians for which offence. |
Рабочая группа предложила правительству принять закон об ограничении полномочий на арест, четко определив, какие категории государственных должностных лиц могут арестовывать граждан и за какие преступления. |
In order to raise citizens' general awareness of their rights, the Government intended to prepare a human rights manual for use by government bodies, civil society organizations and the public at large. |
В целях повышения общей осведомленности граждан о своих правах правительство намерено подготовить пособие по правам человека, предназначенное для государственных ведомств, организаций гражданского общества и широкой общественности. |
Coordinate the activities of public agencies, local communities and associations in the prevention of child abandonment and juvenile delinquency; |
координация деятельности государственных органов, органов самоуправления граждан и общественных организаций по вопросам профилактики безнадзорности несовершеннолетних и правонарушений; |
It had launched a new national development strategy with integrated management of resources based on ecological, geographical, social, cultural, political and economic conditions and involving the participation of the public. |
Она разработала новую национальную стратегию развития, опирающуюся на комплексное управление ресурсами, учет экологических, географических, социальных, культурных, политических и экономических условий, а также на участие граждан. |
On the situation of women, he said that the structural and legislative changes introduced were showing tangible results as reflected in a fall in the number of domestic violence complaints by members of the public. |
В связи с вопросом о положении женщин он говорит, что имевшие место структурные и законодательные изменения дали ощутимые результаты, что проявляется в снижении числа жалоб на бытовое насилие со стороны граждан. |
(c) Protecting passengers, crew, ground staff and the public in general in international and national airports from acts of unlawful interference and other punishable acts; and |
гарантировать защиту пассажиров, экипажей, наземного персонала и вообще граждан в международных и местных аэропортах от акций незаконного вмешательства и других преступных деяний; и |
The increasing accessibility and use of census authorities' websites enables such direct consultation to be carried out among a wide audience including individual organisations and members of the public alike. |
Растет доступность и число пользователей сайтов переписных органов, что открывает возможности проведения таких прямых консультаций по указанным вопросам с широкой аудиторией, включающей организации и отдельных граждан. |
The Code of Administrative Offences sanctions officials for unlawfully refusing to consider complaints and communications from members of the public, and for unjustifiably denying citizens their right to consult materials or documents that affect their interests. |
Кодексом Кыргызской Республики об административной ответственности предусмотрена ответственность должностных лиц за неправомерный отказ в рассмотрении жалоб и обращений граждан, а также за необоснованный отказ в предоставлении гражданам права ознакомиться с материалами, документами, затрагивающими его интересы. |
At present, the Central Elections Commission is preparing a large amount of printed subject matter aimed at creating a standardized permanent system of legal training of citizens and expanding the public activities of women and men and their civil responsibility. |
В настоящее время Центральная избирательная комиссия готовит большой объем печатных тематических материалов, направленных на создание единой непрерывной системы правового обучения граждан, развитие общественной активности женщин и мужчин, их гражданской ответственности. |
Enhance public awareness through the use of mass media and educational institutions to increase understanding of terrorism, its impacts, and the role of the citizenry in counter-terrorism measures. |
Шире информировать общественность путем использования средств массовой информации и учебно-просветительных учреждений для обеспечения лучшего понимания терроризма, его последствий и роли граждан в мероприятиях по борьбе с терроризмом. |
All citizens were being made aware of the need to preserve the natural environment and encouraged to be actively involved in the design, implementation and monitoring of public policies promoting sustainable development. |
Принимаются меры по повышению уровня осведомленности всех граждан в отношении необходимости сохранения природной среды и поощряется их активное участие в разработке, осуществлении и мониторинге государственной политики, направленной на достижение устойчивого развития. |
Support for the private sector must proceed alongside with more outreach to civil society and the larger public to deepen awareness and the sense of citizen ownership and participation in NEPAD. |
Поддержка частного сектора должна идти рука об руку с более широким охватом гражданского общества и широких слоев населения в целях повышения уровня информированности и укрепления чувства причастности и участия граждан в осуществлении НЕПАД. |
The Committee notes with appreciation that the law guarantees the freedom of citizens to choose their language of instruction, and that there are a number of primary and secondary public schools where education takes place in minority languages. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что законодательство Узбекистана гарантирует свободу граждан выбирать язык образования, и что в стране функционирует целый ряд начальных и средних государственных школ, где преподавание ведется на языках меньшинств. |
The Representative's statement to the Commission emphasized the duty of States not only to protect their citizens from natural disasters, but also to mitigate their negative consequences through the adoption of public policies for risk reduction, sufficient budgetary allocations and reconstruction work. |
В заявлении Представителя в Комиссии подчеркивалась обязанность государств не только обеспечивать защиту своих граждан от стихийных бедствий, но и смягчать их негативные последствия путем принятия государственной политики, касающейся уменьшения рисков, выделения достаточных бюджетных средств и проведения работ по восстановлению. |
Furthermore, many workshops had been held to increase public awareness of human rights issues and of Mauritius' obligations as a State party to international human rights instruments. |
Наряду с этим в стране были проведены многочисленные семинары в целях повышения осведомленности граждан в вопросах, касающихся прав человека и обязательств Маврикия в качестве государства - участника международных договоров в области прав человека. |
If, within three months, 50,000 Swiss citizens wish to make use of the referendum, the Swiss people as a whole will be able to express their views on the subject in a public vote. |
Если в течение трех месяцев 50000 швейцарских граждан изъявят желание принять участие в референдуме, население Швейцарии в целом получит возможность высказать свое мнение по вопросу о проведении публичного голосования. |
Mr. Gregori said that the worldwide epidemic of violence, which was fuelled by the illicit trade in small arms, threatened citizens' welfare, public security and, in some countries, the very viability of the State. |
Г-н Грегори говорит, что глобальная эпидемия насилия, подпитываемая незаконной торговлей стрелковым оружием, угрожает благополучию граждан, общественной безопасности и, в ряде стран, самим устоям государства. |
All forms of corruption, both of public officials and of private and international agencies, seriously compromise poverty eradication programmes and only through transparency and supervision by a watchful press and by civic organizations with the capacity to denounce abuses of this kind can they be checked. |
Все формы коррупции, как среди государственных чиновников, так и в частных и международных учреждениях, серьезно компрометируют программы по искоренению нищеты, и только прозрачность и надзор прессы и организаций граждан, способных придавать подобные ситуации огласке, могут ее контролировать. |