Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
"The public" shall mean one or more legal entities or natural persons, citizens and their organizations and associations;. под "общественностью" понимается одно юридическое или физическое лицо или более, один гражданин или более и одна организация и ассоциация граждан или более;
In order to ensure the sovereignty of Mongolia, national security and public order, the Cabinet of Mongolia may enact any legislation it considers necessary that may restrict the rights and freedoms of foreign citizens other than inalienable human rights. для обеспечения суверенитета Монголии, национальной безопасности и общественного порядка монгольский законодатель может принимать любые законы, которые он сочтет необходимыми и которые могут ограничивать права и свободы иностранных граждан, за исключением неотъемлемых прав человека.
Bring or support a civil claim in connection with a criminal case, if this is required to protect the rights of citizens, the public or the State (Code of Criminal Procedure, art. 246, para. 6); предъявлять или поддерживать предъявленный по уголовному делу гражданский иск, если этого требует охрана прав граждан, общественных или государственных интересов (ч. ст. 246 УПК РФ);
Eliminate discriminatory laws, policies and practices and other barriers to participation, including through the establishment of effective civil registration systems, to enable equal access to justice and public services and equitable access to assets and opportunities отменить дискриминационные законы, стратегии и практики и устранить другие факторы, препятствующие участию граждан, в том числе посредством создания эффективных систем учета гражданского населения, содействия обеспечению равного доступа к правосудию и общественным услугам и равного доступа к средствам и возможностям;
"The Governance Committee is responsible for affairs falling within the scope of the Congress' statutory mandate such as governance, public finance, cross-border and interregional co-operation and e-democracy as well as co-operation with intergovernmental bodies." Комитету по вопросам управления поручены вопросы, относящиеся к уставным полномочиям Конгресса, таким как управление, публичные финансы, трансграничное и межрегиональное сотрудничество, участие граждан и электронная демократия, а также сотрудничество с межправительственными органами.
Call for the immediate end of propaganda aimed at inciting racial hatred against Eritreans and instead call for the Ethiopian Government to make public statements calling for calmness and respect for Eritreans resident in Ethiopia and Ethiopian citizens of Eritrean origin; З) призывает немедленно прекратить пропаганду, направленную на разжигание расовой ненависти к эритрейцам, и призывает эфиопское правительство, напротив, выступить с публичными заявлениями с призывом к спокойствию и уважению эритрейцев, проживающих в Эфиопии и эфиопских граждан эритрейского происхождения;
Counter-intelligence - The aspect of intelligence that is concerned with the detection and identification, prevention and neutralization of espionage, sabotage, subversion and other activities of foreign and domestic individuals, groups and other entities inimical to national security and public safety. контрразведка - область разведки, связанная с выявлением и определением, предупреждением и нейтрализацией шпионажа, саботажа, подрывной деятельности и другой деятельности иностранных и собственных граждан, групп и других органов, враждебно настроенных по отношению к национальной и общественной безопасности.
Article 125 of the Code of Criminal Procedure prescribes that the grounds to institute criminal proceedings shall be as follows: (a) Oral and written statements of the citizens; (b) Written reports of state and public enterprises, institutions, organizations and officials; Статья 125 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что основаниями для возбуждения уголовного дела являются: а) устные и письменные заявления граждан; Ь) письменные сообщения государственных и муниципальных предприятий, учреждений, организаций и должностных лиц;
Integrating the theme of urban safety for all citizens, especially for women, girls and other vulnerable groups, as an attribute of public space, taking into account gender and age considerations, in the laws regulating the use of public space; Ь) интеграцию тематики безопасности в городах для всех граждан, особенно для женщин, девочек и других уязвимых групп, в качестве свойства места общественного пользования с учетом соображений, касающихся возраста и гендера, в законах, регулирующих использование мест общественного пользования;
100.45. Continue efforts to create an environment harmonizing citizens' rights to peaceful protest with the need for security and integrity of the country and with efforts to maintain public order and protect public and private property (Venezuela); 100.45 продолжать усилия по созданию атмосферы, способствующей осуществлению прав граждан на мирные демонстрации, обеспечению безопасности и территориальной целостности страны и осуществлению усилий по поддержанию общественного порядка и по защите государственной и частной собственности (Венесуэла);
We urge States to promote and strengthen the full participation of people of African descent, indigenous people and the general public, through broad-based dialogue mechanisms, in formulating and implementing policies, plans and programmes that promote equality and non-discrimination; мы рекомендуем государствам поощрять и расширять всемерное участие лиц африканского происхождения, коренных народов и граждан в целом в формулировании и осуществлении политики, планов и программ по содействию в обеспечении равенства и недискриминации посредством механизмов широкого диалога;
Applications to a judicial body empowered to defend the human rights and freedoms by considering objectively and comprehensively applications from the public concerning violation of constitutional rights and freedoms and by adopting measures in accordance with the law. обращение в органы юстиции, уполномоченные обеспечивать защиту прав и свобод человека, путем объективного и всестороннего рассмотрения обращений граждан о нарушениях их конституционных прав и свобод и принятия по ним мер в соответствии с законодательством;
Sales of publications, public inquiries, requests to UNICs (for films, TV, videos, published material, etc.), requests for group briefings Продажа публикаций, запросы граждан, запросы в ИЦООН (просьбы о предоставлении фильмов, телевизионных пере-дач, видеоматериалов, печат-ных материалов и т.д.), просьбы о проведении брифингов для групп
An appeal by the special session to the mass media to ensure, by providing reliable, full, and timely information, the transparency of decision-making in regard to the above-mentioned issues, and the possibility of public participation in such decision-making. призыв специальной сессии к средствам массовой информации - достоверной, полной и своевременной информацией обеспечить транспарентность принятия решений по вышеуказанным проблемам и возможность участия граждан в процессах принятия решений.
(a) Develop the national housing policy needed to bring about fulfilment of the constitutional right to decent housing, promote conditions of dignity, habitability, safety and suitability of housing, including public initiatives in coordination with municipalities; а) разрабатывать национальную жилищную политику, необходимую для содействия реализации права граждан на достаточное жилье, добиваться того, чтобы жилье было достойным, пригодным для проживания, безопасным и надежным, в том числе поощрять общественные инициативы, осуществляемые при взаимодействии с муниципалитетами;
fourth, to petition the public procurator's offices, which oversee compliance with the law by ministries and departments, enterprises, institutions and organizations and khokims and which supervise the preliminary investigation of crimes and the treatment of citizens housed in correctional facilities. в-четвертых, на обращение в органы прокуратуры, которые осуществляют надзор за исполнением законов министерствами и ведомствами, предприятиями, учреждениями и организациями, хокимами, а также надзирают над производством предварительного расследования преступлений, содержанием граждан в местах исполнения наказания.
For the purpose of public safety, the Ministry of the Interior in cooperation with the Ministry for Foreign Affairs can decide that nationals of certain states or travellers on specific travelling routes need a visa for flight transit. для обеспечения общественной безопасности министерство внутренних дел в сотрудничестве с министерством иностранных дел может принять решение требовать от граждан отдельных государств или лиц, перемещающихся по определенным маршрутам, получения визы для транзитной посадки в стране.
To consolidate and develop pluralism and the participation of all citizens in peaceful public life, and their contribution to the promotion and protection of human rights in terms of their universal, comprehensive, complementary and interdependent nature упрочение и развитие плюрализма и участия всех граждан в мирной общественной жизни, а также содействие гражданами поощрения и защиты прав человека при обеспечении признания их универсального, глобального, взаимодополняющего и взаимозависимого характера;
other crimes which even indirectly have negative repercussions on the defence and security of the State, the protection of freedoms and the exercise of citizenship rights, and on public security and order. другими преступлениями, которые косвенно оказывают негативное воздействие на оборону и безопасность государства, защиту свобод и осуществление прав граждан, на общественный порядок и безопасность.
(e) Integration of older foreigners while taking their specific needs into account by developing the appropriate concepts and action strategies, ending the isolation of older foreigners and awareness-raising of the public about their problems; е) интеграция иностранных граждан пожилого возраста с учетом их конкретных потребностей путем разработки соответствующих концепций и практических стратегий, обеспечение выхода иностранцев пожилого возраста из изоляции и информирование общественности об их проблемах;
(a) There need be no contradiction between the duties of the State in providing public services and the responsibilities of the citizens to ensure that the benefits derived from those services is maximized; а) не должно быть противоречия между обязанностями государства по оказанию услуг общественности и обязанностями граждан обеспечивать максимальную эффективность благ, получаемых благодаря оказанию этих услуг;
rights to information can be imposed by law solely to protect freedoms and rights of other persons and economic subjects, public order, security, or important economic interests of the State. Ограничения в отношении прав на информацию могут вводиться на основании закона только с целью защиты свобод и прав других граждан и экономических субъектов, поддержания общественного порядка и защиты безопасности или важных экономических интересов государства.
Recognizing that national legislation on access to environmental information, public participation and access to justice in environmental matters contributes to the achievement of environmental sustainability and to the legal empowerment of citizens, including the poor and marginalized, признавая, что национальное законодательство о доступе к информации, участии общественности и доступе к правосудию по вопросам окружающей среды способствует обеспечению экологической устойчивости и правовой грамотности граждан, включая неимущих и социально незащищенных,
Abuse of authority is defined partly as "intentional abuse of authority by an official, which causes [...] significant damage to the rights and interests of citizens or to the state and public interests." Злоупотребление властью определяется частично как "преднамеренное злоупотребление властью должностным лицом, причинившее [...] значительный ущерб правам и интересам граждан или государственным и общественным интересам".
(e) Engaged governance: is a governance strategy that links citizens more directly into the decision-making process of the State in order to enable them to influence the public policies and programmes in a manner that impacts more positively on their social and economic lives; ё) Управление с вовлечением граждан: это стратегия управления, предусматривающая более непосредственное вовлечение граждан в процесс принятия государственных решений, с тем чтобы они могли влиять на государственную политику и программы в интересах обеспечения их более ощутимого позитивного воздействия на свое социально-экономическое положение;