Clearly something had to be done to increase public awareness of the Covenant and the work the Committee was doing - not simply among ordinary citizens but even among judges and lawyers. |
Очевидно, необходимо что-то сделать для расширения осведомленности общественности о Пакте и о работе Комитета, причем не только рядовых граждан, но и судей и адвокатов. |
The same law provides, in its section on expulsion of foreigners from the country, that such expulsion shall be permissible in the event that a judicial decision calling for such expulsion has been handed down or for reasons of public interest, security or morality. |
В том же законе, в его разделе, касающемся высылки иностранных граждан из страны, предусматривается, что такая высылка допускается в том случае, если бы было принято судебное решение о высылке или когда это необходимо в государственных интересах или по соображениям общественной безопасности или нравственности. |
The exercise of the freedom to profess a religion or other beliefs is subject only to such restrictions as are essential to ensure national security and public order and to safeguard the life, health, morals, rights and freedoms of other citizens. |
Осуществление свободы исповедовать религию или иные убеждения подлежит лишь тем ограничениям, которые необходимы для обеспечения национальной безопасности и общественного порядка, жизни, здоровья, морали, прав и свобод других граждан. |
Other Government projects, as well as joint projects with the public sector, are also under way in order to build more housing units to meet the needs of citizens. |
Правительство осуществляет и другие проекты, в том числе и совместные с государственным сектором проекты, предусматривающие строительство большего числа единиц жилья в целях удовлетворения потребностей граждан. |
They agreed to work collectively for more inclusive political processes, allowing genuine participation by all citizens in all countries, and to ensure the freedom of the media to perform its essential role and the right of public access to information. |
Они решили коллективно добиваться большей открытости политических процессов, создавая условия для подлинного участия в них всех граждан во всех странах, и обеспечить средствам массовой информации свободу выполнять присущую им важную функцию, а также право общественности на доступ к информации. |
In the light of the above, the public sector needs to adapt its capacities and skills to cope with twin challenges - how to effectively respond to citizens' growing demands and at the same time cope with the requirements of the global economy. |
В свете вышесказанного государственному сектору необходимо приспосабливать свои возможности и навыки для решения двоякой задачи - эффективного учета растущих требований граждан и одновременного выполнения требований мировой экономики. |
Not all countries have opted to run public affairs through decentralized governance structures and systems; however, there are many that have promoted decentralization as a way to strengthen democracy, accountability, people-centred economic development and citizens' empowerment. |
Не все страны склоняются к варианту управления государственными делами через децентрализованные структуры и системы управления; однако многие страны поощряют децентрализацию как метод упрочения демократии, усиления подотчетности, экономического развития с учетом человеческого фактора и расширения прав и возможностей граждан. |
The task of the Ombudsman was to ensure parliamentary scrutiny of the actual observance of human rights law in Uzbekistan by State agencies, citizens' self-governing bodies, enterprises, institutions, organizations, community associations and public officials. |
Задача Омбудсмена заключается в обеспечении того, чтобы парламент рассматривал фактическое соблюдение закона о правах человека в Узбекистане государственными учреждениями, самоуправляющимися органами граждан, предприятиями, институтами, организациями, общественными ассоциациями и государственными должностными лицами. |
Under emergency regulations, the President can detain persons who constitute a threat to public security for an indefinite period, while the police can detain persons without trial only for a maximum period of seven days and 33 (6), respectively). |
Согласно этим чрезвычайным правилам, президент может отдать приказ о задержании лиц, представляющих угрозу для государственной безопасности, на неограниченный срок, а полиция может задерживать граждан без суда, но не более чем на 7 дней и 33 (6), соответственно). |
Information gathered by the Government is made available for purchase by the public, but individual rights to privacy are protected under data protection legislation which allows only for the release of disaggregated, or anonymous data. |
Информация, собираемая правительством, распространяется по платным каналам среди населения, однако в соответствии с законом о защите данных право отдельных граждан на частную жизнь не может быть нарушено, что позволяет публиковать только данные в разбивке или же данные без указания ссылки на источник. |
It has also monitored activities of other countries in the retirement income area, and in New Zealand the levels of public awareness and attitudes related to retirement planning and saving for retirement. |
Оно также следит за опытом других стран в пенсионной сфере, а в Новой Зеландии - за уровнем осведомленности граждан и их отношением к планированию выхода на пенсию и пенсионных сбережений. |
of the public's employment and other rights and protecting the rights and interests |
трудовых и иных прав граждан и по защите прав и интересов |
Ensuring protection of copyright and related rights in the interest of the development of contemporary creativity and fair remuneration for creative work, while at the same time upholding a public right of access to culture, in accordance with Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Обеспечение охраны авторского права и смежных прав в интересах развития современного творчества и обеспечения справедливого вознаграждения за творческий труд при одновременной защите прав граждан на доступ к культуре в соответствии со статьей 27 Всеобщей декларации прав человека. |
Instruction of members of the public in the principles and practice of First Aid, nursing and hygiene; and |
ознакомление граждан с принципами и практикой оказания первой помощи, ухода за больными и гигиены; |
The Constitution, in its article 5, imposes on the State (public authority) the obligation to ensure the freedoms and rights of persons and citizens, as well as the security of citizens. |
Статья 5 Конституции накладывает на государство (публичные власти) обязательство по обеспечению свобод и прав человека и гражданина, а также безопасности граждан. |
Publish national citizen guide (what is environmental information, access to information resources, public participation procedures, access to justice) on the rights under the Aarhus Convention. |
Публикация руководства для граждан отдельных стран (что собой представляет экологическая информация, доступ к информационным ресурсам, процедуры участия общественности, доступ к правосудию) по правам в рамках Орхусской конвенции. |
We will perform the tasks that any such emergency may call for, and, at the same time, we will continue working towards building a nation of free and responsible citizens who, with increased productivity and full employment, will no longer require public assistance. |
Мы будем выполнять задачи, которых может потребовать такая чрезвычайная ситуация, и одновременно будем продолжать работать над строительством нации свободных и ответственных граждан, которые благодаря повышению производительности труда и полной занятости более не будут нуждаться в государственной помощи. |
With regard to education, for example, Japan guarantees equal rights to education and equal treatment (no tuition fees, free textbooks, etc.) for the children of foreign nationals who wish to study at public schools for compulsory education. |
Например, в сфере образования Япония гарантирует равные права на образование и одинаковое отношение (бесплатное обучение, бесплатные учебники и т.д.) детям иностранных граждан, которые хотят получить обязательное образование, обеспечиваемое системой государственных школ. |
With the recognition that public management, which is very closely related to the everyday lives of residents, should be carried out by each local government based on the will of the local residents, two local governments have established a foreign citizens' representative council. |
Признавая тесную взаимосвязь, существующую между государственным управлением и повседневной жизнью постоянных жителей, в том смысле, что для каждого органа местного самоуправления воля местных жителей должна быть законом, два органа власти на местах создали Совет представителей иностранных граждан. |
Until the Institute is fully operational, interim training programmes are being conducted on topics such as personnel management, principles of democracy and human rights awareness, budget management and control, citizen participation, project management and public relations. |
До того как институт начнет полностью функционировать, проводятся временные учебные программы по таким темам, как управление кадрами, принципы демократии и информированность о правах человека, регулирование бюджета и контроль за ним, участие граждан, руководство осуществлением проектов и связи с общественностью. |
With regard to the November 1998 gathering, China stated that an illegal gathering of over 120 persons had been organized by five aliens, who had been cautioned by the local public security authorities in accordance with the Regulations Governing the Religious Activities of Foreign Nationals in China. |
Касаясь собрания, состоявшегося в ноябре 1998 года, Китай заявил, что противозаконное собрание более 120 лиц было организовано пятью иностранцами, которые были задержаны местными органами государственной безопасности в соответствии с Положением о порядке религиозной деятельности иностранных граждан в Китае. |
Free and fair elections require the prior establishment of lasting public order and peace and the rule of law, freedom of movement, free access to the population of humanitarian organizations as well as equality of all citizens and their full personal and property safety. |
Свободные и беспристрастные выборы требуют, чтобы прежде установился прочный общественный порядок и мир и были обеспечены законность, свобода передвижения, свободный доступ гуманитарных организаций к населению, а также равенство всех граждан, их полная личная безопасность и полная сохранность их имущества. |
8.11 Relying on a significant amount of sources, the author explains that police brutality in Yugoslavia is systematic and considers that public prosecutors are not independent and rarely institute criminal proceedings against police officers accused of violence and/or misconduct towards citizens. |
8.11 Опираясь на многочисленные источники, автор поясняет, что жестокие методы работы полиции в Югославии носят систематический характер, и считает, что государственные прокуроры не являются независимыми и редко возбуждают уголовное судопроизводство в отношении полицейских, обвиняемых в насилии и/или неправомерном поведении в отношении граждан. |
The draft Manual provides that the police should respect the dignity of each person and should use force only for the protection of rights of individuals and for the interest of the public. |
Проект Руководства предусматривает, что служащие полиции должны уважать достоинство всех лиц и применять силу только для защиты прав граждан и в общественных интересах. |
To achieve better results and eliminate lack of confidence in processes and procedures, citizen participation should be part of the planning process, and the general public should be involved and persuaded of the need for action. |
Для достижения лучших результатов и повышения доверия к процессам и процедурам участие граждан должно стать частью процесса планирования; необходимо задействовать широкую общественность и убеждать ее в необходимости действовать. |