One method that individuals can use to protect their rights is to file complaints and reports with public bodies, which are bound to take all steps prescribed by law to restore rights that have been violated. |
Одним из механизмов защиты прав личности выступает обращение граждан с жалобами и заявлениями в государственные органы, которые обязаны принять все предусмотренные законом меры к восстановлению и защите нарушенных прав. |
On 2 November, an urgent Decree Law came into force which made it possible for the Italian authorities to expel European Union (EU) citizens based on concerns for public security. |
2 ноября вступил в силу экстренный декрет-закон, который позволил итальянским властям выдворять из страны граждан Европейского союза (ЕС) на основании угрозы общественной безопасности. |
According to the project Zhas Otan declared that it would review complaints and appeals from citizens received in the public reception room of Nur Otan in 2008 and first half of 2009. |
В рамках проекта подразумевалось проанализировать все жалобы и обращения граждан, поступившие в общественную приёмную партии «Нұр Отан» за 2008 год и первую половину 2009 года. |
Our work is guided by the common desire of our members and supporters to find practical solutions to social problems, in a spirit of generosity and mutual respect. LPVD tends to provide public benefit and operates in accordance with the laws of the Republic of Moldova. |
Лига по защите демократических ценностей (LPVD), является общественной организацией, созданная в результате свободного волеизъявления граждан, которая служит на благо общества и осуществляет свою деятельность в соответствии с законодательством Республики Молдова. |
Each city had a council called a gema, composed of the most eminent members of the local society, which was entrusted with the care of the public works and of the social order. |
В каждом городе существовал совет (гема), состоявший из наиболее уважаемых граждан и занимавшийся поддержанием порядка и организацией общественных работ. |
The monarchy, which has become hereditary, was instituted in 1907 in an original way since the first monarch, Ugyen Wangchuck, was elected by an assembly composed of representatives of the monastic community, public officials and ordinary citizens. |
Монархия, ставшая наследственной монархией, была установлена в 1907 году довольно своеобразным образом: первый монарх Угиен Вангчук был избран ассамблеей, включавшей представителей монастырской общины, государственных служащих и простых граждан. |
Unfortunately this potential in Ukrainian society is still clearly inadequate, as a result of which observance of many truly progressive regulations, up to international standards, in the sphere of rights and freedoms, is not claimed by the public itself. |
К сожалению, этот потенциал в украинском обществе еще явно недостаточен, в связи с чем многие действительно прогрессивные, отвечающие мировым стандартам нормы в сфере прав и свобод граждан остаются маловостребованными самим обществом. |
Thus there are adequate juridical and factual grounds for asserting that in Ukraine today guarantees of a scope unprecedented during the whole of the country's many centuries of history exist for the implementation of the right of citizens to take part in the conduct of public affairs. |
Таким образом, есть достаточно юридических и фактических оснований утверждать, что в Украине сейчас существуют наиболее полные за всю ее многовековую историю гарантии осуществления права граждан на участие в ведении государственных дел. |
The Federal Government was invited to do its utmost to foster public awareness of the need to combat national hatred and to crack down forcefully on the perpetrators of violations of individual rights by bringing them to justice. |
Союзному правительству было предложено принять все меры с целью мобилизовать население страны на борьбу против национальной вражды и решительно пресечь действия лиц, совершивших нарушения прав граждан, посредством предания их суду. |
Properties of citizens, cooperatives and public organizations can be expropriated for the needs of the State only in cases where there is no other way of meeting these needs. |
Собственность граждан, кооперативов и общественных организаций может отчуждаться для удовлетворения потребностей государства лишь при отсутствии иных способов удовлетворения этих потребностей. |
In its resolution 2005/55, the Economic and Social Council further recognized that all Member States, particularly those from the developing countries, can greatly benefit from peer learning and the sharing of experiences about innovation and initiatives in the public sector. |
В настоящее время перед правительствами всех стран мира встают сложные задачи, связанные с необходимостью удовлетворения растущих запросов их граждан и значительными изменениями обстановки в мире в целом. |
Citizens' communications are registered by the public authorities and other organizations in one of the following ways: in automated form, on cards, or in registers with columns analogous to the requirements for cards. |
Регистрация обращений граждан в государственных органах, других организациях выполняется с использованием одной из форм: автоматизированной, карточной, журнальной с графами, аналогичными реквизитам регистрационно-контрольной карточки. |
"Global citizens movement" has been used by activists to refer to a number of organized and overlapping citizens groups who seek to influence public policy often with the hope of establishing global solidarity on an issue. |
Термин «Глобальное гражданское движение» используется для обозначения ряда организованных и взаимосвязанных групп граждан, которые стремятся влиять на политику, рассчитывая на установление глобальной солидарности по ключевым вопросам. |
During the parliamentary elections of 2012 Andrii Shypko got public maintenance at all without exception election palls of the 35th elections district, having got 43,51% votes. |
На парламентских выборах 2012 года Андрей Шипко получил абсолютную поддержку граждан на всех без исключения участках 35-го мажоритарного округа, набрав 43, 51 % голосов. |
There are signs that the population's attitude towards the police is changing: citizens want the police to be more effective in prosecuting crime and ensuring public safety and, at the same time, are demanding from them better treatment which reflects greater respect for human rights. |
В этом контексте намечаются признаки изменения отношения населения к полиции, от которой оно требует повышения эффективности при расследовании преступлений и в вопросах безопасности граждан, а также более хорошего обращения, при котором соблюдались бы права человека. |
That process was initiated with a working document prepared by the National Women's Institute, which was put to public discussion at 19 departmental assemblies and 14 rounds of sectoral consultations and strategic alliances involving more than 3,000 participants, mainly women. |
Начало этой работе положил подготовленный Национальным институтом по проблемам женщин рабочий документ, переданный на рассмотрение граждан в 19 собраний департаментов и в 14 отраслевых консультативных органов и стратегических альянсов. |
Article 9 (a) prohibits non-banking financial institutions from accepting routine deposits or other repayable funds from the public, as that is the function of a bank. |
В этом отношении статья 9(a) запрещает финансовым учреждениям небанковского характера получать на постоянной основе от граждан вклады или другие возмещаемые фонды. |
By discharging this mandate, it is expected to lay the foundation for profound political and socio-economic change, as well as to ensure broad public participation in the process, which will determine the country's institutional environment. |
Тем самым предстоит заложить фундамент глубокой политической и социально-экономической трансформации общества, обеспечив всестороннее участие граждан в процессе становления механизмов, которыми будет регулироваться общественно-политическая жизнь страны. |
Although from a substantive point of view it was difficult to properly categorize sects, Governments faced real problems: there was a need to protect the public from abuses by some religious groups and, consequently, to monitor, observe and analyse their activities. |
Хотя разделить секты на соответствующие категории довольно трудно, правительство сталкивается с конкретными проблемами: необходимо защитить граждан от злоупотреблений некоторых религиозных групп и, соответственно, отслеживать и анализировать их деятельность и наблюдать за ними. |
A new programme, "Aist" (Stork), which broadens public access to information on children subject to placement in families, is being launched for commercial use as part of activities to modernize the State database for children deprived of parental care. |
В рамках деятельности по модернизации системы государственного банка данных о детях, оставшихся без попечения родителей, осуществляется внедрение в промышленную эксплуатацию нового программного обеспечения "Аист", способствующего расширению доступа граждан к информации о детях, подлежащих устройству на воспитание в семью. |
To that end a special legislative system has been devised to ensure the participation of the public and of civil-society associations in decision-making and to facilitate access to justice in environmental matters. |
Высший закон страны - Конституция Туркменистана гарантирует право граждан участвовать в управлении делами общества и государства как непосредственно, так и через свободно избранных представителей. |
The public's environmental awareness has been increasing in recent years, particularly in the oil extraction region, and organizations have been established in order to combat the unsustainable exploitation of this non-renewable resource; women in important political posts are leading this movement. |
В последние годы повышался уровень экологического сознания граждан, особенно в районах нефтедобычи; возникли организации, которые борются за отказ от практики неустойчивой разработки этого невозобновляемого природного ресурса. |
Examples can be found on the contemporary international scene of States debilitated by long-term armed internal conflict and Governments that have serious difficulties in ensuring the maintenance of public order or in guaranteeing the security of their citizens. |
В настоящее время ряд государств ослаблены продолжительными внутренними вооруженными конфликтами, а правительства сталкиваются с серьезными трудностями в плане поддержания общественного порядка и обеспечения безопасности своих граждан. |
As the first goal of the Protocol is to enhance public information, PRTR information should be available via direct electronic access, such as an open web site. |
К их числу в первую очередь относятся широкие круги общественности и организации граждан, заинтересованные в получении информации о загрязнении на местном, региональном или национальном уровнях. |
The SAP covers all workers in the private, public and municipal sectors whose contributions are intended for capitalization in a personal pensions savings account, which entitles them to the award and payment of old-age, ordinary incapacity and survivors' benefits. |
Накопительная система пенсионного обеспечения охватывает всех тех граждан, занятых в частном, государственном и муниципальном секторах, чьи взносы капитализируются на личных накопительных пенсионных счетах каждого из них. |