The general public, as both individual citizens and consumers. |
широкие слои населения, в том числе отдельных граждан и потребителей. |
The profile given to the reform initiative created high expectations amongst public officers, constituted bodies, the business community and the citizens at large. |
Параметры, которые были приданы инициативе по проведению реформы, породили большие надежды у государственных служащих, в конституционных органах, деловой общине и у граждан в целом. |
There are many indications of a desire for change in the allocation of responsibility in the management of public institutions and the way government responds to citizens' needs. |
Многое свидетельствует о стремлении изменить структуру распределения обязанностей в управлении государственными институтами и в том, как правительство реагирует на нужды граждан. |
The cabinet in June 1994 approved the appointment of Citizens Rights Watch Committees to act as a link between the public and the police. |
Кабинет в июне 1994 года утвердил назначение комитетов по наблюдению за соблюдением прав граждан в качестве связующего звена между населением и полицией. |
It is a proven fact that in everyday life all citizens participate in the conduct of public affairs. |
Тем не менее повседневная практика подтверждает участие всех граждан в этом управлении. |
"The Police must ensure the maintenance of public order and the protection of the lives and the property of the citizenry". |
"Полиция должна обеспечивать поддержание общественного порядка и защиту жизни и собственности граждан". |
One perception that remains, however, is that the livelihood of individuals in the public sector depends on their continued loyalty to past associations. |
Вместе с тем сохраняется впечатление, что средства к существованию граждан в государственном секторе зависят от сохранения их лояльности прошлым ассоциациям. |
It is also important to other developing countries where increasing opportunity for, and participation by, citizens is a public issue and an official aim. |
Она также важна для других развивающихся стран, где расширение возможностей и участия граждан является вопросом, имеющим общественную значимость, и представляет собой официальную цель. |
We encourage the public, national and foreign alike, to report irregularities worthy of investigation, inspection or review so as to eliminate the sources of corruption. |
Мы призываем общественность, наших и иностранных граждан сообщать о нарушениях, которые заслуживают расследования, инспекции или обзора с целью ликвидации источников коррупции. |
It hired the public relations firm Hill & Knowlton for about $11 million, paid by Kuwait's government. |
Hill & Knowlton получила 10,8 млн долларов от «Граждан за свободный Кувейт», спонсируемых Правительством Кувейта. |
The momentum and political will observed in certain police actions have not been matched by substantial improvements in the overall response to the problem of lack of public safety. |
Целеустремленность и политическая воля, проявляющиеся в решительных действиях полиции, не подкрепляются существенными позитивными изменениями в общей реакции на проблему отсутствия безопасности граждан. |
He operates primarily on the basis of complaints from the general public, but he may also carry out investigations on his own initiative. |
Он ведет свою работу главным образом на основе жалоб граждан, однако может проводить расследования и по своей инициативе. |
It requires a vigilant public conscious of democracy and human rights and a government willing to nurture the will of its citizens. |
Поэтому необходимо, чтобы общественность бдительно следила за соблюдением демократии и прав человека и чтобы правительство было готово уважать волю своих граждан. |
To that end, the Assembly promulgated laws aimed at protecting personal privacy in both the public and private spheres. |
С этой целью Конституционная ассамблея приняла нормы, обеспечивающие неприкосновенность частной жизни граждан в ее внешних и внутренних проявлениях. |
Hold public office, with the exception of Colombian citizens, native-born or naturalized, who hold dual citizenship. |
Выполнять государственные функции и занимать государственные посты, за исключением тех колумбийских граждан по рождению или натурализации, которые имеют двойное гражданство. |
A large part of the public relations work done by the Commissioner for aliens' affairs is devoted to activities with a multiplier effect. |
Значительная часть работы по поддержанию связей с общественностью, выполняемой уполномоченным по делам иностранных граждан, посвящена пропагандистским мероприятиям. |
Corruption, whether public or private, is a threat to democracy and the security of the people and States of the Central American region. |
Коррупция, будь то в государственном или частном секторах, представляет собой угрозу демократии и безопасности граждан и государств центральноамериканского региона. |
He asked whether the definition of "the public" included resident foreigners or visitors to the country, or only nationals. |
Он спрашивает, распространяется ли определение понятия "общество" на проживающих в стране иностранцев и лиц, посещающих страну, или только на ее граждан. |
Mr. Ksila was arrested on 29 September 1997 and charged with disturbing public order, disseminating false information and inciting Tunisian citizens to violate the law. |
Г-н Ксила был арестован 29 сентября 1997 года и обвинен в нарушении общественного порядка, распространении ложной информации и подстрекательстве тунисских граждан к нарушению закона. |
Government authorities have a special responsibility to protect the human and civil rights of all citizens and to ensure that public security forces act judiciously and with restraint. |
На государственных органах власти лежит особая ответственность по защите прав человека и гражданских прав всех граждан и по обеспечению разумных и сдержанных действий сил государственной безопасности. |
(a) Recognition of the importance of secure tenure for citizens, business and public authorities; |
а) признание важности гарантий собственности для граждан, коммерческих предприятий и государственных органов власти; |
The Police Corps of Suriname is charged with maintaining public order and domestic security, prevention of violations thereof and protection of persons and goods. |
На полицию Суринама возложено поддержание общественного порядка и национальной безопасности, предотвращение их нарушений, а также защита граждан и их имущества. |
The participants wanted the dialogue between governments and environmental citizens' organizations concerning public participation, access to information and justice in environmental matters to be intensified. |
Участники подчеркнули необходимость укрепления диалога между правительствами и природоохранными организациями граждан в области участия общественности, доступа к информации и к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
(b) To promote and participate in programmes, projects and activities in the fields of information, training and public consciousness raising. |
Ь) содействие разработке программ, проектов и мероприятий в области информирования граждан, их профессиональной подготовке и мобилизации общественного мнения, а также участие в этих видах деятельности. |
A survey by the statistical services in late 1993 showed that travelling conditions on public transport in large towns and cities were deteriorating. |
Итоги обследования, проведенного статистическими органами в конце 1993 года, показали, что условия проезда граждан общественным транспортом в крупных городах ухудшаются. |