Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
It deals with complaints from the public about ill-treatment or degrading treatment and brings those found guilty of abuse of authority or arbitrary application of the law to book. Бюро разбирает жалобы граждан на жестокое и унижающее достоинство обращение и привлекает к ответственности виновных в злоупотреблениях служебным положением и в произвольном применении законов.
Complaints from the public are investigated by a police complaints unit, and the Police Act is being amended to permit civilian oversight of this investigatory process. Жалобы граждан расследуются специальным подразделением полиции, ответственным за их рассмотрение, причем в Закон о полиции вносятся поправки с тем, чтобы обеспечить гражданский контроль за ходом расследования.
The system provides a service to the public and makes things easier for them by saving them the trouble of having to make a journey in order to be able to present their complaints and criticisms. Такая система предназначена для удобства общественности и упрощает возможность обращения граждан с жалобами и критическими замечаниями, поскольку у них нет необходимости тратить время на посещение соответствующих учреждений и ведомств.
Strong civic education programmes should be a central component of all public education curriculums, defining citizens' roles and responsibilities and encouraging broad-based political participation for all. Наличие эффективных программ обучения ценностям гражданского общества должно являться одним из главных компонентов всех учебных программ в сфере государственного образования, определяющих роли и обязанности граждан и поощряющих широкое политическое участие для всех.
Under that Law, public security organs responsible for matters of the type in question were expressly required to adhere to the basic principles of respect for and guarantee of human rights, protection of citizens' dignity, openness and impartiality. В соответствии с этим Законом органам государственной безопасности, занимающимся подобными делами, ясно предписано соблюдать основные принципы уважения и обеспечения прав человека, защиты достоинства граждан, транспарентности и беспристрастности.
That form of legal proceedings expanding the possibilities of implementing public monitoring and access of citizens to justice came into effect on 1 January 2007. Данная форма судопроизводства, расширяющая возможности осуществления общественного контроля и доступа граждан к оправлению правосудия, начала работать в Республике с 1 января 2007 года.
With the intention of making the Federal National Council a representative body and enhancing its role and authority, landmark elections in 2006 saw half its members elected to public office via an electoral college of nominated citizens. В целях превращения Федерального национального совета в представительный орган и повышения его роли и авторитета на проходивших в 2006 году выборах половина членов Совета была избрана коллегией выборщиков, сформированной из числа выдвинутых в нее граждан.
While administrative censorship has been abolished, press offences are still punishable under criminal law with the aim of promoting responsibility and respect for the journalists' code of conduct, and protecting the rights of other citizens and public order. Хотя государственная цензура отменена, уголовное законодательство по-прежнему карает правонарушения в области печати в целях поощрения ответственности и соблюдения служебной этики среди журналистов, а также в целях охраны прав других граждан и общественного порядка.
In 2005, a draft Federal Constitutional Law was submitted to the Duma which envisaged the establishment of administrative courts vested with the competence to adjudicate on complaints by citizens against unlawful actions of public authorities. В 2005 году в Думу был внесен проект федерального конституционного закона, предусматривавший создание административных судов, наделенных полномочиями по разрешению жалоб граждан на незаконные действия государственных органов.
It subjects Members whose comments are deemed to abuse an individual's dignity, social customs, public order and national security to the same legal penalties that already restrict the freedom of expression of Cambodian citizens. Он распространяет на парламентариев, высказывания которых воспринимаются в качестве посягательства на достоинство, социальные устои, публичный порядок и национальную безопасность, те же самые юридические санкции, которые уже ограничивают в настоящее время свободу выражения камбоджийских граждан.
In order to balance the requirements of maintaining public order and respecting the rights and freedoms of citizens, all training and refresher courses on maintaining public order must contain a section on human rights and personal freedoms. Для того, чтобы достигалось сочетание императивов обеспечения правопорядка и защиты прав человека и свобод граждан, все курсы подготовки и повышения квалификации в области поддержания правопорядка обязательно включают в себя раздел о правах человека и личных свободах.
Some of the measures to ensure that these concerns are addressed could include equal opportunities, institutions that ensure citizens' participation, education to ensure citizens' full representation and participation and public platforms for sharing information and receiving public views. В число мер по решению этих проблем могло бы входить предоставление равных возможностей, создание институтов, обеспечивающих участие граждан, организация просвещения для обеспечения всесторонней представленности и участия граждан и создание общественных платформ для обмена информацией и ознакомления с мнениями людей.
In particular, society participates in safeguarding children's rights and legitimate interests through public groupings formed directly by citizens, namely citizens' self-governance bodies and non-profit NGOs (inter alia, public associations, social funds, establishments and institutions). Участие общества в обеспечении прав и законных интересов ребенка конкретно выражается в деятельности общественных формирований, создаваемых непосредственно гражданами: органов самоуправления граждан и негосударственных некоммерческих организаций (общественных объединений, общественных фондов, учреждений, институтов и т.д.).
He asked what steps the State party was taking to ensure the public was aware of the Convention and domestic remedies available to it and to increase public confidence in the judiciary. Он спрашивает, какие меры принимает государство-участник для ознакомления общественности с Конвенцией и имеющимися у граждан средствами защиты своих прав, а также для повышения доверия общественности к судебной системе.
Article 108 of the Constitution provides that media, both public and private, must contribute to civic education and that the State should therefore guarantee public radio and television, library and computer networks with a view to ensuring universal access to information Согласно статье 108 КБРВ средства массовой информации, как государственные, так и частные, обязаны содействовать воспитанию граждан, и с этой целью государство должно обеспечивать предоставление услуг государственных радио, телевидения, библиотек и в области информатики, открывая для всех доступ к таким услугам.
To commemorate the 50th Anniversary of the Declaration of Human Rights, the Government of the Lao PDR translated some of the major human rights treaties into Lao language and distributed copies of these translations amongst key government officials and to the general public through the public libraries. В ознаменование пятидесятой годовщины принятия Декларации прав человека правительство ЛНДР организовало перевод основных договоров в области прав человека на лаосский язык и распространило копии переведенных документов среди ключевых правительственных должностных лиц и граждан через сеть общественных библиотек.
In accordance with the Presidential Decree having the force of the Procedure for Considering Citizens' Requests Act, a public authority that does not hold the information requested must refer the request to the competent public authority within five days and inform the applicant accordingly. В соответствии с Указом Президента РК, имеющим силу закона "О порядке рассмотрения обращений граждан" государственный орган, не располагающий запрашиваемой информацией, должен переадресовать запрос в компетентный государственный орган в срок не позднее 5 дней и сообщить об этом заявителю.
Moreover, the public libraries provide free access to legal information published in the press and other printed publications or contained in computer databases and databanks, including through public legal information centres set up in those libraries. Кроме того, публичные библиотеки обеспечивают свободный доступ граждан к правовой информации опубликованной в средствах массовой информации, иных печатных изданиях или содержащейся в компьютерных базах и банках данных, в том числе через публичные центры правовой информации, созданные в этих библиотеках.
The public should be informed in good time of the work of the internal affairs agencies in combating crime, strengthening the rule of law and ensuring the observance of citizens constitutional rights and freedoms. That will help to increase public confidence in the law enforcement agencies. Представляется целесообразным своевременное информирование общественности о деятельности органов внутренних дел по борьбе с преступностью, укреплению законности и соблюдению конституционных прав и свобод граждан, что будет способствовать укреплению доверия общественности к правоохранительным органам.
The international public organization "International Association of Integrative Medicine" is voluntary international public organization which unites citizens of Ukraine, foreign citizens and persons without citizenship for realization of the main tasks which are provided by the Statute of International Association Integrative of Medicine. Международная общественная организация' Международная Ассоциация Интегративной Медицины' является добровольной международной общественной организацией, которая объединяется граждан Украины, иностранных граждан и особ без гражданства для реализации главных заданий, которые предусмотрены Статутом Международной Ассоциации Интегративной Медицины.
As a basis for sustainable development, Governments should ensure the rule of law, good governance and citizens' rights of access to official information, public participation in decision-making and equal access to justice. В качестве фундамента устойчивого развития правительствам следует обеспечить верховенство права, ответственное управление и реализацию прав граждан в том, что касается доступа к официальной информации, участия в процессе принятия решений и равного доступа к правосудию.
Now, maybe that doesn't play well from a public relations standpoint, but from a public safety standpoint, Может это плохо выглядит для общественности но с точки зрения безопасности граждан...
The protection of life and the security of the citizens, the maintenance of public order, the prevention and investigation of crime and the swift and transparent administration of justice cannot be guaranteed without the appropriate structuring of the public security forces. Защита жизни и безопасности граждан, поддержание общественного порядка, предупреждение и расследование преступлений, а также оперативное и транспарентное отправление правосудия не могут быть обеспечены без надлежащей структуры сил государственной безопасности.
This principle implies the direct or indirect participation of all citizens, without discrimination, in the conduct of public affairs and in the exercise of control over the actions of the public authorities. Этот принцип обеспечивает прямое или косвенное участие всех граждан, без какой бы то ни были дискриминации, в ведении государственных дел и в осуществлении контроля за действиями государственных органов.
In 1996, the Department of Justice recorded 12 citizens' appeals to the public attorney within the meaning of article 142 of the above-mentioned Act, of which 11 were submitted to the Zagreb county public attorney office and one to the corresponding office in Split. В 1996 году министерство юстиции зарегистрировало 12 жалоб граждан на имя прокурора по смыслу статьи 142 вышеупомянутого Закона, 11 из которых были представлены в загребскую окружную прокуратуру и одна жалоба - в прокуратуру в Сплите.