Fully guaranteeing the right to life, and specifically the right to public security, continues to be a challenge, but work is continuing to design and implement public policies that tackle the problem from an essentially scientific perspective. |
Со значительными трудностями по-прежнему сопряжено обеспечение права на жизнь, в частности на безопасность граждан, несмотря на продолжающиеся усилия по подготовке и осуществлению профильной государственной политики, призванной бороться с преступностью на основе научного подхода. |
The Ombudsman's main task is to investigate (non-) actions by the government and other public authorities, in response to complaints from members of the public or on his or her own initiative. |
Его главная задача состоит в расследовании по запросам или по собственной инициативе действий (или бездействия) правительства и других органов государственной власти в связи с жалобами граждан. |
In order to ensure broader public participation in protecting the rights and interests of citizens and to increase public awareness of the activities of the Ombudsman, representatives of the Human Rights Commissioner are active in the regions. |
В целях обеспечения более широкого участия общественности в обеспечении прав и интересов граждан, а также повышения информированности населения о деятельности Омбудсмена, действуют представители Уполномоченного по правам человека в регионах. |
With a view to complying with the public interests of preserving an environment conducive to citizens' life and health, in accordance with article 60 of the Environmental Code, public environmental studies of any economic or other activity are conducted. |
В целях соблюдения общественных интересов по сохранению благоприятной для жизни и здоровья граждан окружающей среды в соответствии со статьей 60 Экологического кодекса проводится общественная экологическая экспертиза, которая рассматривает любую хозяйственную и иную деятельность. |
The public are given guides to the information held by the public authorities by, for example, the websites () and the Citizens Guide (). |
Общественности даются указания в отношении информации, которой располагают государственные органы, с помощью, например, веб-сайтов () и руководства для граждан (). |
Proactive use of ICT could help legislators and public officials in general to be more responsive to citizens' concerns, which could in turn affect citizens' perceptions of the relevance, efficiency and legitimacy of public institutions. |
Активное использование ИКТ поможет законодателям и государственным должностным лицам в целом быстрее откликаться на проблемы граждан, а это, в свою очередь, будет влиять на мнение граждан о значимости, эффективности и легитимности государственных институтов. |
Act No. 11/2007 of 22 June 2007 on citizens' electronic access to public services, which governs communications through the use and application of electronic, information and telematic techniques and methods, between citizens and public authorities. |
Закон 11/2007 от 22 июня об электронном доступе граждан к государственным службам, который регламентирует коммуникацию между гражданами и государственными учреждениями путем использования существующих электронных, информационных и телематических методов и средств. |
The Freedom of Information Act 1982 creates a general right for members of the public to obtain access to documents, and sets out a range of obligations and restrictions on departments and the public for exercising these rights. |
Закон 1982 года о свободе информации предусматривает общее право граждан на получение доступа к документам и закрепляет ряд обязанностей и ограничений, которым должны следовать министерства и население для осуществления этих прав. |
By making their reports public, they make government actions transparent to citizens; and by being responsive to the legitimate concerns of citizens, civil society and the private sector, they help to build public confidence. |
Путем обнародования своих докладов они позволяют обеспечить прозрачность правительственных действий для граждан; и способствуют формированию общественного доверия, отвечая на вопросы, вызывающие законную обеспокоенность граждан, гражданского общества и частного сектора. |
These activities give rise to preventive programmes involving an open dialogue with citizens and are designed to enhance the public's confidence and trust in the institutions of government through better quality procedures and public services. |
Эти усилия направлены на развертывание упреждающих действий по налаживанию открытого диалога с гражданами и нацелены на повышение доверия граждан к институтам государства на основе повышения эффективности работы государственных органов и улучшения стиля работы с гражданами. |
Sociocultural work is aimed primarily at civil society and public participation in social life and in a wide range of cultural activities. |
Социально-культурная работа ориентирована главным образом на гражданское общество и на участие граждан в общественной жизни и предполагает широкий спектр мероприятий в области культуры. |
The aim of local cultural policy is to forge a closer cultural link with the public's living environment. |
Цель культурной политики на местах состоит в установлении более тесной культурной связи с условиями жизни граждан. |
In addition, the general public had filed 2,939 complaints. |
Кроме того, от граждан поступило 2939 жалоб. |
Participation by the public in the appointment and removal of judges, in accordance with the law. |
участие граждан в процессе назначения и смещения судей в соответствии с законом; |
We also live in an age when authorities at all levels are encountering new challenges from citizens who question whether they are acting in the long-term public interest. |
Кроме того, мы живем в то время, когда власти на всех уровнях сталкиваются с новыми вызовами со стороны граждан, которые задаются вопросом о том, действует ли власть в долгосрочных общественных интересах. |
Comprehensive policy programmes on public and human security were proposed with a view to addressing crucial citizen security concerns. |
Для решения наиболее важных проблем безопасности граждан были выдвинуты комплексные политические программы по общественной безопасности и безопасности граждан. |
Any documents calling for violence or inciting hatred against a public authority, a citizen or a group of citizens will not be approved. |
Любые документы, содержащие призывы к насилию или возбуждающие ненависть в отношении какого-либо государственного органа, гражданина или группы граждан, одобрения не получают. |
Such austerity measures have had a significant negative impact on the livelihoods of the poor and vulnerable groups and on citizens' reliance on public authorities. |
Такие меры жесткой экономии оказывают очень негативное влияние на условия жизни малоимущих и уязвимых групп и подрывают доверие граждан к органам власти. |
In addition, the capacities of public institutions at the national and local level need to be strengthened to facilitate civic engagement and the broad-based participation of citizens. |
Кроме того, необходимо укреплять потенциал государственных учреждений на национальном и местном уровнях в целях содействия гражданской активности и расширения участия граждан в различных сферах жизни. |
Transparency and accountability are powerful tools for ensuring citizens' involvement in policy-making and their oversight of the use of public resources, including to prevent waste and corruption. |
Транспарентность и подотчетность являются мощными инструментами для обеспечения участия граждан в выработке политики и их надзора над использованием государственных ресурсов, в том числе для недопущения растрат и коррупции. |
The Supreme Court declared that the application of exceptional proceedings, effectively limiting its oversight, violated the principle of equality among Libyan citizens and had an adverse impact on public liberties. |
Верховный суд постановил, что использование исключительных процедур, по сути ограничивавших его надзорные функции, нарушает принцип равенства граждан Ливии и оказывает негативное воздействие на общественные свободы. |
They emphasized the primary responsibility of the Government of South Sudan to protect all its citizens and to maintain public order. |
Они подчеркнули, что на правительство Южного Судана возлагается главная ответственность за защиту всех его граждан и за поддержание общественного порядка. |
The regional cooperation protocols came under public scrutiny in January and February 2014, when Serbia and Croatia issued international arrest warrants against citizens of Bosnia and Herzegovina. |
В январе и феврале 2014 года общественность заинтересовалась протоколами о региональном сотрудничестве, когда Сербия и Хорватия приняли международные ордеры на арест граждан Боснии и Герцеговины. |
Moreover, in some cases arbitration proceedings involving State resources were kept confidential and were concealed from citizens who had a vested interest in the disposition of public resources. |
Кроме того, в некоторых случаях арбитражные разбирательства, вовлекающие ресурсы государства, ведутся конфиденциально и утаиваются от граждан, имеющих прямую заинтересованность в распоряжении государственными ресурсами. |
Under the organizational and legal arrangements for the participation of civil society in governance, increasing importance is being attached to public scrutiny of the decisions of the executive branch. |
В системе организационно-правовых форм участия граждан в государственном управлении все большее значение приобретает общественная экспертиза решений органов исполнительной власти. |