There is no sense in claiming that participatory democracy exists at the municipal level if citizens do not have the information needed to make the best public decisions. |
Провозглашение демократии на основе всеобщего участия на муниципальном уровне не имеет смысла, если у граждан отсутствует информация, необходимая для принятия взвешенных государственных решений. |
It is an "independent institution under the President of the Republic, which shall safeguard the Constitution, the fundamental rights of citizens and public freedoms". |
Комиссия представляет собой "независимое учреждение, созданное при Президенте Республики - гаранте Конституции, основных прав граждан и гражданских свобод". |
It is a voluntary, independent non-governmental association of citizens' groups and public organizations supporting the sciences, culture, education and sport in Uzbekistan. |
Он является добровольным самоуправляемым неправительственным открытым объединением граждан и общественных организаций, сплотившихся с целью оказания поддержки отечественной науке, культуре, образованию и спорту. |
It is engaged in a continuing discussion with national human rights institutions, NGOs, academics and members of the public about how best to uphold human rights while at the same time countering threats to public safety and national security. |
Правительство участвует в этой полемике с национальными правозащитными организациями, НПО, научными кругами и представителями общественности, пытаясь найти компромисс между эффективным обеспечением прав человека и противодействием существующим угрозам для граждан и всей страны. |
The National System of Development Councils, conceived as an instrument of social consultation and a fundamental mechanism of public participation, makes it possible for the whole of society to be involved in all public management functions: consultation, decision-making, execution and auditing. |
Система советов, задуманных как органы общественного согласия и как основной инструмент вовлечения граждан в политическую жизнь, дает возможность всему обществу участвовать в реализации всех функций управления делами государства: проведении консультаций, принятии решений, их исполнении и контроле. |
Each year, the hotline receives some one thousand calls from members of the public (reports of cases of trafficking in persons, abductions, etc.). |
Ежегодно от граждан на телефон доверия поступает около одной тысячи звонков (сообщения о фактах торговли людьми, похищениях человека и др.). |
Continued efforts to ensure the public reporting of corruption. |
предпринять дальнейшие усилия с целью привлечения граждан к предоставлению информации о фактах коррупции. |
The Venezuelan State has adopted these public policies in keeping with the obligation to ensure full compliance with human rights, linked to strong empowerment and social participation. |
Венесуэльское государство проводит такую социальную политику в рамках своих обязательств по обеспечению полного осуществления прав, от которого напрямую зависит существенное расширение возможностей граждан и их участие в жизни страны. |
These are a community-based monitoring tool that combines social audits and citizen reports to promote social and public accountability and responsiveness from service providers. |
Эти карточки представляют собой инструмент мониторинга на уровне общин, сочетающий в себе общественный контроль и отзывы граждан и применяемый в интересах усиления подотчетности общества и государственного сектора и обеспечения учета полученных отзывов обслуживающими организациями. |
Number of public prosecutors and judges per 100,000 citizens |
Число государственных обвинителей и судей на 100000 граждан |
On 26 November 2013, the Government announced the publication of its draft charter of citizens' rights, which was made available for public comment. |
26 ноября 2013 года правительство объявило о публикации проекта хартии прав граждан, доступного для общественного обсуждения. |
The campaigns have served as a tool for the public to report on offences that have been perpetrated against them by members of the Police Service. |
Эти кампании служат тем инструментом, с помощью которого общественность может сообщать о преступлениях, совершенных против граждан сотрудниками полиции. |
He recommended that Albania guarantee in law and practice the right of its citizens abroad to participate in national public life and to vote. |
Он рекомендовал Албании в законодательстве и на практике обеспечивать право своих проживающих за рубежом граждан на участие в общенациональной общественной жизни и в голосовании. |
A major threat to development was terrorism, which targeted not only citizens, but also public and private institutions and infrastructure. |
Одной из основных угроз развитию является терроризм, который нацелен не только против граждан, но и против государственных и частных институтов и объектов инфраструктуры. |
Where persons have felt that any public appointment has violated the legal guarantees on diversity, a number of court cases have been filed. |
В тех случаях, когда, по мнению граждан, назначение на ту или иную государственную должность представляло собой нарушение правовых гарантий в отношении многообразия, в суды был подан ряд исков. |
Assistance is provided to indigent groups by local self-governing authorities (mahalla committees), including for the payment of public utilities. |
В республике оказывается помощь малоимущему населению со стороны органов самоуправления граждан (махаллинские комитеты) путем выделения пособия, в том числе и на оплату коммунальных услуг. |
The outcome of such an evaluation can be an important source of policy and practice recommendations aimed at engaging citizens more directly in key areas of development planning and public management. |
Результаты такой оценки могут быть важным источником рекомендаций в отношении политики и практической деятельности, направленных на более непосредственное привлечение граждан к важнейшим областям планирования развития и государственного управления. |
Nevertheless, for reasons of public order, the law may impose special conditions on or nullify the exercise of specific civil rights by foreigners. |
Вместе с тем закон, исходя из соображений охраны общественного порядка, может устанавливать особые условия для иностранных граждан или отказывать им в осуществлении определенных гражданских прав. |
Citizen and media access to data of public interest is hindered by the provisions of the law on State secrets. |
Доступу граждан и средств массовой информации к данным, представляющим общественный интерес, препятствует положение Закона о государственных секретах. |
Furthermore, the steps must also include equal participation of men and women in all decision-making processes, and educating citizens - particularly public servants - on gender equality. |
Кроме того, такие шаги должны также включать обеспечение равного участия мужчин и женщин во всех процессах принятия решений, а также просвещение граждан - в частности, государственных служащих - по вопросам гендерного равенства. |
There were exceptions where no such duty existed for either citizens or public officials, and appropriate recommendations were issued to adopt measures to encourage such persons to report offences under the Convention. |
Были отмечены исключения в тех случаях, когда такая обязанность не была предусмотрена для граждан или публичных должностных лиц, в связи с чем было рекомендовано принять меры по поощрению таких лиц к сообщению о преступлениях, указанных в Конвенции. |
Thanks to those measures to encourage citizens to actively participate in the consultation, the Government had received a record number of submissions from the public. |
Благодаря этим мерам по поощрению активного участия граждан в консультации правительство получило рекордное число материалов от общественности. |
Strengthening resources and mechanisms to raise citizen awareness of public access to the justice system |
Укрепление ресурсов и механизмов с целью расширения осведомленности граждан о доступе населения к системе правосудия |
During various election cycles, high ranking Government officials have made public statements regarding allegations for intimidation of voters, while encouraging citizens to report cases of abuse. |
Во время различных предвыборных циклов высокопоставленные государственные чиновники публично выступали с заявлениями о том, что поступают сообщения о запугивании избирателей, и призывали граждан сообщать о нарушениях. |
Work is currently under way to develop a comprehensive plan for 2012 - 2014 to improve the public's legal literacy. |
В настоящее время разработан Комплексный план по повышению уровня правовой культуры граждан на 2012 - 2014 годы. |