Equal rights, according to this logic - as socialist thought has emphasized - imply public policies aimed at narrowing inequalities in the actual living conditions of all citizens. |
Равные права согласно этой логике, которой придавалось особое значение в социалистической мысли, подразумевают государственную политику, направленную на сокращение неравенства в реальных жизненных условиях всех граждан. |
In order to make public services more flexible and transparent, municipal registry offices have been allocated the necessary resources to simplify formalities for their clients. |
В целях улучшения и повышения транспарентности работы государственных служб муниципальным органам загс были выделены необходимые средства для сокращения сроков рассмотрения заявлений граждан и упрощения формальностей. |
In particular, the socio-economic aspects should be dealt with through a participatory approach that engages the general public and interested citizens. |
В частности, социально-экономические аспекты следует рассматривать при помощи предусматривающего участие широких слоев населения подхода, который обеспечивает привлечение общественности и заинтересованных граждан. |
In this connection, a total of 8,315 religious and moral educators are carrying out activities at public gatherings. |
В этом направлении при сходах граждан осуществляют свою деятельность 8315 консультантов по религиозному просвещению и духовно- нравственному воспитанию. |
The tertiary cycle in evening school caters for people who work during the day; the courses are taught by teachers paid from public funds. |
Третий цикл вечерней очной школы рассчитан на работающих граждан, которые днем заняты на производстве, а по вечерам посещают школу. |
They also play an effective role in generating public awareness, disseminating information on human rights and publicizing violations of such rights. |
Кроме того, средства массовой информации являются адекватными инструментами воздействия на сознание граждан, популяризации прав человека и осуждения случаев нарушения этих прав. |
Its service is based on respect for human rights and a preventive, proactive and communitarian model, which is recognized at international level as the new paradigm for public safety. |
Деятельность полиции основывается на уважении прав человека и модели, в рамках которой во главу угла ставится осуществление превентивных и упредительных мер, а также взаимодействие с населением и которая признается на международном уровне в качестве новой модели обеспечения безопасности граждан. |
Parties lose ground against the caudillist adventures of people like Lopez Obrador in Mexico and Chavez in Venezuela, and congresses are assured only of public antipathy. |
Политические партии уступают в борьбе с каудиллистскими авантюрами таких деятелей, как Лопес Обрадор в Мексике и Чавес в Венесуэле, а их съезды вызывают лишь антипатию у рядовых граждан. |
Under this law, places of detention will be visited by human rights defenders, lawyers, social workers and physicians, side by side with public monitoring commissions. |
Согласно данному Закону наряду с общественными наблюдательными комиссиями места содержания под арестом лишенных свободы будут посещать также члены общественных объединений, осуществляющих деятельность по защите прав, законных интересов граждан, юристы, социальные работники, врачи. |
The National Police is a community-based, professional, humanistic and qualified force, which contributes to social harmony and public safety effectively and efficiently. |
Национальная полиция представляет собой систему государственных органов и служб, которая, руководствуясь принципами профессионализма, гуманизма и законности, содействует обеспечению мирного сосуществования и безопасности граждан, принимая для этих целей эффективные и действенные меры. |
The Secretariat should therefore pursue a public accountability agenda, especially demonstrating the potential impact of investment in involving citizens in the post-2015 sustainable development agenda. |
В связи с этим Секретариату следует добиваться подотчетности государственных органов, в частности освещая потенциальную отдачу от усилий по вовлечению граждан в реализацию повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
We affirm that among the priorities of the post-2015 development agenda should be efforts to provide free and public information to all of the world's citizens. |
Мы убеждены в том, что усилия по обеспечению свободного доступа к публичной информации для всех граждан мира являются одной из приоритетных задач повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The positive indicators are also the louder demands of local and international public to fight against corruption - the European Commission, ESI, ICG, local independent media, intellectuals and ordinary citizens. |
Позитивным знаком также являются все более громкие призывы местной и международной общественности к борьбе с коррупцией - Европейской комиссии, Инициативы по обеспечению европейской стабильности (ИЕС), Международной группы по предотвращению кризисов (МГП), местных независимых средств массовой информации, представителей интеллигенции и обычных граждан. |
Under article 26 of the Constitution, public office is deemed to be a right of male and female citizens, without distinction or discrimination. |
Так, в статье 26 Конституции отмечается, что право на занятие государственных должностей является неотъемлемым правом всех граждан, как мужчин, так и женщин, без какого бы то ни было различия. |
Establish a one-stop access point for citizen-oriented environment-related e-government services, with coordinated input from the relevant public authorities; |
Создать единый пункт доступа к ориентированным на граждан службам электронного управления, связанным с окружающей средой, с обеспечением скоординированного размещения информации соответствующих государственных органов. |
On 22 December 2011, three public buses were attacked by drug cartel members on Federal Highway 105 in Veracruz, leaving 16 dead. |
22 декабря 2011 года три общественных автобуса были атакованы участниками наркокартеля на федеральной трассе в Веракрусе, при этом погибли 16 человек, среди них трое граждан США. |
On June 17, 1971, President Nixon declared America's public enemy number one in the United States is drug abuse. |
17 июня 1971 Никсон объявил наркотики врагом общества номер один, заявив, что от их употребления погибло больше американских граждан, чем в войне во Вьетнаме. |
The most wanted and the most stable ones were government securities, which is quite understandable as people trusted the state more than public companies. |
В начале ХХ века на бирже использовались разные залоги: наиболее популярными и стабильными были правительственные залоги, что понималось как большее доверие со стороны граждан к государству, а не к общественным компаниям. |
France has simply failed to incorporate minority citizens - many of them third-generation immigrants who have been educated for twenty years in assimilationist public schools. |
Франция просто так и не приняла по-настоящему своих граждан, принадлежащих к меньшинствам - многие из которых являются иммигрантами в третьем поколении, двадцать лет учившимися в способствующих ассимиляции государственных образовательных учреждениях. |
These two trends are putting political leaders, planners and public servants directly in contact with the citizen into a bind, into a situation of conflict. |
Эти две тенденции ставят друг перед другом политических лидеров, лиц, ответственных за планирование, и государственных служащих и граждан, которые оказываются в безвыгодном положении, и это создает конфликтную ситуацию. |
Such conclusion, however, is conditionally valid only for those public authorities that have completed adequate preparation and implemented the Law only in cases of persistent citizens claiming their rights. |
Таким образом, используя эти данные и учитывая относительно небольшое количество жалоб граждан, представленных омбудсмену, можно сделать вывод о том, что государственные органы действуют в соответствии с Законом и разрешают доступ к запрашиваемой информации. |
Cases of inter-ethnic tension are, as a rule, confined to the domestic area and have no connection with the activity of any State or public institutions. |
Обязательства не совершать каких-либо действий, связанных с расовой дискриминацией, отражены, во-первых, в конституционном закреплении равноправия граждан независимо от расы, национальности, языка и др., которое является безусловным для государства и его органов, а также для должностных лиц. |
Plans were made to install electronic CIDEMATICOS (computers available to the public with information on women's rights) throughout the country in 1998. |
В 1998 году было принято решение о создании по всей стране сети электронных информационных центов - установленных в доступных для граждан местах компьютеров, содержащих различную информацию по правам женщин. |
Informing the public of the grounds on which a request could be refused and how they might appeal a refusal was also viewed as important. |
Отмечалось, что природные ресурсы относятся к общественным благам и в соответствии с конституционными принципами суверенитета народов эти ресурсы должны управляться при участии всех граждан и всего населения. |
This claim compels the State to ensure that citizens do not suffer exclusion with respect to accessing public goods and services and exercising fundamental freedoms. |
При этом имеется в виду, что вовлеченность, особенно социально уязвимых граждан и групп, неразрывно связана с перераспределением ресурсов, и при ее обеспечении нельзя полагаться на рыночные силы. |