According to Article 42, expelling foreign nationals is imposed when their presence in the country represents a serious threat to the national security and public order. |
Согласно статье 42, высылка иностранных граждан применяется в тех случаях, когда их пребывание в стране создает серьезную угрозу для национальной безопасности и общественного порядка. |
A recent independent study revealed that the vast majority of citizens were aware of the existence of racial discrimination in Guatemala, which confirmed the success of earlier public awareness campaigns. |
Недавнее независимое исследование показывает, что подавляющее большинство граждан знают о существовании расовой дискриминации в Гватемале, что подтверждает успех ранее проводившихся кампаний по обеспечению информированности населения. |
The right of children to participate in cultural, artistic and public life and to take decisions of vital importance for young citizens is recognized in the country. |
В республике признается право детей на участие в культурной, творческой, общественной жизни и на принятие решений, жизненно важных для юных граждан. |
Within the European Union, grounds of public security are also recognized as valid in order to justify the expulsion of Union citizens and their family members. |
В Европейском союзе такие основания, как интересы общественной безопасности, также признаются законными в целях обоснования высылки граждан Союза и членов их семей. |
The Ombudsman protects the constitutional and legal rights of citizens when violated by bodies of the state administration and by other bodies and organizations with public mandates. |
Уполномоченный обеспечивает защиту конституционных и юридических прав граждан от нарушений со стороны органов государственной администрации или других государственных органов и организаций. |
Guest houses, hotels and other public places are not allowed to turn away citizens of ethnic minorities on the ground of different customs and habits. |
Запрещается не допускать граждан из числа этнических меньшинств в пансионы, гостиницы и другие места общественного пользования под предлогом их иных обычаев и привычек. |
Most of the public was unaware of that remedy, and the Government was making an effort to inform the people about their rights. |
Основная часть общественности не знает о возможности подать такую жалобу в суд, поэтому правительство старается информировать граждан об их правах. |
There is a need for state and local police cooperation model, which maximizes the public interest and to enable rapid response to citizens' applications for delinquency. |
Существует потребность в государственной и местной полиции модель сотрудничества, которая максимизирует общественный интерес и дать быстрый ответ на граждан заявлений о преступности. |
The free performance of religious rites is granted as long as it does not disturb public order or infringe upon the rights of citizens of the Soviet Republic. |
Свободное исполнение религиозных обрядов обеспечивается постольку, поскольку они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательствами на права граждан Советской Республики. |
Open government is the governing doctrine which holds that citizens have the right to access the documents and proceedings of the government to allow for effective public oversight. |
Открытое правительство (открытое государство) - это доктрина государственного управления, которая поддерживает право граждан на доступ к документам и действиям государства с целью возможности эффективного общественного контроля за государственным регулированием. |
Commitment 7.5 of the Copenhagen Document of 1990 guarantees the right of citizens to seek political or public office, individually or as representatives of political parties or organizations, without discrimination. |
Обязательство 7.5 Копенгагенского документа 1990 года гарантирует соблюдение права граждан выдвигать свою кандидатуру на политические или государственные посты индивидуально или в качестве представителей политических партий и организаций без дискриминации. |
Government schools (also known as public schools) are free to attend for Australian citizens and permanent residents, whereas independent schools usually charge attendance fees. |
Государственные школы (также называемые публичными школами) бесплатны для граждан Австралии и постоянно проживающих в стране, независимые же школы обычно платные. |
To date, no complaints or claims concerning discrimination against members of the public by the authorities had been referred to the Ombudsman. |
На настоящий момент Посреднику не поступило ни одной жалобы или претензии в связи с какой-либо дискриминацией со стороны администрации в отношении граждан. |
The Ceasefire Code of Conduct commits both parties to make public "at the earliest" the whereabouts of citizens who have been disappeared. |
Кодекс поведения на период прекращения огня обязывает обе стороны «как можно скорее» сообщить о местонахождении исчезнувших граждан. |
The duties and responsibilities of such staff, whatever their status and including those volunteering their services, must be subject to independent supervision and public scrutiny. |
Кроме того, обязанности и функции этих сотрудников, каков бы ни был их статус, включая лиц, работающих на общественных началах, должны подвергаться независимому контролю, а также оценке со стороны граждан. |
As of 2009, the fishery is still operational and open to the public. |
С 2009 г. РГБИ становится общедоступной и открытой для всех граждан. |
The Federal programme for intensified struggle against crime in 1994-1995 contains extremely specific measures that are really capable of increasing the level of protection of the public. |
Федеральная программа по усилению борьбы с преступностью на 1994-1995 годы содержит предельно конкретные мероприятия, позволяющие реально поднять уровень защищенности граждан. |
The URNG has urged the public to vote and has announced a cease-fire from 1 to 13 November. |
Блок НРЕГ настоятельно призвал граждан принять участие в голосовании и объявил о прекращении огня в период с 1 по 13 ноября. |
Similarly, the Electoral Code stipulates that the functions assigned to the voters by the Code are a public duty, and therefore cannot be relinquished. |
Кроме того, Избирательный кодекс налагает на граждан обязательные функции избирателей, от выполнения которых нельзя уклоняться. |
Tips are coming in from the public by the truckload. |
Нам продолжают поступать наводки от граждан. |
For Europe to remain a promise for the world, it must thrive as a public good for all its citizens. |
Для того чтобы Европа оставалась надеждой для всего мира, она должна процветать в качестве общественного блага для всех ее граждан. |
It had not spared Azerbaijani citizens who, in the past two years, had suffered casualties as a result of senseless bombings of public transport vehicles. |
Она не оставила в стороне и азербайджанских граждан, которые уже в течение двух лет страдают от безрассудных нападений на средства общественного транспорта. |
The purpose of these remedies is to monitor the laws and acts by public officials in an effort to protect citizens from arbitrary or discriminatory acts. |
Целью применения этих судебных средств является обеспечение контроля над правозащитной системой и исполнением своих обязанностей государственными служащими в интересах защиты граждан от произвольных и дискриминационных действий государственных служащих. |
However, in order to achieve sustainable development, public participation also requires the willingness of citizens and their ability to take responsibilities. |
Однако для обеспечения устойчивого развития также требуется, чтобы участие общественности включало сотрудничество со стороны граждан и их способность брать на себя ответственность. |
Moreover, Libyan national law explicitly prohibits extradition of Libyan nationals to a foreign country and this provision is deemed to be of the public order nature. |
Более того, национальное право Ливии однозначно запрещает выдачу ливийских граждан иностранному государству, и это положение считается имеющим публично-правовой характер. |