The operational resources available to the Commissioner for aliens' affairs, in particular for his public relations work, amount to about DM 230,000 charged to the annual budget of the city of Hamburg. |
Объем оперативных средств, находящихся в распоряжении уполномоченного по делам иностранных граждан, в частности, для проведения работы по укреплению связей с общественностью, составляет около 230000 марок и они финансируются из годового бюджета Гамбурга. |
From the citizen's point of view, basic values traditionally supported by the Finnish public sector, such as equity and justice, also have to be safeguarded in the future. |
С точки зрения граждан, основные ценности, традиционно поддерживаемые государственным сектором Финляндии, такие, как беспристрастность и справедливость, также должны защищаться в будущем. |
Monitoring and public reporting in fulfilment of Convention obligations can make issues of human rights more evident and information more readily available for citizens as well as development partners. |
Контроль за выполнением обязательств по Конвенции и публичная отчетность могут сделать вопросы прав человека более транспарентными, а информацию более доступной для граждан и для партнеров по вопросам развития. |
In recent years, however, the longer-standing members of the Union have had to grapple with complex public policy challenges, not the least of which is the reconciliation of citizen expectations with fiscal and budget constraints. |
Вместе с тем в последние годы более старые члены Союза были вынуждены заниматься решением сложных задач в сфере государственной политики, не последняя из которых связана с увязкой ожиданий граждан с финансовыми и бюджетными ограничениями. |
He asked whether Ireland was sensitive to the perceived increase in discrimination by public actors and private citizens, and what sense of urgency the Government felt in that connection. |
Он интересуется, существует ли в Ирландии понимание отмечаемого роста дискриминации со стороны государственных субъектов и частных граждан и насколько безотлагательным, по мнению правительства, является принятие в этой связи соответствующих мер. |
It also thanks public officials, private individuals, organizations, lawyers, families, and all those who provided it with useful information in Lima, Juliaca, Puno and Chiclayo. |
Она также благодарит государственных должностных лиц, частных граждан, организации, адвокатов, семьи и всех тех, кто предоставил ей полезную информацию в Лиме, Хульяке, Пуно и Чиклайо. |
Right of citizens to file complaints and petitions with State and other public bodies (art. 46); |
право граждан обращаться с жалобами и прошениями в государственные и другие общественные органы (статья 46); |
The law, which was adopted by Parliament in May 1996, introduced the right for citizens' groups to have court standing on issues affecting the protection of public interests. |
Этот закон, принятый парламентом в мае 1996 года, вводит право групп граждан на процессуальную правоспособность по вопросам, затрагивающим охрану интересов общественности. |
The State should make eradication of the widespread, repeated recourse to violence to settle the differences that exist in society a primary objective, to be attained by implementing a policy based on public participation. |
Искоренение практики систематического применения широкомасштабного насилия для урегулирования имеющихся в обществе разногласий должно быть первоочередной целью государства, с тем чтобы обеспечить реализацию политики, основанной на участии граждан в жизни общества. |
The Constitution provides for an Ombudsman "who shall be a commissioner of the Croatian Sabor (Parliament), and shall protect the constitutional and legal rights of citizens in proceedings before government administration and bodies vested with public powers". |
Конституцией предусматривается создание института Омбудсмена, "который является уполномоченным Хорватского Сабора (парламента) и обеспечивает защиту конституционных и юридических прав граждан в отношениях с правительственной администрацией и органами, наделенными государственной властью". |
The Central Electoral Commission of Kazakhstan keeps Kazakh citizens and public opinion well informed about the electoral process, deadlines for nominating and registering candidates, and other election-related issues. |
Центральная избирательная комиссия (ЦИК) Республики Казахстан широко информирует граждан и общественность страны об избирательном процессе, сроках выдвижения, регистрации кандидатов и других вопросах, связанных с проведением выборов. |
The Constitution also states the basic principle according to which human rights and freedoms can only be restricted by law with a view to securing the protection of freedom and rights of other people and public order, morality and health (art. 16). |
В Конституции также предусматривается основополагающий принцип, согласно которому права и свободы человека могут быть ограничены только по закону во имя гарантирования прав и свобод других граждан и в интересах охраны общественного порядка, нравственности и здоровья (статья 16). |
It is proposed to establish boards of trustees drawn from representatives of State enterprises, establishments, organizations, public associations and individuals to assist the administration in dealing with matters concerning the social protection of convicts and the employment and resettlement of released prisoners. |
Для оказания помощи администрации в решении вопросов социальной защиты осужденных, трудового и бытового устройства освобождающихся предусмотрено создание попечительских советов из представителей государственных предприятий, учреждений, организаций, общественных объединений и граждан. |
A further group (including tax tribunals) decide disputed claims by public authorities against private citizens, while others decide issues and disputes which do not directly affect financial rights or liabilities such as the right to enter the United Kingdom. |
Еще одна группа трибуналов (включая налоговые трибуналы) разрешает спорные иски, поданные государственными органами против частных граждан, в то время как другие решают вопросы и споры, которые непосредственно не затрагивают финансовые права или материальную ответственность, например право въезда или посещения Соединенного Королевства. |
The judges' irremovability in accordance with section 22 of the Norwegian Constitution is therefore fundamental for the trust that the law-seeking public can have in their objectivity. |
Таким образом, предусмотренная в разделе 22 Конституции Норвегии несменяемость судей имеет основополагающее значение для уверенности обращающихся в суд граждан в объективности судей. |
In a first statement to the public, the Minister of Defence announced that President Ntibantunganya had been replaced by the Tutsi former Head of State, Major Pierre Buyoya. |
В своем первом заявлении для граждан министр обороны объявил, что президента Нтибантунганью сменил бывший глава государства майор Пьер Буйоя из племени тутси. |
In order to protect the independence of the judiciary and the public's access to the judicial system, a Justice Commission has been established which will attempt to achieve a racial balance among magistrates. |
Для обеспечения независимости судебной власти и доступа всех граждан к системе правосудия была создана Комиссия по делам юстиции, которой поручено обеспечивать расовое равновесие среди судебных работников. |
Firms which continued to employ minors were obliged to provide them with recreational and educational facilities, and members of the public were being encouraged to report non-compliance. |
Фирмы, продолжающие принимать на работу несовершеннолетних, обязаны обеспечить им возможности для досуга и образования, и граждан побуждают сообщать о случаях несоблюдения законодательства. |
As he understood it, the prosecutor had a free hand in deciding whether or not to open an inquiry into cases of police brutality against members of the public. |
Насколько он понимает, прокурор может по своему усмотрению принимать решение о возбуждении или невозбуждении следствия по вопросу о насильственных действиях сотрудников полиции в отношении граждан страны. |
However, as stated below in section C, these advantages are not related to the religious character of the Church, but to recognition of the fact that it is in the public interest. |
Однако, как на это указывается ниже в части С, эти преимущества связаны не с религиозным характером объединения граждан, а с признанием его общественной полезности. |
Measures are taken to provide access to public information of relevance to citizens and community groups. |
принятие мер по обеспечению доступа к информации общего пользования, имеющей актуальное значение для граждан и общин. |
Bringing services and public officials closer to people often ensures a higher level of responsiveness and customization and thus increased satisfaction on behalf of citizens and businesses. |
Приближение центров по оказанию услуг и мест работы государственных служащих к населению часто обеспечивает повышение уровня чуткости и улучшение учета индивидуальных потребностей, и вследствие этого - повышение степени удовлетворенности услугами граждан и предприятий. |
Ideally, this should be an expanding public space, for in the end, the element of unity in a modern society is the guarantee of its citizens' liberty. |
В идеале это должно быть расширяющееся общественное пространство, поскольку в конечном итоге, элемент единства в современном обществе - это гарантия свободы его граждан. |
Participation of the public concerned should be as broad as possible. |
Ь) представители организаций, выражающих общественные интересы, таких, как природоохранные организации граждан; и |
Article 16 of the Constitution stipulates that: Private ownership of property and the economic freedom of the individual shall constitute rights guaranteed within the limits of the law, provided that they are not exercised in a manner incompatible with or detrimental to public economic planning. |
Статья 16 Конституции гласит: Частное владение собственностью и экономическая свобода граждан являются правами, гарантируемыми в пределах закона, при том условии, что осуществление этих прав соответствует и не наносит ущерба государственному экономическому планированию. |