This approach not only does not violate freedom of expression and public privacy, but also paves the ground for further ensuring the citizens' rights and privacy on the Internet. |
Такой подход не только не нарушает права на свободу выражения мнений и неприкосновенность частной жизни, но и создает основу для дальнейшего обеспечения прав и неприкосновенности частной жизни граждан в Интернете. |
The goal of the Programme was to impede and reduce illicit supply and demand of drugs and psychotropic substances and their precursors, the spread of drug addiction through the strengthening of individual and public education, health and safety. |
Цель программы состоит в сдерживании и сокращении предложения наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и спроса на них, а также противодействии распространению наркомании путем повышения уровня образования, здоровья и безопасности граждан и общества в целом. |
Since the Independent National Commission on Human Rights dispatched its first human rights monitors to Bong, Lofa and Nimba counties in 2012, they have made significant efforts to increase public awareness of citizens' rights and responsibilities. |
С момента направления Национальной независимой комиссией по правам человека своих первых наблюдателей за положением в области прав человека в графства Бонг, Лофа и Нимба в 2012 году они прилагали значительные усилия для информирования общественности о правах и обязанностях граждан. |
While State censorship has been abolished, offences committed through the press remain punishable under criminal law, in order to promote responsible and respectful conduct on the part of journalists and to protect public order and the rights of other citizens. |
Государственная цензура упразднена, и с тех пор правонарушения, совершаемые в прессе, подпадают под юрисдикцию уголовного права, с тем чтобы среди журналистов поддерживались чувство ответственности и уважение деонтологии, а также чтобы защитить общественный правопорядок и права остальных граждан. |
The Commission against Corruption promotes the protection of rights, freedoms and legitimate interests of the individuals, ensuring that the exercise of public powers abide by criteria of justice, legality and efficiency but it also has independent powers of criminal investigation within the scope of its activity. |
Комиссия против коррупции ставит задачу защиты прав, свобод и законных интересов граждан и обеспечения того, чтобы при осуществлении своих полномочий государственные органы соблюдали нормы справедливости, законности и целесообразности. |
Urges all States to ensure the full and effective participation of all citizens in political and public affairs on an equal basis, including by, inter alia: |
настоятельно призывает все государства обеспечить полное и эффективное участие всех граждан в ведении политических и государственных дел на равных условиях, в том числе путем: |
The activities of the Commission, in particular the public hearings, had already made significant progress in raising awareness of the continued deprivation of the fundamental rights of the citizens of the Democratic People's Republic of Korea. |
Действия Комиссии, в частности публичные слушания, уже внесли значительный вклад в повышение осведомленности общественности о постоянном лишении граждан Корейской Народно-Демократической Республики их основных прав. |
Media organizations have a central role to play in publicizing the long-term benefits of crime prevention activities and in communicating the messages of public education programmes designed to alert citizens to new and evolving crime risks. |
Средства массовой информации должны играть центральную роль в пропаганде долгосрочных выгод от деятельности по предупреждению преступности и в доведении до граждан в рамках программ публичного просвещения информации, призванной оповещать их о новых рисках, связанных с развитием преступности. |
CARICOM shared the Secretary-General's view that meaningful participation was essential to empowerment and was increasing its efforts to ensure the full integration of all citizens into society and the participation of all stakeholders in decision-making and other processes that influenced public policy for development. |
КАРИКОМ разделяет точку зрения Генерального секретаря, что для расширения прав и возможностей необходимо значимое участие, и активизирует свои усилия для обеспечения полной интеграции всех граждан в общество и участия всех заинтересованных сторон в процессе принятия решения и прочих процессах, влияющих на государственную политику в области развития. |
I urge the Somali leadership in their review of the draft Constitution to represent faithfully the views of their constituencies, to share the draft with the public and to conduct vigorous civic education in the remaining period before it is submitted to the Constituent Assembly for provisional adoption. |
Я настоятельно призываю сомалийское руководство при рассмотрении проекта конституции добросовестно отразить в нем позицию своих избирателей, обнародовать проект конституции и провести активную кампанию по просвещению граждан за время, оставшееся до представления проекта Учредительному собранию на предварительное утверждение. |
As the Russian Federation elaborates and implements its domestic strategy for sustainable and just economic growth, higher levels of employment and greater public well-being, the country will retain its focus on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the United Nations Millennium Declaration. |
При разработке и осуществлении национальной стратегии устойчивого и справедливого экономического роста, повышения занятости и благосостояния граждан Российская Федерация продолжит ориентироваться на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
It is not simply a matter of ensuring universal access to all human rights but also of transforming the public into agents of their own development process, which is entailing the structural transformation of society in the face of the historic injustices suffered by the majorities. |
Таким образом, речь идет не только о предоставлении каждому гражданину страны возможности пользоваться всеми правами человека, но и о превращении граждан в активных участников процесса развития, что влечет за собой структурное преобразование общества, призванное устранить историческую несправедливость, от которой страдало большинство населения страны. |
In particular the public's concerns may include one or more of the following: that the census is/will be used: |
В частности, к числу проблем, вызывающих озабоченность у граждан, можно отнести следующие: перепись используется или будет использована: |
During the two-day meeting, 37 experts representing Governments, international organizations, civil society and academia shared experiences on the systematic and effective engagement of citizens and civil society organizations by public administrations to increase accountability and the prevention of corruption. |
В ходе этого двухдневного совещания 37 экспертов, представлявших правительства, международные организации, гражданское общество и научные круги, обменивались опытом по вопросам обеспечения систематического и эффективного задействования граждан и организаций гражданского общества органами государственного управления в целях повышения подотчетности и вопросам предупреждения коррупции. |
The largest number of applications by citizens relates to the activities of the bodies entrusted with public powers (254) and to the activities of ministries (220). |
Наибольшее число обращений граждан связано с деятельностью органов государственной власти (254) и деятельностью министерств и ведомств (220). |
The extended role of the Aarhus Centres was to create public awareness and interest, to introduce good governance principles and to build the capacity of citizens; |
В более широком плане роль орхусских центров могла бы состоять в повышении осведомленности и привлечении интереса общественности, внедрении в жизнь принципов надлежащего управления и наращивании потенциала граждан; |
Most job-seekers found work in the public utility and personal services sector (18 per cent), farming (16 per cent), trade, repairing automobile, household goods and appliances (16 per cent) and manufacturing (8 per cent). |
Основная часть трудоустроенных граждан нашла себе работу в сфере предоставления коммунальных и персональных услуг (18%), сельском хозяйстве (16%), торговле, ремонте автомобилей, бытовых изделий и предметов домашнего пользования (16%), обрабатывающей промышленности (8%). |
Pursuant to article 9 of the Constitution, the State must ensure support for socially vulnerable groups, a guaranteed minimum wage and occupational safety and health protection, develop the system of social and health-care services and provide public pensions, welfare benefits and other social safeguards. |
Согласно статье 9 Конституции Кыргызской Республики, Кыргызская Республика обеспечивает поддержку социально незащищенных категорий граждан, гарантированный минимальный размер оплаты труда, охрану труда и здоровья, а также развивает систему социальных служб, медицинского обслуживания, устанавливает государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты. |
One of the basic elements for implementing public policies for realizing economic, social and cultural rights has been the active participation and leading role of the organized communities in promoting and fostering universal and effective respect for human rights. |
Основополагающим компонентом процесса реализации государственной политики по осуществлению экономических, социальных и культурных прав является активное участие и ведущая роль в этом процессе организованных коллективов граждан, которые поддерживают и поощряют всеобщее и эффективное соблюдение прав человека. |
The Department operates as a mechanism for receiving complaints through 200 representatives at national level and carries out activities and provides educational and training workshops for organized communities, public officials and other interested persons, in accordance with the provisions of the Venezuelan Constitution and other international treaties. |
Деятельность Управления заключается в приеме обращений населения через 200 представителей, работающих во всех районах страны, и в организации различных просветительских мероприятий и семинаров для организованных коллективов граждан, государственных служащих и других заинтересованных лиц в соответствии с положениями Конституции Боливарианской Республики Венесуэла и международных договоров. |
There are several reasons for including citizens in governance processes, including to deepen the democratic culture, to obtain information, to achieve a more targeted fulfilment of needs, to mitigate financial constraints and/or limited public sector competence for problem-solving and to reduce service costs through co-production. |
Для включения граждан в процессы государственного управления существует несколько причин, в частности для углубления демократической культуры, получения информации, обеспечения более адресного удовлетворения потребностей, смягчения последствий финансовых трудностей и/или ограниченных полномочий государственного сектора в решении соответствующих проблем и сокращения стоимости услуг за счет кооперации. |
Sections 8 to 10, 17(1) and 404(1) of the Criminal Code could partially be applied to cover bribery involving foreign public officials and other persons, with some limitations. |
Статьи 8-10, 17 (часть 1) и 404 (часть 1) Закона об уголовных наказаниях, за отдельными исключениями, могут применяться и в случае подкупа иностранных публичных должностных лиц и других категорий граждан. |
A major factor in improving citizens' access to the State bodies' informational resources will be the adoption of laws on the transparency of the activities of government and administrative bodies and on public oversight. |
Значительную роль в улучшении доступа граждан к информационным ресурсам государственных структур сыграет также принятие законов "Об открытости деятельности органов государственной власти и управления" и "Об общественном контроле". |
The procurator must either bring or support a civil case, or else declare an objection to it, if such is required for the protection of State or public interests or citizens' rights and legitimate interests (Code of Criminal Procedure, art. 279). |
Прокурор обязан предъявить или поддержать предъявленный гражданский иск либо заявить возражение против иска, если этого требует охрана государственных или общественных интересов либо прав и законных интересов граждан (статья 279 Уголовно-процессуального кодекса). |
Expansion of "129" call center to better respond to legal inquiries by members of the public and subsequently increase awareness of citizens' rights; |
расширение деятельности справочной телефонной службы "129" для более эффективного консультирования населения по правовым вопросам и дальнейшего повышения его информированности о правах граждан; |