Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Целый

Примеры в контексте "Whole - Целый"

Примеры: Whole - Целый
It is obviously linked with the issue of the prevention of armed conflict and the need to nip in the bud any conflict before it engulfs a whole region, with resulting tragic loss of human life. Совершенно очевидно, что она связана с задачей предотвращения вооруженных конфликтов и с необходимостью подавлять любой конфликт в его зародыше до того, как он охватит целый регион, ведя к трагической гибели людей.
Generally speaking, despite the introduction of a whole range of legislation designed to take account of the characteristics of these population groups, there are some problems related to the implementation of the legislation and others related to their itinerant lifestyle. В общем плане, несмотря на то, что в целях наиболее полного реагирования на специфические особенности положения этих групп населения был создан целый арсенал законодательных средств, в ряде случаев трудности заключаются в применении этого арсенала средств и отчасти в том кочевом образе жизни, который они ведут.
The newly adopted Criminal Code, which comes into force at the beginning of 1998, will for the first time devote a whole section to "The Criminal Responsibility of Minors". Впервые в новом принятом Уголовном кодексе Кыргызской Республики, который вступает в силу с начала 1998 года, предусмотрен целый раздел "Уголовная ответственность несовершеннолетних".
Natural monopolies are those economic activities that allow a single provider to supply the whole market at a lower cost than two or more providers. а) естественные монополии - это те виды экономической деятельности, которые позволяют единственному поставщику снабжать целый рынок по более низким ценам, чем в случае, если бы действовали два или более поставщиков.
The drafters of the Act sought to use the opportunity of redefining the offences concerned to include a whole set of categories of discrimination that were just as reprehensible as racism. Авторы этого закона хотели воспользоваться изменением видов преступных деяний, чтобы отнести к ним целый ряд видов дискриминации, наказуемых так же, как и расизм.
There is also a whole range of multidisciplinary bodies (high councils, advisory committees) comprising government representatives, academics and representatives of civil society, whose aim is to liaise with and inform government institutions about human rights issues. Существует также целый ряд органов (высших советов, консультативных комиссий), составленных на многоведомственной основе: в них входят представители правительств, научные эксперты и представители гражданского общества, которые призваны контактировать с правительственными учреждениями и информировать их о вопросах, касающихся прав человека.
We have listened this morning - and our debates are getting more and more interesting - to a whole series of points of view that I thought were what the Conference on Disarmament should really be about. Сегодня утром мы выслушали - отчего наши прения становятся все более и более интересными - целый ряд точек зрения по поводу того, чем, на мой взгляд, Конференция по разоружению действительно должна заниматься.
The extradition law of one State party applied a whole range of human rights safeguards to the extradition process, among which was the right of the individual with respect to conditions of imprisonment pending extradition. В законодательстве одного государства-участника, регулирующем выдачу, к процедуре выдачи применяется целый ряд гарантий прав человека, включая право отдельного лица на надлежащие условия содержания под стражей в ожидании выдачи.
Given those limitations, and also constrained by strict limits on the length of special procedures' reports, the present report does not cover the whole range of recommendations made to the countries concerned but assesses those recommendations where sufficient information was received from reliable sources. Ввиду этих ограничений, а также жестких требований в отношении объема докладов специальных процедур в настоящем докладе не охвачен целый ряд рекомендаций, предложенных соответствующим странам, но вместе с тем в нем содержится оценка выполнения тех рекомендаций, в отношении которых из надежных источников была получена достаточная информация.
The Friends of the Chair raised a whole set of technical questions and issues pertaining to concepts, definitions and classifications that are necessary for developing statistical instruments and internationally harmonized statistical indicators. Группой Друзей Председателя был поднят целый ряд технических вопросов и проблем, относящихся к концепциям, определениям и классификациям, необходимость в которых возникает при разработке статистических инструментов и согласованных на международном уровне статистических показателей.
The Russian Ministry for Education and Science, in cooperation with various public and religious organizations, is implementing a whole series of measures to promote peace and to fight xenophobia, and national and religious intolerance in Russian society. Министерство образования и науки Российской Федерации в сотрудничестве с различными общественными и религиозными организациями осуществляет целый ряд мер, направленных на поощрение мира и общественного спокойствия, а также на борьбу с ксенофобией, национальной и религиозной нетерпимостью в российской обществе.
In relation to efforts to combat corruption in the judicial system, a federal programme envisaging a whole range of regulatory measures against such corruption had begun in 2007. З. В связи с предпринимаемыми усилиями по противодействию коррупции в судебной системе в 2007 году была начата федеральная программа, предусматривающая целый ряд нормативно-правовых мер по борьбе с такой коррупцией.
The national policy in the area of protection of children rights would strengthen Russia's ratification of CRC and in this connection it recommended that the whole range of measures be developed and carried out for the practical implementation of provisions of this Convention and its two Optional Protocols. Национальная политика в области защиты прав ребенка подкрепит ратификацию Россией КПР, и в этой связи она рекомендовала разрабатывать и осуществлять целый спектр мер по практическому осуществлению положений Конвенции о правах ребенка и двух его факультативных протоколов.
In addition there are a number of support sections dealing, for example, with personnel and accounts requirements for the whole Department, with units for Press and Information, and International Affairs. Кроме того, в структуру министерства входит целый ряд административных подразделений, которые занимаются, например, вопросами кадров и бухгалтерской отчетности по всему министерству, а также отдел печати и информации и отдел внешних сношений.
An entire region and culture derogatorily labelled as unfit for democracy by some people in more developed countries has given the whole world, including the developed world, a lesson in freedom. Целый регион и культура, которые некоторые развитые страны пренебрежительно считали непригодными для демократии, преподали урок свободы всему миру, включая и развитый мир.
He filled up the whole silo in just two days? Целый бак всего за два дня?
I got a... an hour, a whole hour, just for you. У меня есть час... целый час только для тебя.
If you turn that paper over, you'll find a whole section Of people willing to exchange money for something called work! Если вы перевернете газету, вы увидите целый раздел с людьми, которые ходят обменять деньги на то, что называется работой!
It's been a whole year since I could walk outside, knock on a door, Уже целый год прошел после того как я могла ходить по улице, стучать в дверь,
But then, in our line of business things are different, one soldier with too much imagination can cause the whole regiment to fall apart...! Конечно, в нашей профессии это немного по-другому: достаточно одного солдата с богатой фантазией - и можете потерять целый полк!
It's the cave... Ford's cave... he's got a, a whole cabinet of it. Пещера, пещера Форда, у него там целый кабинет.
Why that take a whole year to manufacture fires of artifices? И почему, чтобы сделать фейерверк, нужен целый год?
They dialed inside a star, right, and the whole ship went back in time what, 12 hours? Они ведь совершили набор внутри звезды, верно же, и целый корабль вернулся во времени что, на 12 часов?
(Cassandra) You're not taking the whole bag, are you? Ты ведь не съешь целый пакет?
There's a whole world out there, there's nothing to be afraid of. Там целый мир, и его не надо бояться.