Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Целый

Примеры в контексте "Whole - Целый"

Примеры: Whole - Целый
Our country has also taken a whole set of measures to combat the phenomenon of the forgery of travel documents and to deter would-be perpetrators of this type of offence. Тунис также принял целый комплекс мер по борьбе с подделкой проездных документов и недопущению такого рода преступлений.
The general segment, as in previous years, addressed a whole range of issues, including the question of the graduation of the least developed countries. На общем этапе, как и в предыдущие годы, был рассмотрен целый круг вопросов, в том числе вопрос о классификации наименее развитых стран.
It will oblige them not only to liberalize their trade regime with the European Union completely, but also to instigate a whole number of institutional and regulatory reforms. В соответствии с этими соглашениями они будут обязаны не только полностью либерализовать режим своей торговли с Европейским союзом, но и инициировать целый ряд институциональных реформ и реформ в сфере регулирования.
He himself then spent the whole day touring areas where millions and millions waited for hope. Затем он провел целый день, посещая районы, где миллионы и миллионы людей ждали послания надежды.
For example, Colombia's National Agricultural and Livestock Exchange (BNA) has developed a whole range of instruments of this nature, with not only agricultural commodities as the underlying collateral, but also poultry and live cattle. Например, Национальная сельскохозяйственная и скотоводческая биржа Колумбии (БНА) разработала целый набор такого рода инструментов, охватывающих не только сельскохозяйственные товары в качестве залогового обеспечения, но и продукцию птицеводства и живой скот.
Given that "culture" for indigenous peoples embodies a whole way of life that stems from their livelihoods and their relations to the land, projects in this field often touch upon a wide array of development issues. С учетом того, что «культура» для коренных народов воплощает целый образ жизни, который обусловлен способом существования и отношением к земле, проекты в этой области зачастую затрагивают широкий ряд вопросов развития.
We had a moment of great hope when we banned one whole class of weapons, yet we have not been able to seize the opportunity to realize our common goal of general and complete disarmament. Мы испытали моменты больших надежд, когда мы запретили целый класс вооружений, но не смогли все же воспользоваться возможностью достижения нашей общей цели всеобщего и полного разоружения.
However, joint comments were conceivable on cross-cutting themes, such as the imposition of a blockade that violated a whole range of economic, social, cultural, civil and political rights. Однако совместные замечания возможны по таким кросс-секторальным вопросам, как установление блокады, нарушающей целый ряд экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав.
I cannot begin my statement, of course, without specifically acknowledging all those colleagues with whom we worked in New York for a whole month to produce the result we needed. Не могу не начать свое выступление, конечно, и с отдельного приветствия всем тем коллегам, с которыми целый месяц нам пришлось работать вместе в Нью-Йорке для получения нужного нам результата.
The international community meets today in challenging times, faced with a whole range of thorny issues, from ongoing political instability to security challenges, financial crises, economic and environmental problems, the nuclear question and non-proliferation. Международное сообщество собралось здесь в трудное время, когда перед ним стоит целый ряд разнообразных острых проблем, таких как сохраняющиеся политическая нестабильность и вызовы в области безопасности, финансовые кризисы, проблемы в сферах экономики и экологии, ядерная проблема и нераспространение ядерного оружия.
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the draft articles on diplomatic protection presented by the International Law Commission successfully combined codification with progressive development and therefore provided a satisfactory answer to a whole series of issues. Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что в представленных Комиссией международного права проектах статей о дипломатической защите удачно сочетаются элементы кодификации и прогрессивного развития и что поэтому они являются удовлетворительным ответом на целый ряд вопросов.
A panellist noted that the topic of undocumented migrants presented a whole separate series of difficult issues, and that the issue of migration was addressed by another agency of the United Nations. Один из участников отметил, что проблема не имеющих документов мигрантов несет с собой целый ряд сложных вопросов и что эта тема рассматривается другим учреждением Организации Объединенных Наций.
In his view, half a day, or even a whole day, should be given over to non-governmental organizations, after which the Commission should hold a private meeting. По мнению оратора, полдня или даже целый день, следует посвящать неправительственным организациям, после чего Комиссия должна провести закрытое заседание.
In sum: It is difficult to see, however, why the Convention against Terrorist Bombings and the Draft Comprehensive Convention schematically exclude a whole set of rules without regard to the question of whether they actually contradict each other in a given case. Резюмируя вышесказанное, трудно понять, однако, почему Конвенция о бомбовом терроризме и проект всеобъемлющей конвенции схематично исключают целый набор норм без учета вопроса о том, не противоречат ли они, фактически, друг другу в каком-то конкретном случае.
To sum up: the core problem of the draft Comprehensive Convention is linked to the definitional formula of Art., which is by far too broad and sweeping, covering a whole range of cases that should not be discussed as an issue of 'terrorism'. В порядке подведения итога: основная проблема проекта всеобъемлющей конвенции связана с определительной формулой в статье 2, которая является слишком широкой и радикальной, охватывая целый ряд случаев, которые не подлежат обсуждению в рамках вопроса о «терроризме».
In the fields of employment and education, particularly, there is a whole range of initiatives primarily intended to improve the situation of minority groups and to combat racial discrimination. В сфере занятости и образования действует целый ряд программ, призванных способствовать улучшению положения меньшинств и борьбе с расовой дискриминацией.
That is neither morally acceptable nor sound policy: the international community needs a whole repertoire of measures, both peaceful and coercive, to deal with such crimes or the potential for them. Такая политика не является ни морально приемлемой, ни разумной: международному сообществу необходим целый комплекс мер - как мирных, так и принудительных, для того чтобы противодействовать преступлениям подобного рода либо устранять возможность их совершения.
In particular, we believe that the measures to be taken should include the whole series of steps from the manufacture of small arms and light weapons to their seizure and destruction. В частности, мы полагаем, что меры, которые необходимо принять, должны включать целый ряд шагов, начиная с этапа производства легкого и стрелкового оружия до его изъятия и уничтожения.
She emphasized that those challenges and the range of issues related to the rule of law could only be addressed collectively - by the whole United Nations system in close cooperation and coordination with outside actors. Она подчеркнула, что эти задачи и целый ряд вопросов, связанных с обеспечением верховенства права, можно решить только совместно всей системой Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве и координации с внешними участниками.
The Romanian authorities adopted a number of legislative and organizational measures designed to address the whole range of problems related to the functioning of the penitentiary system, including security and the minimum comfort of detainees. Румынские власти приняли целый ряд законодательных и организационных мер по решению широкого круга проблем, связанных с функционированием пенитенциарной системы, включая обеспечение безопасности и минимального комфорта содержащихся под стражей лиц.
Look to Latin America: by declaring Latin America a nuclear-weapon-free zone, a whole continent escaped the nuclear logic. Гляньте на Латинскую Америку: объявив Латинскую Америку зоной, свободной от ядерного оружия, целый континент избежал ядерной логики.
It was stressed that States should strive to have the most comprehensive legal frameworks in place as that would give them the whole range of tools to trace and recover the proceeds of corruption. Было подчеркнуто, что государствам следует стремиться к принятию максимально всеобъемлющих правовых основ, поскольку это предоставит в их распоряжение целый диапазон инструментов для отслеживания и изъятия доходов от коррупции.
Another case involved an alleged instance of blasphemy where certain political and religious groups threatened to seal off a whole city and attack a religious minority unless the police arrested five members of this religious minority. Другой случай касался якобы имевшего место богохульства, в результате которого определенные политические и религиозные группы угрожали подвергнуть изоляции целый город и учинить расправу над религиозным меньшинством, если полиция не подвергнет аресту пятерых членов этого религиозного меньшинства.
They spent the whole day, boss, and they can't tell just from these little things where they're transmitting to. Это займет целый день, и они не могут сказать, откуда эти жучки и куда они передают.
No, no, no, no, I need the whole floor. Нет-нет, мне нужен целый этаж.