Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Целый

Примеры в контексте "Whole - Целый"

Примеры: Whole - Целый
Mr TCHOULKOV (Russian Federation) said that science and technology were fundamental to the global economy, and also posed a whole complex of new global challenges, both political and scientific, relating to the protection of intellectual property, mechanisms of transfer and marketing of technologies. Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) говорит, что наука и техника являются одним из основополагающих факторов глобальной экономики и ставят целый ряд новых глобальных проблем политического и научного характера, касающихся защиты интеллектуальной собственности, механизмов передачи и коммерциализации технологий.
By the end of 2002, an advanced space and aerospace technology park, housing a whole range of research and industrial organizations, would be established in Bucharest. К концу 2002 года в Бухаресте должен быть создан парк передовых космических и аэрокосмических технологий, в котором будет размещаться целый ряд научно-исследовательских и промышленных организаций.
If United Nations agencies were to become "agencies of learning", a whole complex of general system-wide measures would be needed, and a corresponding adequate provision of resources. Если же поставить перед учреждениями Организации Объединенных Наций задачу стать «органами образования», то потребуется целый комплекс общесистемных мер и, соответственно, адекватное ресурсное обеспечение.
It was also important to pursue a dialogue between the representatives of States parties and the Chairpersons of treaty bodies, and his delegation supported the idea of devoting a whole day to such discussions. С другой стороны, важно углублять диалог между представителями государств-участников и председателями этих органов, и Куба поддерживает идею о том, чтобы посвятить обсуждениям подобного рода целый рабочий день.
We therefore wonder whether it is prudent or even appropriate to seek to bring a few individuals to justice by subjecting a whole nation to international, political and economic isolation and misery. Поэтому мы задаем себе вопрос, разумно ли и вообще правильно ли пытаться предать правосудию нескольких конкретных лиц, подвергая целый народ международной политической и экономической изоляции и страданиям.
International trade in services can occur over a whole range of services - from transport, telecommunications and tourism services, to health, education and water services and more. Международная торговля услугами может включать в себя целый ряд услуг от транспорта, телекоммуникационных и туристических услуг до здравоохранения, образования, водоснабжения и т.п.
The paucity of rain since June 2001 has severely affected the whole region as large parts of the harvest have been damaged or destroyed, causing hunger and disastrous conditions, especially in Honduras and Nicaragua. Целый регион серьезно пострадал от отсутствия дождевых осадков начиная с июня 2001 года, поскольку была повреждена или уничтожена значительная часть урожая, что привело к возникновению голода и катастрофическим последствиям, особенно в Гондурасе и Никарагуа.
Mr. Tarabrin said that the cloning of human beings raised a whole range of social, scientific, ethical and religious questions and the international community could not but be involved. Г-н Тарабрин говорит, что клонирование человека затрагивает целый ряд социальных, научных, этических и религиозных вопросов, поэтому и международное сообщество не может оставаться в стороне от этого.
This problem in turn has given rise to a whole series of negative consequences which influence the political, economic, social and other aspects of national life. Наличие этой проблемы, в свою очередь, порождает целый ряд негативных последствий, отражающихся на политической, экономической, социальной и иных сферах жизни грузинского общества.
Since last August's public debate on peacekeeping, a whole series of new peacekeeping operations have been or are in the process of being decided upon. После проведения в августе прошлого года открытой дискуссии по вопросу о миротворческих операциях, был создан целый ряд новых миротворческих операций или сейчас обсуждается вопрос об их создании.
In this connection, the Charter provides a whole range of diplomatic measures to be taken to prevent such menaces from becoming imminent or from materializing; and it defines situations in which preventive force or collective measures are justified, in keeping with Chapter VII. В этой связи в Уставе предусматривается целый набор дипломатических мер, необходимых для недопущения того, чтобы такие угрозы стали неизбежными или реальными; в нем освещаются ситуации, оправдывающие превентивные действия или коллективные меры в соответствии с главой VII.
Here, we are gratified to note in a whole series of concerted efforts that the international community - whose determination is reflected in Security Council resolutions - has clearly understood this problem. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что полностью осознавая серьезность этой проблемы, международное сообщество, решимость которого отражена в резолюциях Совета Безопасности, предприняло целый ряд согласованных шагов.
It had already recommended in its first report on the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 that "there should be a whole range of specific disincentives for failure to perform satisfactorily, up to and including dismissal, as well as incentives for excellent performance". В своем первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов он уже рекомендовал "применять целый ряд конкретных мер воздействия в случае неудовлетворительного выполнения работы, вплоть до увольнения, наряду с мерами поощрения за отличную работу".
To that effect, a whole series of practical measures are required to translate these commitments into reality, if we are to continue to fulfil our mandate. В связи с этим необходим целый ряд практических мер для того, чтобы воплотить эту приверженность в конкретные дела, если мы хотим продолжать выполнять свой мандат.
During the fifty-fifth session of the General Assembly, Member States will deal once again with a lengthy agenda containing the whole gamut of critical challenges and current problems facing the United Nations. В ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены вновь будут рассматривать обширную повестку дня, содержащую целый спектр важнейших задач и актуальных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций.
In the three northern governorates, through close and regular consultation with local authorities and farmers' unions, a whole range of needs of the targeted beneficiaries was taken into consideration, within the range of funding availability. В трех северных мухафазах в рамках тесных и регулярных консультаций с местными органами власти и союзами фермеров был рассмотрен целый ряд потребностей целевых бенефициаров с учетом имеющихся средств.
The remaining problem, which we have had for the whole year, is that the Government and its allies have refused to remove the reservations they registered when signing the declaration to suspend hostilities. Остающаяся проблема, которая существует вот уже целый год, заключается в том, что правительство и его союзники отказываются снять оговорки, которые они высказали при подписании заявления о прекращении военных действий.
On the industrial side, the German space industry comprises one large system manufacturer and a whole range of specialized companies, mainly small and medium-sized enterprises, producing subsystems and providing services in numerous space-related fields of technology. Что касается промышленной базы, то космическая промышленность Германии включает в себя одну крупную компанию - производителя систем и целый ряд специализированных компаний, преимущественно малых и средних предприятий, производящих подсистемы и предоставляющих услуги во многих связанных с космонавтикой технических областях.
My delegation welcomes, however, the fact that the United Nations and the whole range of international institutions, including the Bretton Woods institutions, have refocused their priorities on questions of social development. Однако наша делегация приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций и целый ряд международных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения, переориентировали свои приоритеты на вопросы социального развития.
The Malta Conference reiterated that the serious and deep-seated problems of our region need to be tackled through a process of dialogue and common action, extending over a period of time and covering a whole range of interrelated issues. Участники Конференции на Мальте вновь подтвердили, что серьезные и глубоко укоренившиеся проблемы нашего региона необходимо рассматривать на основе процесса диалога и совместных мер, рассчитанных на длительное время и охватывающих целый спектр взаимосвязанных проблем.
A whole segment of the population of New Caledonia, especially the young, feel they have been 'forgotten' by these Accords, while others were growing richer; hence the feelings of frustration that breed future revolution. Целый сегмент населения Новой Каледонии, прежде всего молодежь, считает, что он оказался забытым в этих Соглашениях в то время, когда происходил процесс обогащения других лиц; отсюда чувства разочарования, которые питают будущую революцию.
It is common knowledge that the Strategic Defense Initiative (SDI) in the 1980s left the whole world anxious at the prospect of space teeming with weapons. Общеизвестно, что в 80-х годах стратегическая оборонная инициатива (СОИ) оставила целый мир в состоянии тревоги по поводу перспективы оружейного насыщения космоса.
Between the traditional public funding and wholly private funding technique, there exists, in practice, a whole range of mixed public - private funding techniques. В диапазоне между традиционным государственным финансированием и полностью частным финансированием на практике существует целый ряд смешанных методов государственно-частного финансирования.
Ukraine was also in the process of establishing a State migration service, which would be responsible for a whole range of tasks relating to the management of migration processes and the granting of asylum. Украина находится также в процессе создания государственной миграционной службы, которая будет отвечать за целый круг вопросов, связанных с управлением миграционным процессом и предоставлением убежища.
It will include a set of downloadable tables that can be used by statistical offices as a starting point for their own work or by students to experiment with alternative numerical values to watch the consequences unfold for the whole set of accounts. Он будет содержать целый набор загружаемых таблиц, которые могут использоваться как статистическими управлениями в качестве отправной точки в их собственной работе, так и учащимися для изучения того, как различные числовые значения изменяют конечный результат всего набора счетов.