| There is a whole body of conventions and customs, including diplomatic protection, that together comprise international human rights law. | Существует целый комплекс конвенций и обычаев, включая дипломатическую защиту, которые в совокупности составляют международные стандарты в области прав человека. |
| Quite often, internal conflicts have expanded to whole regions. | Очень часто внутренние конфликты распространяются на целый регион. |
| In January 2002, UNRWA launched an appeal to cover its needs for the whole year. | В январе 2002 года БАПОР обратилось с призывом обеспечить его потребности на целый год. |
| The USA has been pursuing the whole set of entrepreneurship programmes in attempt to diffuse the pockets of marginality. | В США осуществлялся целый комплекс предпринимательских программ, призванных покончить с очагами маргинализации. |
| The Security Council has at its disposal a whole range of means that it should use as and when appropriate. | В распоряжении Совета Безопасности имеется целый диапазон средств, к которым следует прибегать в случае необходимости. |
| Approved in 1999, these new instruments go beyond mere space planning and involve a whole set of socio-economic and urban development aspects. | Эти новые механизмы, одобренные в 1999 году, выходят за рамки простого физического планирования и предусматривают целый ряд аспектов, связанных с социально-экономическим и городским развитием. |
| A whole array of pertinent issues have been raised. | Был поднят целый круг соответствующих вопросов. |
| The issue of export controls is one that goes beyond missiles to a whole range of dual-use technologies. | Вопрос об экспортном контроле не ограничивается одними только ракетами, а распространяется и на целый круг технологий двойного назначения. |
| The document has a whole range of substantive shortcomings, to which Russia has frequently drawn attention. | Документ имеет целый ряд существенных недостатков, на которые российская сторона неоднократно обращала внимание. |
| A whole range of humanitarian and peace-building elements has been included in the more recent mandates. | Целый ряд гуманитарных аспектов и аспектов миростроительства включен в недавно утвержденные мандаты. |
| All of these problems constitute a whole series of obstacles relating to the participation of developing countries in global markets. | Все эти проблемы представляют собой целый ряд препятствий, касающихся участия развивающихся стран в деятельности глобальных рынков. |
| Russian legislation contains a whole range of measures dealing with these issues. | В российском законодательстве предусмотрен целый ряд мер, регулирующих вопросы в указанной области. |
| Conventional arms control covers the whole spectrum of different types of arms. | Контроль над обычными вооружениями охватывает целый ряд различных видов оружия. |
| "Wetlands", however, encompass a whole set of different types of landscape components. | Тем не менее, понятие "переувлажненные земли" охватывает целый набор разнообразных видов компонентов ландшафта. |
| The highest difference is between being employed during the whole year - and the rest. | Наибольшей является разница между теми, кто проработал целый год, и остальными работниками. |
| The Year should follow a participatory approach and involve the whole range of relevant stakeholders. | В рамках Года следует применять подходы, основанные на широком участии, и вовлекать в деятельность целый ряд соответствующих участников. |
| It is the whole package that needs to be reviewed. | Это целый комплекс вопросов, которые необходимо рассмотреть. |
| Following the restoration of independence, a whole series of legislative instruments concerning human rights was adopted in Azerbaijan. | Необходимо отметить, что после восстановления независимости в Азербайджанской Республике был принят целый ряд законодательных актов в области прав человека. |
| The end of totalitarian regimes set in motion a whole host of progressive changes within and among countries. | Падение тоталитарных режимов повлекло за собой целый ряд положительных изменений в странах и в отношениях между ними. |
| A whole range of manuals and handbooks, as well as internationally compatible databases are illustrated. | В нем описывается целый ряд руководств и справочников, а также международно совместимых баз данных. |
| Today, the Kimberley Process is a very complex body, implementing a whole host of functions that are sensitive for its participants. | Сегодня КП - очень сложный организм, реализующий целый ряд важных и чувствительных для участников функций. |
| Through multilateral and bilateral cooperation in Africa, a whole series of mutually reduplicating programmes are being implemented. | По линии многостороннего и двустороннего сотрудничества в Африке осуществляется целый ряд зачастую взаимопересекающихся программ. |
| An REA may be confined to a single company or may apply to a whole sector. | РДН может заключаться в рамках одной компании или охватывать целый сектор. |
| A few days later they returned with machetes and other instruments, killing for the whole day. | Через несколько дней они вернулись с мачете и другими орудиями и начали бойню, которая длилась целый день. |
| Ambassador Goonetilleke had to report that the Conference had exhausted one whole year attempting to decide on its programme of work. | Посолу Гунетиллеке пришлось доложить, что Конференция затратила целый год на попытки принять решение по своей программе работы. |