Volunteers flew in, added a whole bunch of devices, and for the next 12 months, mesh networks were the only wireless that was happening in New Orleans. |
Добровольцы прилетели на место, привезли с собой целый набор устройств, и в течение следующих 12 месяцев многоканальные системы связи, которые были в Новом Орлеане, были только беспроводными. |
He gave me this whole room and all this whiskey, for nothin'! |
Дал мне целый номер и виски совершенно даром! |
When I saw you guys take out that whole house and walk out without a scratch, I knew I found my guys. |
Когда я увидела, как вы, ребята, вынесли целый дом и свалили без единой царапины, я поняла, что нашла кого нужно. |
Don't get me wrong, it's a nice town, just I've got a whole warehouse full of memories of this place. |
Не поймите меня неверно, это милый городок, но у меня уже целый склад воспоминаний, связанных с этим городом. |
But we get the whole day, right? |
Но, у нас есть целый день? |
Relax, Will, because... once I get to work and they see me in action, they'll have a whole list of other reasons to hate my guts. |
Расслабься, Уилл, потому что... когда я приступлю к работе и они увидят меня в действии, у них будет целый список других причин ненавидеть меня. |
And doesn't he have a whole staff that writes those episodes anyway? |
И для него ведь все равно целый отдел сценарии пишет? |
You can just go out and steal a whole can full of baby wipes... and just clean yourself up. |
Но ты ведь можешь выйти и стащить целый контейнер детских салфеток... и просто вытереться ими. |
So you really spent the whole day on the golf course with the kids? |
Итак, ты действительно провел целый день на площадке для гольфа с детьми? |
Peter, Lois has been dead for a whole year. |
Питер, Лоис уже целый год как мертва! |
Is it because he's got a whole bunch in his back pocket there? |
Это потому что у него в кармане целый букет? |
Furthermore, a report on the role of the Office of Internal Oversight Services and a whole range of documents on human resources management issues that would have an impact on peacekeeping operations are scheduled to be submitted to the General Assembly in the fall. |
Более того, осенью на рассмотрение Генеральной Ассамблеи планируется представить доклад о роли Управления служб внутреннего надзора и целый ряд документов по вопросам управления людскими ресурсами, которые будут иметь последствия для операций по поддержанию мира. |
Another possible approach could be to start working on a mandate for negotiating a new instrument that comprehensively addresses the whole range of preventive measures applying to certain types of munitions that pose a particularly high risk of becoming ERW. |
Еще один возможный подход мог бы состоять в начале разработки мандата на переговоры по новому документу, который всеобъемлющим образом урегулировал бы целый комплекс превентивных мер применительно к определенным типам боеприпасов, которые чреваты особенно высоким риском превращения в ВПВ. |
The UNFICYP military component still needs to carry out the whole range of tasks entrusted to it, with a greater emphasis on liaison, observation and mediation as well as demining related activities. |
Военный компонент ВСООНК по-прежнему должен выполнять целый ряд возложенных на него задач, обращая особое внимание на деятельность по связи, наблюдению, посредничеству, а также разминированию. |
The threat from the spread of conventional weapons therefore has an impact across the whole range of international policy - bringing development and security, as ever, together. |
Вот почему угроза, вызванная распространением обычных вооружений, влияет на целый ряд аспектов международной политики, как всегда увязывая вместе вопросы развития и безопасности. |
Under the Constitution and current legislation, there is a whole range of benefits designed specifically for women and children, such as: |
В соответствии с Конституцией АР и согласно действующему законодательству имеется целый ряд пособий, предназначенных конкретно женщинам, а также детям, как-то: |
To that end, a bill on State targeting of social assistance has been drafted and is currently under consideration by the Government. Its adoption will result in the elimination of a whole range of anomalies arising out of the current social and economic benefit system. |
В этих целях подготовлен проект закона АР «О государственной адресной социальной помощи», который находится на рассмотрении в правительстве АР, после принятия которого целый ряд возникающих в реализации социальных и экономических пособий шероховатостей будут устранены. |
For example, she wondered whether it would produce a whole corpus of family law and whether the many highly qualified Algerian women lawyers who had done a great deal of recognized feminist legal work were involved in that process. |
Например, она спрашивает, будет ли подготовлен целый свод законов о семье и участвует ли в этом процессе большое число высококвалифицированных алжирских женщин-адвокатов, которые проделали большой объем общепризнанной юридической работы в интересах женщин. |
Additionally, the Court now has a P3 official to assist the President, who, over and above his or her judicial duties, performs a whole series of tasks of a diplomatic or administrative nature. |
Кроме того, Суд теперь располагает сотрудником категории С-З для оказания помощи Председателю, которая, помимо своих судебных функций, выполняет целый ряд задач дипломатического или административного характера. |
A whole range of different factors at local, national and global levels in each country have an impact on land degradation and desertification, including inappropriate government policies. |
В разных странах влияние на процессы деградации земель и опустынивания оказывает целый ряд различных факторов на местном, национальном и глобальном уровнях, в том числе и непродуманные стратегии правительств. |
However, UNMEE demining units made good progress in mine-clearing, and for the first time since the Mission commenced operations no mine incidents were reported in the area of responsibility for a whole month. |
Следует, однако, отметить, что саперные группы МООНЭЭ добились заметного успеха в очистке территории от мин: впервые с момента начала деятельности Миссии за целый месяц в районе ее ответственности не было зафиксировано ни одного инцидента, связанного с минами. |
A whole series of irregularities had been committed in the process of voter identification, mainly involving the rejection of a number of candidates as not having the right to vote. |
Однако в процессе идентификации возник целый ряд нарушений, связанных прежде всего с тем, что многие кандидаты были квалифицированы как не имеющие права голоса. |
Threats against the state security include a whole range of actions, conditions and factors which presents danger for state, society and personality. |
угрозы государственной безопасности включают целый ряд действий, условий и факторов, представляющих угрозу государству, обществу и личности граждан; |
This is true, for example, in issues such as peacekeeping and peacemaking and in examples such as the Democratic Republic of the Congo or Sierra Leone, where a whole range of requirements is involved. |
Это справедливо для таких вопросов, как миротворчество и миростроительство, например в Демократической Республике Конго или Сьерра-Леоне, где задействован целый спектр требований. |
By Austauschschuelern expected them to do something to their community, family, return school because all of a whole year to deal with them and accept them. |
По Austauschschuelern ожидал, что они что-то сделать для своей общины, семьи, школы, потому что вернуть все на целый год заниматься с ними и принять их. |