On the contrary, we are requested to wait for him until he arrives, even if he is very late, even if we wait throughout the whole day. |
Напротив, нас просили подождать, пока он придет, даже если он придет с большим опозданием, даже если нам придется ждать его целый день. |
Freedom and democratization in themselves cannot succeed until the ordinary people are given concrete opportunities for change, are able to see changes which touch them directly and physically and also in their attitudes, changes that affect the whole spectrum of socio-economic issues. |
Свобода и демократизация сами по себе не могут быть обеспечены, если простым людям не будут предоставлены конкретные возможности для осуществления перемен, если они не смогут стать свидетелями этих перемен, касающихся их непосредственно, и также перемен в их позициях, которые затрагивают целый спектр социально-экономических вопросов. |
A whole range of measures benefiting girls and women, especially in rural areas, had been taken in both the public and private sectors, notably through women's organizations and non-governmental organizations. |
Как в государственном, так и в частном секторе был принят целый ряд мер в интересах девочек и женщин, особенно в сельской местности, в частности женскими ассоциациями и НПО. |
In order to push forward the process of nuclear disarmament, China presented at the forty-ninth session of the United Nations General Assembly a whole set of interrelated proposals on nuclear disarmament. |
Стремясь содействовать развитию процесса ядерного разоружения, Китай на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций внес целый комплекс взаимосвязанных предложений, касающихся ядерного разоружения. |
Here, we would refer to the activity of the Council's Working Group on Documentation and Other Procedural Matters - which has suggested a whole series of changes aimed at achieving greater transparency in the Council's work. |
Здесь уместно бы сказать о работе Рабочей группы Совета по документации и другим процедурным вопросам, которая предложила целый ряд изменений, направленных на повышение транспарентности в работе Совета. |
A whole range of special laws has been adopted designed to create in Ukraine a socially oriented market economy - acts on entrepreneurial activity, on privatization, abolition of monopolies, etc. and also on the organization and activities of the nation's economic institutions. |
Был принят целый ряд специальных законов, направленных на создание в Украине социально ориентированного рыночного хозяйства - о предпринимательской деятельности, о приватизации, демонополизации и т.п., а также об организации и деятельности национальных экономических институтов. |
It does not include a whole series of crimes (e.g. international terrorism) though they are widely accepted by the international community, and by the Commission itself, as crimes against the peace and security of mankind. |
В него фактически не включен целый ряд преступлений, которые вполне могли бы быть признаны международным сообществом и самой Комиссией международного права в качестве преступлений против мира и безопасности человечества, например международный терроризм. |
As submitted to the General Assembly, the draft resolution already contained a whole series of positions of principle, which could be completed by the insertion of some of the provisions of the present text. |
Целый ряд положений принципиального характера уже фигурирует в проекте резолюции, представленном Генеральной Ассамблее, и его можно было бы дополнить путем включения в него определенных положений рассматриваемого текста. |
The increase in the number and complexity of operations gave rise to a whole series of organizational and financial problems and problems connected with the integration of military and civilian components. |
Рост числа операций и их сложный характер вызывают целый ряд организационных и финансовых проблем, а также проблем, связанных с объединением военных и гражданских компонентов. |
In the isolated area of the Chernobyl atomic power station, there was a whole range of problems, including those related to the burial of radioactive waste, the condition of the upper dam on the Pripyat River and the real danger of contamination of the Dnepr River. |
Оратор отмечает, что в зоне отчуждения Чернобыльской АЭС существует целый комплекс проблем, в том числе связанных с захоронением радиоактивных отходов, состоянием верхней плотины на реке Припять и реальной угрозой загрязнения реки Днепр. |
This proposal will envisage a whole series of actions in the fields of education, employment, health, legislation, culture, recreation and all the spheres which tend to improve the quality of life of our young people. |
Это предложение должно предусматривать целый комплекс мероприятий в областях образования, занятости, здравоохранения, законодательства, культуры, отдыха и во всех других областях, от которых зависит повышение качества жизни молодежи. |
If this dude's bad enough to sink a whole ship, those barrels could be anywhere by now. |
Если наш приятель сумел, потопить целый корабль так почему он не мог утащить бочки? |
Since October 1995, the autonomous regions had promulgated a whole series of laws relating to some 15 aspects of the life of the individual and society, from marriage to the management of land, education, the protection of minors and financial assistance to farmers. |
С октября 1995 года автономными районами был принят целый ряд документов, касающихся примерно 15 областей жизни личности и общества - от брачных отношений до землепользования, включая образование, защиту несовершеннолетних и финансовую помощь фермерам. |
The Standard Rules is a whole document on disability policy, containing a much higher degree of specification and giving more guidance on what should be done and how it should be done. |
Стандартные правила - это целый документ, посвященный политике в области инвалидности, в котором гораздо более подробно рассматриваются соответствующие вопросы и содержится большее число руководящих принципов, касающихся того, что необходимо сделать и как это следует сделать. |
It was recognized that a whole range of risks exists along the production and marketing chain and that it is important for those active in the commodity sector to have a proactive policy to manage all those risks. |
Было признано, что на этапе производства и реализации продукции возникает целый ряд рисков и что экономическим субъектам в сырьевом секторе следует проводить активную политику по управлению всеми этими рисками. |
Over the period, a whole series of legal reforms relating to human rights had been introduced, with the adoption of 300 new laws, the amendment or revision of 200 other laws; a total of 50,000 legislative acts had been adopted. |
За рассматриваемый период был осуществлен целый ряд реформ, касающихся прав человека, включая принятие 300 новых законов, внесение поправок или изменений в 200 других законов; в целом было принято около 50000 законодательных актов. |
For the first time, in January 1997, the UNDP/UNFPA Executive Board adopted a work plan for the whole year, with a more defined specialization of its sessions (organizational matters, thematic discussions, strategic and policy-making documents and budgetary and financial matters). |
В январе 1997 года Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА впервые принял план работы на целый год, содержавший конкретный перечень тем, подлежащих рассмотрению на его сессиях (организационные вопросы, тематические дискуссии, стратегические и директивные документы и бюджетные и финансовые вопросы). |
Any resident of the Republic of Azerbaijan who suffers an infringement of his basic rights has at his disposal a whole range of means allowing him to resolve this situation, irrespective of whether the infringement was committed by private individuals or resulted from the actions of State officials. |
Все жители Азербайджанской Республики, оказавшиеся в ситуации, связанной с нарушением одного из основных прав, имеют в своем распоряжении целый ряд различных средств, позволяющих разрешить эту ситуацию, независимо от того, нарушено ли право отдельными лицами или она вытекает из деятельности официальных должностных лиц государства. |
The implementation of this vast programme, which involves a whole range of projects, including seminars, the publication of a journal on human rights, the construction of a documentation centre and the training of human rights teachers, will require substantial human and financial resources. |
Осуществление этой обширной программы, предусматривающей целый комплекс мероприятий, к числу которых относятся проведение семинаров, выпуск газеты по проблемам прав человека, строительство центра документации и подготовка преподавателей в области прав человека, потребует значительных людских и финансовых ресурсов. |
When the BWC, prohibiting the development, production and stockpiling of bio-weapons, was opened for signature in 1972, it was the first-ever arms control Convention to completely ban a whole class of weapons. |
Когда Конвенция, запрещающая разработку, производство и накопление запасов биологического оружия, была в 1972 году открыта для подписания, она стала первой Конвенцией в области контроля над вооружениями, которая ввела запрет на целый класс оружия. |
This initiative has proved to be a popular and effective gateway to United Nations news, providing daily coverage across the whole spectrum of the system's activities, and becoming the primary source of some news stories for the media. |
Эта инициатива оказалась популярным и эффективным способом, обеспечивающим доступ к информации Организации Объединенных Наций, который ежедневно охватывает целый спектр деятельности системы и становится основным источником поступления определенных новостей для средств массовой информации. |
In Indonesia, emphasis was being placed on warning young people of the dangers of drugs, a whole series of preventive measures was being implemented and progress was being made in bolstering the legal framework in order to effectively combat drug abuse and trafficking. |
В Индонезии особое внимание уделяется ознакомлению молодежи с опасностью наркотиков, осуществляется целый ряд превентивных мероприятий и принимаются дальнейшие меры по укреплению правового механизма для эффективной борьбы с оборотом наркотиков и злоупотреблением ими. |
I would like to draw your attention especially to a two-year plan for intercultural dialogue and conflict prevention that maps out a whole host of activities and programmes intended to stimulate dialogue, with the aim of furthering understanding and avoiding clashes between different cultures. |
Я хотел бы особенно обратить внимание на двухгодичный план проведения межкультурного диалога и предотвращения конфликтов, в рамках которого намечается осуществить целый ряд мероприятий и программ, направленных на стимулирование такого диалога с целью содействия пониманию и предотвращению столкновений между различными культурами. |
In the general segment, the Council had considered a whole range of reports aimed at providing some common direction to the work of the Council's system, adopted a number of resolutions and established the United Nations Forum on Forests as a subsidiary body. |
На общем этапе Совет рассмотрел целый ряд докладов, призванных придать некоторую общую направленность работе системы Совета, принял ряд резолюций и учредил Форум Организации Объединенных Наций по лесам в качестве вспомогательного органа. |
In a report dated 19 May 2000, Saudi Arabia set forth its efforts in this area: "The Government of the Kingdom of Saudi Arabia has set aside a whole section of the city of Riyadh for most of the embassies and ambassadorial residences. |
В сообщении от 19 мая 2000 года Саудовская Аравия информировала о мерах, принимаемых ею в этой области: «Правительство Королевства Саудовской Аравии выделило для большинства посольств и резиденций целый сектор в городе Эр-Рияд. |