| It was expected to resolve a whole series of Secretariat administrative problems but the organizational, managerial and administrative implications of the introduction of such a comprehensive system have been underestimated. | Хотя ожидалось, что благодаря ему будет решен целый ряд административных проблем Секретариата, организационные, управленческие и административные последствия внедрения такой всеобъемлющей системы были недооценены. |
| The whole range of long-term objectives that we confront today demands a clear and sound reconsideration of the actions by the international community in favour of sustainable development. | Стоящий сегодня перед нами целый ряд задач долгосрочного характера требует четкого и здравого пересмотра действий международного сообщества в пользу устойчивого развития. |
| In this regard, it is our continued view that we cannot afford to spend the whole year just on consultations about what we might do. | В этом отношении мы по-прежнему считаем, что мы не можем позволить себе потратить целый год только на консультации относительно того, что мы могли бы делать. |
| We are aware that the development of these guidelines raises numerous further questions and that there is a whole series of issues that still require more detailed study. | Мы сознаем, что разработка таких стандартов пока вызывает множество вопросов и целый ряд аспектов еще должен стать предметом более углубленного исследования. |
| These negotiations should be conducted within the Conference on Disarmament, on which falls that responsibility, and include the whole host of stakeholders involved. | Эти переговоры должны проводиться в рамках Конференции по разоружению, на которую возложена эта обязанность, и включать целый ряд заинтересованных сторон. |
| Hunger, as a complex phenomenon, requires a multifaceted concept for its measurement and a whole suite of indicators that can capture the multiple symptoms and consequences of malnutrition. | Поскольку голод является сложным явлением, для оценки его уровня требуется выработать многоаспектную концепцию и целый комплекс показателей, которые способны отразить все многочисленные симптомы и последствия недоедания. |
| Everything I want to say can be summed up as follows: it is a whole series of issues that we must resolve together. | Все, что я хотел сказать, состоит вот в чем: это - целый комплекс проблем, которые надо решать вместе. |
| Illustratively, students who get pregnant are no longer required to drop out of school for a whole year. | Например, забеременевшие школьницы больше не обязаны прекращать учебу на целый год. |
| One man recounts, I have worked for a whole day for just a meal compensation. | Вот рассказ одного человека: «Я отработал целый день за деньги на обед. |
| Ms. Heyzer: There were a number of comments to the effect that Security Council resolution 1325 is the only resolution having a whole constituency. | Г-жа Хейзер: Был сделан целый ряд замечаний относительно того, что резолюция 1325 Совета Безопасности является единственной резолюцией, которую поддерживают все женщины. |
| The region in question can be a particular part of a seamount, an individual seamount, a single chain of seamounts or even a whole ocean. | Таким регионом может быть отдельная часть подводной горы, отдельно взятая подводная гора, единая цепь подводных гор или даже целый океан. |
| He stressed the importance of policy coherence and noted that the new generation of IIAs included interrelated and complex issues that touched upon a whole range of domestic concerns. | Он подчеркнул важность последовательного подхода и отметил, что МИС нового поколения охватывают взаимосвязанные и сложные вопросы, затрагивающие целый ряд национальных интересов. |
| The Women's Committee of Uzbekistan, its regional structures and a whole array of women's non-governmental organizations took a very active part in preparing the report. | В подготовке доклада принимал самое активное участие Комитет женщин Узбекистана, его региональные структуры и целый ряд женских неправительственных организаций. |
| The report of the Secretary-General lists a whole range of international and regional mechanisms, which are often linked to the institutions I have already mentioned. | В докладе Генерального секретаря перечисляется целый ряд международных и региональных механизмов, часть которых связана с уже упомянутыми мною учреждениями. |
| There is a whole litany of accusations against Georgia concerning international obligations in the field of disarmament that it has taken upon itself but fails to implement. | Имеется целый реестр претензий к Грузии в отношении многих международных обязательств в сфере разоружения, которые Тбилиси принял на себя, но не выполняет. |
| Nigeria had expressed its resolve to implement a whole range of recommendations aimed at strengthening the national system for the promotion and protection of human rights. | Нигерия выразила свою решимость выполнить целый ряд рекомендаций, направленных на укрепление национальной системы поощрения и защиты прав человека. |
| The attack caused fires which took a whole day to extinguish and caused panic among the sick and wounded who had to be evacuated. | В результате обстрела вспыхнул пожар, продолжавшийся целый день и вызвавший панику среди больных и раненых, которых пришлось срочно эвакуировать. |
| You sure you can't get the whole day off? | Ты уверен, что можешь взять отгул на целый день? |
| They opened my eyes to a whole new world I didn't want to know existed. | Они открыли мне глаза на целый новый мир, о котором я не хотела знать. |
| But darling, what does one do here a whole weekend? | Но дорогая, что же здесь делать целый уикенд? |
| I can do the whole day, finish off, lock up and be here at 5.30 to pick her up myself. | Я могу работать целый день, закончить дела, закрыть офис и быть здесь к 5:30, чтобы её забрать. |
| But I read a whole thing in there about molds! | Но я прочла там целый пункт про плесень. |
| I don't want to start talking business while we still have a whole tournament to play, but... | Не хочу говорить о работе, когда у нас впереди ещё целый турнир, но... |
| He kept telling me to do this and that for the whole day. | Он целый день давал мне указания. |
| We'll wait two hours, three, a whole day. | Мы можем ждать хоть два часа, хоть три, хоть целый день. |