The scope of the programme has now been broadened beyond addressing health issues to covering the whole range of information needed for rational air quality management. |
Тематический охват этой программы вышел за рамки рассмотрения вопросов охраны здоровья и включает целый ряд данных, необходимых для рационального поддержания качества воздуха. |
Its requirements therefore cover the whole spectrum of construction, maintenance and testing of new and repaired structures, including non-destructive testing (NDT). |
Поэтому ее потребности охватывают целый спектр операций по строительству, текущему ремонту и испытанию новых и отремонтированных конструкций, включая неразрушающие испытания (НРИ). |
If students were unable to prove that they had been held at checkpoints they could lose a whole academic year. |
Если студенты не смогут доказать, что они были задержаны на контрольно-пропускных пунктах, они могут потерять целый учебный год. |
This programme seeks to take into account a whole new range of thorny international legal dilemmas that must be dealt with in more rational management of the environment. |
Цель этой программы - учесть целый ряд новых сложных правовых проблем, которые должны решаться в рамках более рационального управления природопользованием. |
Furthermore, there remains a whole range of functions pertaining to the Registry other than direct support to the court proceedings that demand legal expertise. |
Кроме того, существует целый ряд функций, выполняемых Секретариатом, помимо непосредственного обслуживания судебных заседаний, которые требуют от сотрудников компетенции в правовых вопросах. |
Eritrea has not disguised its animosity towards Sudan's Islamic leaders whom it accuses of trying to destabilize the whole region with their fundamentalism. |
Эритрея не скрывает враждебного отношения к суданским исламским лидерам, которых она обвиняет в том, что проводимая ими политика фундаментализма дестабилизирует целый регион. |
The secretariat recalled that WP. had already adopted at its thirty-sixth session a whole series of provisions concerning pedestrians that the small group should also take into account. |
Со своей стороны, секретариат напомнил, что на своей тридцать шестой сессии WP. уже приняла целый ряд положений, касающихся пешеходов, которые небольшой группе также надлежит принять во внимание. |
The preparation of the elections and the post-election period effectively covered the whole year, since the new Government was not installed until late November. |
На подготовку выборов и связанные с ними последующие мероприятия фактически ушел целый год, поскольку новое правительство было сформировано лишь в конце ноября. |
Consequently, we should not be discouraged thinking that we have wasted one whole year of the time allotted to the CD. |
Следовательно, нам не нужно обескураживаться при мысли о том, мы потеряли целый год времени, отпущенного КР. |
It took us the whole day and yet, in value, that report does not supersede this report by the Secretary-General. |
Его обсуждение заняло целый день, однако по своей значимости вышеуказанный доклад нисколько не превосходит доклад Генерального секретаря. |
The proliferation of courts had created a whole range of other possibilities and opened the way to a form of inter-institutional "competition". |
Увеличение количества судов породило целый спектр других возможностей и открыло путь для своего рода межорганизационной «конкуренции». |
It will involve a whole variety of countries that have no past experience in regulating the chemical industry and that will need to adapt to changing circumstances. |
Это затронет целый ряд стран, которые не имеют опыта регулирования деятельности химической промышленности и которым придется подстраиваться под изменяющиеся обстоятельства. |
Perhaps with a little effort we can find a way to accommodate those dates rather than postponing the session for a whole year. |
Возможно, приложив некоторые усилия, мы могли бы найти способ принять эти сроки, а не откладывать сессию на целый год. |
A new map of the world is being drawn, from where a whole continent, Africa, is merely erased". |
В настоящее время составляется новая карта мира, с которой был просто убран целый континент, Африка". |
At the beginning of this new intifada, they used to give permits for a whole month. |
В начале этой новой «интифады» разрешения выдавались, как правило, на целый месяц. |
A whole series of legislation has been adopted in recent years to improve the status of children and set up a system for working with the upcoming generation. |
На улучшение положения детей и создание системы работы с подрастающим поколением направлен целый ряд принятых в последние годы нормативно-правовых актов. |
There is a whole range of grey areas of compromise which can accommodate the essential concerns of all participants in the political process. |
Есть целый спектр «серых» областей компромисса, которые могут обеспечить учет аспектов, вызывающих основную обеспокоенность всех участников политического процесса. |
It extends from the Equator to 60 degrees south, where the Antarctic Treaty has already established a completely demilitarized zone covering the whole continent. |
Она пролегает от экватора до 60о южной широты, где Договором об Антарктике уже создана полностью демилитаризованная зона, охватывающая целый континент. |
In addition, the Court has developed a whole body of rules and regulations on how to get the institution as such up and running. |
Кроме того, Суд разработал целый комплекс правил и норм, определяющих создание и функционирование подобного института, как такового. |
We have been going on for a whole year and we still have very little to show. |
Мы работаем уже целый год, но пока можем похвастаться лишь немногим. |
Useful information is often reported through the UNECE Environmental Performance Reviews, which deal with the whole range of environmental issues in countries with developing economies. |
Источником полезной информации часто служат Обзоры результативности экологической деятельности ЕЭК ООН, которые охватывают целый круг природоохранных вопросов в странах с развивающейся экономикой. |
Bulgaria shares the view that future peacekeeping operations should encompass the whole complex of political, humanitarian and military aspects of peacekeeping in order to achieve maximum efficiency. |
Болгария разделяет мнение о том, что будущие операции по поддержанию мира должны охватывать целый комплекс политических, гуманитарных и военных аспектов миротворчества в целях достижения максимального уровня эффективности. |
In spite of the fact that the final report of UNISPACE 82 had made a whole series of recommendations, they had not led to any substantial practical results. |
Несмотря на то что в заключительном докладе ЮНИСПЕЙС-82 был сформулирован целый ряд рекомендаций, это не принесло сколько-нибудь существенных практических результатов. |
A whole series of procedural consequences flow from this presumption, particularly with respect to the burden of proof, which the draft too often ignores. |
Из этой презумпции вытекает целый ряд процессуальных последствий, в частности в отношении бремени доказывания, которые в проекте зачастую обходятся стороной. |
There is a whole variety of issues that, unless women were present, would not be put onto the peace table. |
Существует целый круг вопросов, которые не фигурировали бы за столом переговоров, если бы не присутствовали женщины. |