Of course, if both of us were in my position and neither of us were in your position there would not be the need for anyone to do anything. |
Но если бы мы оба были на моём месте, и никто из нас не был бы на вашем тогда бы все хлопоты были бы излишними. |
Agriculture there has been damaged by the cutting of walnut, apricot, and mulberry trees for winter fuel, and by a failure to replant poplar, willow, and tamarisk - the trees that hold fragile meadows in place. |
Сельскому хозяйству здесь был нанесен большой ущерб вырубкой грецкого ореха, абрикосовых и тутовых деревьев на зимнее топливо, а также тем, что на их месте не были посажены тополя, ивы и тамариски - деревья, помогающие сохранить хрупкие луга. |
But there's a nonprofit behind it, and kids go through a door that says "Employees Only" and they end up in this space where they do homework and write stories and make films and this is a book release party where kids will read. |
Но за всем этим стоит некоммерческая работа, дети проходят в дверь «Только для персонала» и находят себя в месте, где они делают домашнюю работу, пишут рассказы и снимают фильмы. |
I was charging the execution mechanism, all of a sudden, there's a massive power surge, the equipment overloaded and the next thing I know I'm over here, down in the waterfront, I wake up in a fishery it's 1992. |
Я заряжал машину для казни, и ни с того, ни с сего произошла сильная утечка электричества, оборудование перегрузилось и последнее, что я помню, это то, что я оказался здесь, внизу на набережной, проснулся в 1992 году в месте для рыбалки. |
The name is not derived from courts, but developed from the Latin cohors, cohortes (meaning "rural houses"), as a reference to the local Roman villas and masies which stood there before the 20th-century urbanisation of the area. |
Название района происходит от латинских слов cohors, cohortes (что означает «сельские дома»), в связи с тем, что в этом месте до начала массовой урбанизации XX века располагались римские виллы и масии. |
(c) Between these two facilities there will be a nursing home with a peaceful and natural environment suited to pensioners who have difficultly moving. |
с) помимо этих двух структур, в тихом, живописном месте будет открыт дом престарелых с медицинским обслуживанием для лиц с ограниченной мобильностью. |
The request was rejected, as the court held that Ashurov did not really serve the sentence there, that he managed to obtain a passport in Tajikistan on 30 December 1998, and flew from Dushanbe to Khudzhand between January and March 1999. |
Просьба была отклонена, поскольку суд постановил, что Ашуров в действительности не отбывал наказание в указанном месте, так как ему удалось получить паспорт в Таджикистане 30 декабря 1998 года и улететь из Душанбе в Худжанд в период между январем и мартом 1999 года. |
In some cases, there may be a considerable challenge in raising the awareness of officials and decision-makers from national ministries and donor agencies for whom chemicals management has not traditionally been associated with more obvious development goals. |
Предусматривается, что секретариат будет располагаться в том же месте, что и подразделение ЮНЕП, занимающееся химическими веществами и отходами, в Женеве, и будет в полной мере использовать существующий синергизм. |
UNEP has pointed out that there has been an officer-in-charge at all times and senior management has ensured that the programme of work for the Office has not only been implemented but significantly enhanced, in accordance with the high priority given to Africa. |
ЮНЕП отметила, что всегда был на месте один из руководителей и что старшее руководство проследило за тем, чтобы программа работы Отделения была не только выполнена, но и существенно усовершенствована в соответствии с тем первоочередным вниманием, которое уделяется Африке. |
The one who carried out the investigation at VD 4 wasn't there, the officer who answered the phone didn't remember the driver, other than it was an ordinary decent citizen in his middle ages. |
Дознавателя, который расследовал это дело, не было на месте, коллега, с которым я говорил по телефону, не помнит ничего о водителе, только то, что это был обычный благопристойный горожанин средних лет. |
I was where Kelly then was the bar where I said... ever was, but Cammie found there, so if I were you compliment because we expect, and waited and started walking and... |
Я была у Келли, а потом пошла в бар, в который ты запретила мне ходить... но там я встретила Кэмми, так что на твоём месте, я бы меня поблагодарила, потому что мы так долго ждали, а потом пошли гулять... |
Some delegations indicated that there could be problems referring to locational information, inter alia because of difficulties with the enforcement of such a provision, whereas others considered this to be important; |
ряд делегаций указали на возможное возникновение проблем в связи с упоминанием информации о месте расположения, в частности ввиду трудностей, связанных с осуществлением такого положения, тогда как другие посчитали важным сохранить это упоминание; |
who came from that place called America, which is so far from here, that if a young man should travel there, he would be an old man when he arrived. |
кто жил в месте, называемом Америкой, которое так далеко отсюда, что если туда отправится юноша, он приедет уже стариком. |
In fact, the lore for many years has been, "The ice formed many tens of millions of years ago, and it's been there ever since." |
В действительности, многие годы не подвергалось сомнению, что ледник образовался много десятков миллионов лет назад и находился все это время на одном месте. |
But we got up there, and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity to get to a place that had never been dived |
Но мы добрались туда, и у меня появилась уникальная научная и персональная возможность побывать в месте, в котором еще никто не был. |
But you know, there's something about the kids finishingtheir homework in a given day, working one-on-one, getting all thisattention - they go home, they're finished. They don'tstall. |
Но знаете, есть в этом что-то особенное, когда дети делатдомашнюю работу в тот же день и получают внимание, потом идутдомой, и все уроки сделаны. Они не топчатся на месте, |
If the intensity difference were smaller between the 4th and the 5th pixels and if the intensity differences between the adjacent neighboring pixels were higher, it would not be as easy to say that there should be an edge in the corresponding region. |
Если бы изменение яркости между 4-м и 5-м пикселем было меньше, а изменение яркости между их соседями было больше, уже не так просто было бы сказать, что граница должна быть именно в этом месте. |
I was talking to Alex. Apparently, he went over there to help her move some furniture, and he just stood there, staring at her fish tank for an hour, muttering something about an itchy trigger finger. |
Я говорил с Алекс - он приехал к ней помочь передвинуть мебель, и просто целый час стоял на месте, уставившись в аквариум, и бормоча, "Они у меня на мушке, жду приказа" |
While he was there, his family was told neither that he had been arrested nor where he was and he had no access to a lawyer. |
В период содержания под стражей его семья не была проинформирована ни о его аресте, ни о месте содержания, и он не имел возможности пользоваться помощью адвоката. |
Over time, there has been a large increase in treatment admissions for heroin as a primary drug of abuse in some sites, where for between 12 per cent and 32 per cent of patients heroin was a primary or secondary drug of abuse. |
За прошедшее время значительно увеличилось число обращений за наркологической помощью в связи с героином как главным наркотиком, являющимся предметом злоупотребления, в ряде районов, в которых для 1232 процентов пациентов героин стоит на первом или втором месте среди употребляемых наркотиков. |
According to the CES Recommendations only persons who have lived in their place of usual residence for a continuous period of at least 12 months or if not, have the intension of staying there for at least a year, should be regarded as usual residents. |
Согласно рекомендациям КЕС только те лица, которые проживали в месте обычного жительства в течение продолжительного периода, составляющего не менее 12 месяцев, или намереваются проживать по этому месту жительства не менее одного года, должны рассматриваться в качестве постоянных жителей страны. |
And then there's other moments where he seems to leave his brain somewhere else, and he'll just plant it into the side of someone |
Но были и такиё момёнты, когда казалось, что его мысли в другом месте, и тогда он просто толкал другого гонщика. |
Well, that was the plan, and then this whole 833 tip-line voicemail thing happened and kind of put a damper on things, so is it okay if I steal one for you once we're there? |
Ну, я планировал, но эти 833 сообщения спутали все карты, так что, я могу и на месте колечко слямзить. |
You know, the one which goes, "If you're there, I'm here or not here..." |
Главный принцип работы: "В нужное время, в нужном месте" |
And I would just, like, dream of, like, being up there. |
Я мечтала быть на их месте, и теперь у меня есть песня |