I can assure you that the Department of Public Information is not "just sitting there" and, with the Committee's views to give us guidance and hold us to the highest standards, we will move ahead rapidly on the right track. |
Я заверяю Вас, что Департамент общественной информации не стоит на месте и что мы будем руководствоваться мнениями Комитета и обеспечивать самые высокие стандарты работы, ускоренно двигаясь вперед по правильному пути. |
We will be there, and we will be present, but in all fairness, I would ask you to take note. |
Мы будем на месте, и мы будем присутствовать, но, говоря со всей откровенностью, я просил бы принять это к сведению. |
The practice has shown a need to limit the reporting of certain categories of less mature resources to in place quantities only, as there may not be a substantiated assessment of the recovery processes at an early stage. |
Существующая практика свидетельствует о необходимости ограничить сообщение данных по некоторым категориям менее зрелых ресурсов только добываемыми на месте количествами, поскольку на начальном этапе процессов добычи может отсутствовать обоснованная оценка. |
In the light of this explanation, the Working Group may wish to consider whether there may be a benefit in retaining the wording and its location as it appears in the 1994 text. |
В свете этого пояснения Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможные доводы в пользу сохранения данной формулировки без изменений на том месте, которое она занимает в тексте 1994 года. |
Despite the considerable amounts of unexploded ordnance that continue to be found at the site, there has been progress with rubble removal, and reconstruction is set to start within the next month. |
Несмотря на значительное число неразорвавшихся боеприпасов, которые по-прежнему находятся в этом месте, постепенно ведется расчистка завалов, и уже в следующем месяце должна начаться работа по восстановлению. |
The issue of the refusal to change the venue and the prevailing climate there led the panel of judges in Atlanta, on 9 August 2005, to unanimously declare the whole trial invalid and order that another be conducted in a different location. |
Вопрос об отказе изменить место слушаний и сложившиеся обстоятельства заставили судейскую коллегию в Атланте единодушно заявить 9 августа 2005 года, что весь процесс является недействительным и распорядиться о его проведении в другом месте. |
In order for SMEs to succeed in the longer term there needs to be a conducive environment and framework in place, in particular an overall policy that encompasses public administration and financial/banking issues. |
Чтобы МСП могли успешно работать на более долгосрочную перспективу, надо создать на месте благоприятную среду и структуру, в частности разработать общую политику, охватывающую деятельность органов государственного управления и финансовые/банковские вопросы. |
As shown in table 6, in the area of providing alternatives to drug use, there has been a slight increase in the coverage of programmes in the workplace, the correctional system and health centres. |
Как указано в таблице 6, в области обеспечения альтернатив употреблению наркотиков отмечается определенное повышение степени охвата программами на рабочем месте, в системе исправительных учреждений и в центрах здравоохранения. |
In any case the ceremony would have to have been well advertised and celebrated in a location where there could be a significant viewing audience. |
В любом случае церемония должна быть широко разрекламирована и должна проводиться в таком месте, в котором можно собрать большое количество зрителей. |
Today, on 16 January, the on-site investigation was once again prevented because William Walker demanded the investigating judge to go there without police protection, thereby preventing the competent judicial authorities from carrying out their legal obligations. |
Сегодня, 16 января, проведение расследования на месте вновь было сорвано, поскольку Уильям Уолкер потребовал, чтобы следственный судья направилась туда без полицейской охраны, воспрепятствовав тем самым выполнению компетентными судебными властями своих законных обязанностей. |
Reporters could feed pieces back to United Nations Headquarters to be broadcast from there, or they could broadcast their material locally. |
Репортеры могут передавать свои материалы в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций для трансляции оттуда или транслировать свои материалы на месте. |
Since one of them was somewhat out of the way, the 50 or so journalists due to stay there had refused; the authorities were at present doing their utmost to rehouse them in a more conveniently situated hotel. |
Так как одна из гостиниц расположена достаточно далеко, приблизительно 50 журналистов, которые должны были там разместиться, отказались сделать это, и власти принимают в настоящее время все усилия для размещения их в менее удаленном месте. |
But then, it might be argued, we were already there in 1995, with the adoption of the Shannon mandate and the formal establishment of an Ad Hoc Committee on FMCT, and have been treading water ever since. |
Но при этом могут возразить, что это уже было достигнуто в 1995 году, когда был принят мандат Шэннона и официально учрежден Специальный комитет по ДЗПРМ, и с тех пор мы практически топтались на месте. |
Depending upon the nature of the debtor's business and the assets concerned, there may be limited situations where reorganization proceedings could be based upon establishment. |
В зависимости от характера предприятия и соответствующих активов должника в ограниченном числе случаев могут возникать ситуации, когда реорганизационная процедура может основываться на месте нахождения предприятия. |
We assume that students who are abroad with the intention of staying there for over twelve months should be considered as residents in their place of education and not in their family home. |
Мы считаем, что учащиеся, находящиеся за границей с намерением оставаться там в течение более 12 месяцев, должны рассматриваться в качестве постоянно проживающих в месте их учебы, а не по месту жительства их семьи. |
Further, there may well be a need for the full-time presence of someone who, in effect, in the absence of a president at the seat of the mechanism(s), would act as the administrative head. |
Кроме того, возможно, понадобится постоянное присутствие лица, которое во время отсутствия председателя в месте расположения механизма/механизмов будет по существу выполнять функции административного руководителя. |
Mr. Macdonald proposed adding a sentence here and there throughout the section in order to provide a historical context and explain as fully as possible the rationale for the adoption of different approaches to security rights over time. |
Г-н Макдональд предлагает добавить в каком-либо месте раздела предложение, в котором излагалась бы история вопроса и приводилось по возможности полное объяснение мотивов принятия с течением времени различных подходов к обеспечительным правам. |
Human rights organizations, which had done their own investigations on the ground, informed the mission that there had been summary executions on all sides of the conflict. |
Правозащитные организации, которые провели свое собственное расследование на месте, сообщили миссии о том, что суммарные казни применялись всеми сторонами в конфликте. |
While there may be understandable concerns in situations when goods are not collected at destination, it would seem that any attempt at addressing these should strike a balance between carriers' and consignees' legitimate interests. |
Хотя проблемы, возникающие в ситуациях, когда груз никто не забирает в месте назначения, могут вызывать вполне понятное беспокойство, любые попытки решить такие проблемы, как представляется, должны обеспечивать соответствующий баланс законных интересов перевозчиков и грузополучателей. |
With regard to the situation in Abyei, he said that without an acceptable solution to the situation on the ground, there would not be peace in that region. |
Относительно ситуации в Абьее он отметил, что мир в этом регионе будет возможен только после взаимоприемлемого урегулирования положения на месте. |
If it was indeed a human rights champion, then it was surprising that it continued to prevent the Special Committee from visiting the occupied territories to see the situation there for itself. |
Если эта страна действительно является поборником прав человека, то возникает вопрос, почему ее власти препятствуют возможности посещения Специальным комитетом оккупированных территорий для оценки ситуации на месте. |
A group of foreign diplomats who are resident in Myanmar, including those from the embassies of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) member States in the country, visited Rakhine State from 31 July to 1 August 2012 and observed the situation there. |
Группа иностранных дипломатов, работающих в Мьянме, в том числе из посольств государств - членов Организации исламского сотрудничества (ОИС) в этой стране, посетила национальную область Ракхайн 31 июля - 1 августа 2012 года и изучала ситуацию на месте. |
Most of the substantive personnel were also repatriated, and there remained 108 international staff, 130 national staff and 38 United Nation Volunteers to support liquidation activities. |
Большинство основного персонала также было репатриировано, и на месте оставались 108 международных сотрудников, 130 национальных сотрудников и 38 добровольцев Организации Объединенных Наций для поддержки мероприятий по ликвидации Миссии. |
In addition, for the sake of avoiding further provocations, it is necessary for the EU and OSCE monitors to be able to monitor the occupied territories in accordance with their mandate and to provide the international community with objective information about the situation there. |
Кроме того, для предотвращения дальнейших провокаций необходимо, чтобы наблюдатели ЕС и ОБСЕ имели возможность осуществлять свою деятельность на оккупированных территориях в соответствии с их мандатом и давать международному сообществу объективную информацию о положении на месте. |
So what is there to do round here? |
Чем в этом месте можно заняться? |