The group then met with a number of specialists at the site, requested a description of the site, inquired about the Centre's current activities, the qualifications of the staff working there, its organizational structure and cooperation with other services. |
Затем группа побеседовала на месте с рядом специалистов, которых попросили дать описание объекта, рассказать о его текущей деятельности, об уровне профессиональной подготовки работающих там лиц, организационной структуре и сотрудничестве с другими службами. |
But we would just like to focus on one key word: results. If I heard the Ambassador of Cameroon correctly through the interpretation, I thought at one point he also said that there seems to be an inverse ratio between meetings and results. |
Но мы хотели бы сосредоточиться на одном ключевом слове: результаты. Если я правильно понял в переводе посла Камеруна, то, мне кажется, в одном месте он также сказал, что, по-видимому, существует обратное соотношение между количеством заседаний и результатами. |
Is there a labour inspectorate, and if so what is its role in preventing accidents at work, and what powers does it have? |
Есть ли в стране инспекция по вопросам труда, и если да, то какова ее роль в предотвращении несчастных случаев на рабочем месте и какими полномочиями она обладает? |
Gains may be made at the household level, for example when men undertake more domestic work, but there may be less progress at other levels, such as within places of employment or in ethnic associations. |
Определенные положительные изменения могут происходить на уровне домашних хозяйств, например, когда мужчины начинают выполнять больший объем домашней работы, в то время как на других уровнях, в частности на месте работы или в этнических объединениях, прогресс в этой области может быть более скромным. |
The Secretary-General states that it is essential that there be two full-time judges at each Dispute Tribunal location, and thus recommends that the General Assembly appoint a second full-time judge in each location. |
Генеральный секретарь подчеркивает важность того, чтобы в каждом месте базирования Трибунала по спорам было два судьи, занятых полный рабочий день, и поэтому рекомендует Генеральной Ассамблее назначить на каждое место базирования по второму штатному судье. |
The countries also expressed a wish, since the enforcement of safety regimes covered both the evaluation of safety reports as well as on-site inspection, that there would be a follow-up to the project focused on using the checklist methodology during an on-site inspection. |
Поскольку обеспечение соблюдения режима безопасности предполагает не только оценку докладов о мерах безопасности, но и проведение инспекций на местах, страны также выразили пожелание, чтобы в развитие данного проекта было проведено мероприятие по отработке применения контрольного перечня вопросов в ходе инспекции на месте. |
The words "in any form of migrating domestic work" should be corrected to read "in any form of domestic work", and the sentence should end there. |
Слова "любого вида работы мигранта в качестве домашней прислуги" следует заменить словами "любого вида работы домашней прислуги" и закончить фразу на этом месте. |
Is there any support for work-based learning (e.g. for small companies, farmers, trade unions, associations), which addresses SD issues? |
Оказывается ли какая-либо поддержка обучению на рабочем месте (например, для малых компаний, фермеров, профессиональных союзов, ассоциаций), в рамках которого затрагиваются вопросы УР? |
That having been said, I should like now to broach the two crucial questions that I referred to earlier - namely, the place of imprisonment and the security of the Tribunal and all who work there, including the judges. |
Сказав об этом, я хотел бы теперь поднять два чрезвычайно важных вопроса, о которых я упоминал ранее, а именно - о месте тюремного заключения и о безопасности Трибунала и всех его сотрудников, в том числе и судей. |
Since the Equal Employment Opportunity Law came into force, there has been an improvement in personnel management as regards women, in women workers' awareness and in the general understanding of equality between men and women in the workplace. |
После вступления в силу Закона о равных возможностях в области трудоустройства улучшилось управление персоналом в гендерном плане, повысилась информированность работниц и в целом улучшилось понимание вопросов равноправия мужчин и женщин на рабочем месте. |
So there's just a blank gap in your timeline? |
Значит, на том месте пустой пробел? |
But the one small detail she hadn't planned... was what to do once she got there. |
Только одну незначительную деталь она упустила из виду... что она сделает, когда окажется на месте? |
Well, I have to take care of something first, So I'll just meet you guys there, OK? |
Ну, мне сначала надо будет кое-что сделать, поэтому мы встретимся на месте, хорошо? |
Starting now, it will determine where you go, when you go, and what you do when you get there. |
Теперь он будет определять куда вы идете, когда вы идете, и что вы делаете на месте. |
You know the moon is still there, right? |
Ты ведь знаешь, что Луна на месте, ведь так? |
Don't just stand there, slash and move, slash and move! |
Не стойте на месте, бей и беги, бей и беги! |
Okay, so this guy, who was tailing Roger and was there at the time of Roger's death, shows up at McQuaid's house the next day? |
Итак, парень, который следил за Роджером и был на месте аварии, когда он погиб, на следующий день приходит в дом Маккуэйда? |
Here, it would be important to add that, in the case of Rwanda, while the forces that were there on the ground packed their bags and left their compounds in a hurry, somehow the early warning bells did not go off in the United Nations. |
Поэтому было бы важно добавить, что в случае с Руандой, в то время как силы, которые были на месте, собрали свои вещи и поспешно покинули место своей дислокации, по какой-то причине в Организации Объединенных Наций не сработала система раннего предупреждения. |
The Assembly President stated that despite the United Nations-backed agreements and initiatives, "there remains a vast gulf between the letter of the law and the situation on the ground". |
Председатель Ассамблеи заявил, что, несмотря на поддерживаемые Организацией Объединенных Наций соглашения и инициативы, "остается большая пропасть между положениями закона и ситуациями на месте". |
Well, my lady, I have had a nip of ale of a night, just now and again... at a place in the town and I won't deny as some of the others were there. |
Миледи, в одном месте, в городе, я пила эль, совсем чуть-чуть, и не стану отрицать, что там были и остальные. |
I'd get there on a bike a long time ago! |
Я бы уже на велосипеде давно был на месте! |
there won't be a dry eye in the house. trust me. |
В этом доме у всех будут глаза на мокром месте, уж поверь мне. |
Slater didn't turn up the next morning, as he said he would, and when he did turn up, three days afterwards, the cheque wasn't there. |
Слейтер не явился на другой день, как обещал, а когда он явился через три дня, чека на месте не оказалось. |
If there's an artifact and if a quant is somehow using it, we have to get Nick to give us more details about where he is, |
Если это артефакт, и если кванты как-то используют его, Ник должен дать нам больше информации о том месте, где он находится, |
If there's so much as a comma out of place we stay all night until we get it. |
Если хоть запятая будет не на месте, будем сидеть всю ночь, пока всё не снимем! |