In this context, on 8 November, I issued a statement condemning the Arche de Zoé incident and underscored the urgent need for all concerned individuals, organizations and institutions to fully respect international legal instruments. |
В этой связи 8 ноября я выступил с заявлением, в котором осудил действия «Зоева ковчега» и особо указал на насущную необходимость того, чтобы все соответствующие лица, организации и институты проявляли полное уважение к международно-правовым документам. |
On 8 May 2002 the Special Rapporteur issued another press statement expressing his deep concern at the action by the Government of the United States in "unsigning" the Rome Statute. |
8 мая 2002 года Специальный докладчик выступил еще с одним заявлением для печати, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу действий правительства Соединенных Штатов Америки, предпринимаемых с целью "обойти" Римский статут. |
The statement of Papua New Guinea's Foreign Minister, Sir Rabbie Namaliu, to the General Assembly during the general debate this year further reaffirmed that position. |
Министр иностранных дел Папуа - Новой Гвинеи сэр Рабби Намалью в заявлении, с которым он выступил на Генеральной Ассамблее в этом году, вновь подтвердил эту позицию. |
Mr. Yannitsis (Greece): Earlier this morning, the Foreign Minister of Denmark, in his capacity as President of the European Union, made a statement with which we agree. |
Г-н Янницис (Греция) (говорит по-английски): Ранее сегодня утром министр иностранных дел Дании, председательствующей в Европейском союзе, выступил с заявлением, с которым мы согласны. |
5 The Moderator of the round table, Ms Maria Livanos Cattaui, Secretary-General of the International Chamber of Commerce, also made a statement and opened the floor for the discussion. |
С заявлениями выступили представители Руанды, Корейской Народно-Демократической Республики, Франции, Словении, Ботсваны, Колумбии, Сенегала, Сингапура, Лесото, Исландии, Азербайджана и Таиланда. Исполнительный секретарь Экономической комиссии для Африки выступил с заявлением. |
A statement relating to the Nairobi work programme was also made by a representative of the Intergovernmental Panel on Climate Change under agenda item |
С заявлением в отношении Найробийской программы работы также выступил в рамках рассмотрения пункта 10 повестки дня представитель Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
Mr. Bartenstein (Austria): Allow me, first of all, to align myself fully with the statement made this morning by Germany on behalf of the European Union. |
Г-н Бартенштайн (Австрия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне заявить о том, что мы полностью присоединяемся к заявлению, с которым выступил сегодня от имени Европейского союза представитель Германии. |
On 3 September 2002, the Chairman of round table 3, Göran Persson, Prime Minister of Sweden, opened the round table and made a statement. |
З сентября 2002 года Председатель «круглого стола» 3 премьер-министр Швеции Йоран Перссон открыл заседание «за круглым столом» и выступил с заявлением. |
I listened attentively to the explanatory statement made earlier by Ambassador Negroponte of the United States. China understands the concerns of the American delegation with respect to the International Criminal Court. |
Я внимательно выслушал заявление, с которым ранее выступил посол Соединенных Штатов Негропонте и в котором он разъяснил позицию своей страны. Китай понимает обеспокоенность американской делегации в отношении Международного уголовного суда. |
Reflecting the sentiment in some Kosovo Albanian quarters, Mr. Rexhepi issued a statement on 19 August, calling on UNMIK to stop the arrests, characterizing those arrested or indicted as "political prisoners and hostages to the political process". |
Г-н Реджепи, отражая настроение некоторых кругов косовских албанцев, выступил 19 августа с заявлением, в котором призвал МООНК прекратить аресты, охарактеризовав арестованных и тех, кому предъявлен обвинительный акт, как «политических заключенных и заложников политического процесса». |
My delegation associates itself with the statement made yesterday by Nigeria on behalf of the African Union, and it will confine itself to making some basic comments on the various facets of Africa's action and the international community's support. |
Моя делегация присоединяется к заявлению, с которым вчера от имени Африканского союза выступил представитель Нигерии, и ограничится лишь высказыванием некоторых соображений, касающихся многогранных действий, предпринятых в Африке, и поддержки международного сообщества. |
The Secretary-General delivered a statement on behalf of the United Nations system, acknowledging that the negotiations would not end in Cancun, but stating that complacency and "business as usual" were not options. |
Генеральный секретарь выступил с заявлением от имени системы Организации Объединенных Наций, указав на то, что, хотя переговоры не закончатся в Канкуне, предаваться самоуспокоению и сохранять привычное положение дел недопустимо. |
In the United States, at the turn of the century, Edward Payson Evans (1831-1917) made the first extensive statement of what would come to be called environmental ethics. |
В Соединенных Штатах Америки на рубеже предыдущего столетия Эдвард Пейсон Эванс (1831 - 1917 годы) выступил с первым обстоятельным заявлением, которое затем будут воспринимать как манифест экологического движения. |
Mr. Tsiskarashvili (Georgia): In response to the statement made by the representative of the Russian Federation, I would like to make clear that this issue, which we raised yesterday, has crucial importance in the context of broader regional and international stability. |
Г-н Цискарашвили (Грузия) (говорит по-английски): В ответ на заявление, с которым выступил представитель Российской Федерации, я хотел бы пояснить, что обсуждавшийся нами вчера вопрос имеет огромное значение для региональной и международной безопасности. |
Mr. Gheghechkori (Georgia): We would like to reply to the statement made earlier today by the representative of the Russian Federation, in which he referred to the events of August 2008. |
Г-н Гегечкори (Грузия) (говорит по-английски): Мы хотели бы ответить на заявление, с которым ранее сегодня выступил представитель Российской Федерации и в котором он упоминал события августа 2008 года. |
In 2007, the Azhar Supreme Council for Islamic Research issued a statement explaining that FGM/C has no basis in the core Islamic Sharia or any of its partial provisions. |
В 2007 году Аль-Азхарский Верховный совет исламических исследований выступил с заявлением, разъясняющим, что КОЖПО не имеют под собой какой-либо основы в основных нормах исламского шариата или в каких-либо его частичных положениях. |
The Philippines made a brief statement highlighting the fact that Migration Profiles/Extended Migration Profiles are increasingly being recognized as useful tools for collecting migration and development data. |
Представитель Филиппин выступил с коротким сообщением об опыте использования миграционных бюллетеней/расширенных миграционных бюллетеней, которые находят все более широкое применение как полезные оперативные инструменты для сбора и разработки данных. |
The Special Rapporteur attended the high-level launch of the Global Initiative on Education of the Secretary-General, Education First, and made a statement on the post-2015 education agenda. |
Специальный докладчик принимал участие в торжественном мероприятии, посвященном началу осуществления глобальной инициативы Генерального секретаря «Образование прежде всего», и выступил с заявлением, посвященным повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The Acting President: On behalf of the General Assembly, I wish to thank the Prime Minister and Minister for Defence of Jamaica for the statement he has just made. |
Пусть эта пятьдесят шестая сессия Генеральной Ассамблеи станет началом подлинного возрождения Организации Объединенных Наций. Исполняющий обязанности Председателя: От имени Генеральной Ассамблеи я хочу поблагодарить премьер-министра и министра обороны Ямайки за заявление, с которым он только что выступил. |
On the same day, the President of the Security Council made a statement on behalf of the Council 4/ deploring the events of 11 October. |
В тот же день Председатель Совета Безопасности выступил с заявлением от имени Совета 4/, в котором он выразил глубокое сожаление по поводу событий, имевших место 11 октября. |
The Committee approved the proposal by a recorded vote of 71 to none, with 12 abstentions. The representative of Morocco made a statement in explanation of vote. |
Комитет утвердил это предложение на основе заносимого в отчет о заседании голосования 71 голосом при 12 воздержавших, причем никто не голосовал против Представитель Марокко выступил с заявлением по мотивам голосования. |
The President of Azerbaijan also made a key statement at the thirty-second session of the Sub-commission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East. |
Учитывая архиважность мировой проблемы наркотиков, президент Азербайджана принял участие и выступил с программным заявлением на тридцать второй сессии Подкомиссии Организации Объединенных Наций по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с этим вопросам. |
Romania fully subscribes to the statement delivered by His Excellency José Socrates, the Prime Minister of Portugal, on behalf of the European Union. I would also like to add some reflections on the interests of my country. |
В то же время я хотел бы выразить признательность Ее Превосходительству шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за ее прекрасную работу в качестве Председателя в ходе шестьдесят первой сессии. Румыния полностью присоединяется к заявлению, с которым выступил премьер-министр Португалии Его Превосходительство г-н Жозе Сократиш от имени Европейского союза. |
d) A statement was read out by a member of the secretariat on behalf of |
с) независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити г-н Адама Дьенг выступил с заявлением; |
The statement by the Prime Minister of the Transitional National Government from Djibouti is with little doubt designed to make Ethiopia a scapegoat for the difficulties faced by his Government inside the country. |
Едва ли можно сомневаться в том, что заявление, с которым премьер-министр Переходного национального правительства выступил в Джибути, преследует цель превратить Эфиопию в козла отпущения, возложив на нее вину за трудности, с которыми его правительство сталкивается внутри страны. |