I would also like to say that my country's delegation is very happy to note the presence of the Minister for Foreign Affairs of Senegal, who made a statement before this Conference. |
Хотелось бы также сказать, что делегация моей страны весьма рада констатировать факт присутствия министра иностранных дел Сенегала, который выступил на настоящей Конференции. |
Mr. GJESDAL (Norway) called for more uniform and orderly arrangements for the secondment of national personnel and associated himself with the main points of the statement made by the representative of the Netherlands on behalf of the European Union. |
Г-н ЙЕЛЬСДАЛЬ (Норвегия) призывает разработать более единообразный и стройный механизм прикомандирования национального персонала и присоединяется к основным пунктам заявления, с которым выступил представитель Нидерландов от имени Европейского союза. |
I also would like to put on record the appreciaton of my delegation for the important statement given this morning by the Minister for Foreign Affairs of Senegal. |
Кроме того, я хотел бы засвидетельствовать признательность моей делегации за важное заявление, с которым выступил сегодня министр иностранных дел Сенегала. |
If it were not possible to reach a consensus on the issue, it would have to be accepted that the expert concerned could make a statement setting out his position on the consideration of the report submitted by his country. |
Если невозможно найти консенсус по этому вопросу, то следует согласиться с тем, чтобы соответствующий эксперт выступил с заявлением по поводу своей позиции в отношении рассмотрения доклада, представленного его страной. |
Mr. Baali (Algeria): (interpretation from French): May I begin by expressing my unreserved support for, and endorsement of, the statement made on behalf of the Group of 77 and China by the representative of Tanzania. |
Г-н Баали (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне заявить о безоговорочной поддержке заявления, с которым от имени Группы 77 и Китая выступил представитель Танзании. |
The position of my delegation on agenda item 14, "Report of the International Atomic Energy Agency", was set forth in my statement this morning. |
Позиция моей делегации по пункту 14 повестки дня, "Доклад Международного агентства по атомной энергии", была изложена в моем заявлении, с которым я выступил сегодня утром. |
Mrs. Mendoza Bilbao (Bolivia) (interpretation from Spanish): My delegation fully endorses the statement made on the item under consideration by the Ambassador of Uruguay on behalf of the States members and associates of the Southern Cone Common Market. |
Г-жа Мендоза (Боливия) (говорит по-испански): Моя делегация полностью поддерживает заявление, с которым выступил посол Уругвая от имени государств-членов и присоединившихся государств Общего рынка стран Южного Конуса по рассматриваемому пункту повестки дня. |
Mr. Edwards (Marshall Islands): At the outset, my delegation wishes to associate itself with the statement made this morning by the representative of the Solomon Islands on behalf of the South Pacific Forum island countries. |
Г-н Эдуардс (Маршалловы Острова) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, с которым выступил сегодня в первой половине дня представитель Соломоновых Островов от имени островных стран Южнотихоокеанского форума. |
Since my country has associated itself with the statement just made by the Ambassador of Ireland on behalf of the European Union, I shall confine my intervention to some questions of more direct concern to Poland. |
Поскольку моя страна присоединилась к заявлению, с которым только что выступил от имени Европейского союза представитель Ирландии, я остановлюсь в моем выступлении лишь на вопросах, имеющих более непосредственное отношение к Польше. |
Mr. Rao (India): We fully associate ourselves with the statement made by Colombia on behalf of the Non-Aligned Movement on the rationalization of the work of the First Committee. |
Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Мы полностью присоединяемся к заявлению, с которым представитель Колумбии выступил по вопросу о рационализации работы Первого комитета от имели Движения неприсоединения. |
During the thematic debate, I made a statement explaining why Germany is deeply convinced that transparency and a better flow of objective information on military matters can contribute significantly to confidence-building among States. |
В ходе тематических прений я выступил с заявлением и объяснил, почему Германия глубоко убеждена в том, что транспарентность и более четкое предоставление информации по военным вопросам могут значительно содействовать укреплению доверия между государствами. |
At the 2nd meeting, Mr. Juma, Executive Director of the Secretariat for the Convention on Biological Diversity, made a statement regarding the Convention. |
На 2-м заседании г-н Джума, Исполнительный директор секретариата Конвенции о биологическом разнообразии, выступил с заявлением, касающимся этой Конвенции. |
I may add that we would need to get back to the Group with the statement of Ambassador Weston of the United Kingdom delivered earlier today on "scope". |
Могу еще добавить, что нам в Группе надо бы вернуться к тому заявлению, с которым сегодня уже выступил посол СК по "сфере охвата". |
I thought I should put on record my delegation's appreciation of the work you have done, Sir, and support the statement already made by our coordinator, the representative of Sierra Leone. |
Я полагаю, что должен официально заявить от имени своей делегации о высокой оценке Вашей работы, г-н Председатель, и поддержать заявление, с которым уже выступил наш координатор, представитель Сьерра-Леоне. |
Following his statement, the Chairman made an informal PowerPoint presentation to the Meeting entitled "Present scenario of the practical difficulties in view of the increased workload of the Commission on the Limits of the Continental Shelf". |
После своего заявления Председатель выступил перед участниками Совещания с неофициальной презентацией в формате "PowerPoint", озаглавленной «Нынешний сценарий практических сложностей с учетом возросшего объема работы Комиссии по границам континентального шельфа». |
My delegation would like to associate itself with the statement made by the Costa Rican presidency of the Human Security Network, of which Switzerland is part. |
Моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Коста-Рики в качестве председателя Сети по правам человека, членом которой является и Швейцария. |
In taking the floor, I would like to subscribe to the statement delivered by the representative of the Czech Republic in his capacity as the Presidency of the European Union. |
Прежде всего я хотел бы присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Чешской Республики в его качестве Председателя Европейского союза. |
On 20 August 1999, during the fifty-first session, the Chairperson of the Sub-Commission issued a statement on the situation of human rights in Togo. |
20 августа 1999 года, в ходе пятьдесят первой сессии, Председатель Подкомиссии выступил с заявлением о положении в области прав человека в Того. |
My delegation associates itself with the statement made by the representative of Qatar on behalf of the Group of 77 and China. However, it wishes to make its own observations on some of the salient points of the report. |
Моя делегация присоединяется к заявлению, с которым представитель Катара выступил от имени Группы 77 и Китая. Однако мы хотели бы представить собственные наблюдения по некоторым существенным пунктам доклада. |
At the invitation of the Chairman, the Staff Council Chairperson delivered a statement in which he first expressed concern for the security of local staff colleagues in the UNHCR Office in Liberia. |
По приглашению Председателя Комитета Председатель Совета персонала выступил с заявлением, в котором он прежде всего выразил обеспокоенность по поводу безопасности коллег из числа местных сотрудников Отделения УВКБ в Либерии. |
He continues to participate in numerous conferences and seminars, and recently delivered a statement to a United Nations expert group meeting on indigenous peoples and protection of the environment held in Khabarovsk, Russian Federation. |
Он продолжает принимать участие в многочисленных конференциях и семинарах и недавно выступил на совещании группы экспертов Организации Объединенных Наций по проблемам коренных народов и защиты окружающей среды, проходившем в Хабаровске. |
We also pay tribute to the statement made to the First Committee by Mr. Holum, United States Under-Secretary of State for Arms Control and International Security, on behalf of the five permanent members of the Security Council. |
Мы также воздаем должное заместителю государственного секретаря Соединенных Штатов по вопросам контроля над вооружениями и международной безопасности гну Холуму, который выступил в Первом комитете от имени пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
We embrace the statement made yesterday by His Majesty the King of Saudi Arabia: "Terrorism and crime are the enemies of every religion and every civilization. |
Мы поддерживаем заявление, с которым вчера выступил Его Величество король Саудовской Аравии: «Терроризм и преступность являются врагами... каждой религии и каждой цивилизации. |
Mr. Pujalte (Mexico) (spoke in Spanish): First of all, my delegation completely associates itself with the statement that was made by Peru on behalf of the Rio Group. |
Г-н Пухальте (Мексика) (говорит по - испански): Прежде всего моя делегация полностью присоединяется к заявлению, с которым от имени Группы Рио выступил представитель Перу. |
It goes without saying that my delegation fully associates itself with the statement of the representative of Italy, Ambassador Marcello Spatafora, who has so eloquently spoken on behalf of the European Union. |
Нет нужды говорить, что моя делегация полностью присоединяется к заявлению представителя Италии, Посла Марчелло Спатафоры, который столь красноречиво выступил от имени Европейского союза. |