In this regard, necessary security measures have been developed within the existing resources to ensure that all United Nations personnel will remain safe and secure. |
Я хотел бы также добавить, что в отсутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций обеспечение безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций остается для ОООНТЛ серьезной и важной задачей. |
The United Kingdom believes that its proposals for CHLORINE UN1017 are ready now for adoption by the Joint Meeting, but accepts that some questions may remain on the issue of SULPHUR DIOXIDE UN1079 and will put forward proposals on this at a later date. |
Соединенное Королевство считает, что представленные им предложения по ХЛОРУ уже готовы к утверждению Совместным совещанием, но при этом признает, что, возможно, остается еще ряд неурегулированных вопросов, касающихся ДИОКСИДА СЕРЫ, и позднее представит соответствующие предложения. |
15 Mobility requires staff members to assume "substantially different responsibilities" or a change of supervisor even if the occupational grouping and the department/office remain the same after a move. |
15 Мобильность требует от сотрудников взятия на себя «существенно других обязанностей» или работы под руководством других руководителей, даже если сотрудник после перевода остается в той же профессиональной группе или в том же департаменте/подразделении. |
As of the end of November 2009, UNICEF recorded at least 34 children as well as 1,345 persons who were recruited as children but are now above 18 years of age, whose whereabouts remain unknown. |
По состоянию на конец ноября 2009 года ЮНИСЕФ зарегистрировал как минимум 34 случая вербовки детей, а также 1345 случаев вербовки лиц, которые были еще детьми, а сейчас уже достигли возраста старше 18 лет, местонахождение которых остается неизвестным. |
While Australia continues to rank quite high in women's educational attainment and participation, the Australian Human Rights Commission has noted that educational choices remain highly segregated on the basis of gender during primary, secondary school and tertiary education. |
Хотя Австралия по-прежнему занимает достаточно высокое место по показателям уровня образования женщин и их участия в образовании, но "если копнуть глубже, то начинаешь понимать, что выбор направлений образования остается в высшей степени сегрегированным по признаку пола на начальном, среднем и высшем этапах образования". |
The request indicates that 2,116 of the 3,321 SHAs identified by the LIS remain to be addressed measuring a total of 793,177,246.68 square metres (i.e., approximately 793 square kilometres), with 19 communes not having been subject to the LIS for reasons of inaccessibility. |
В запросе указано, что из 3321 ПОР, выявленного в процессе ОВНМ, остается очистить 2116 районов общей площадью 793177246,68 кв. м (т.е. приблизительно 793 кв. км) и что в ходе ОВНМ по причине недоступности не было охвачено 19 общин. |
While 116 sq.km of territory remain to be demined, the demining of remaining land to facilitate the return of IDPs will be completed by the end of 2012. |
Остается разминировать еще 116 кв. км территории, и тем не менее разминирование оставшихся участков будет завершено к концу 2012 года, с тем чтобы ускорить процесс возвращения ВПЛ. |
At a speed over 50 km/ h, when the vehicle does not reach the required acceleration or speed of the test cycle, the accelerator pedal shall remain fully depressed until the reference curve has been reached again. |
4.2.2.1.3 Если при скорости более 50 км/ч транспортное средство не достигает необходимого ускорения или скорости цикла испытания, то педаль акселератора остается в полностью выжатом положении до тех пор, пока не будут вновь достигнуты параметры контрольной кривой. |
In the case of a premature or late birth occurring during the period of maternity leave, the total number of days of leave and the amount of maternity benefit paid remain unchanged. |
В случае преждевременных или опоздавших родов в период отпуска по беременности и родам общее число дней отпуска и размер выплачиваемого пособия по беременноста и родам остается неизменным. |
Wood-fuels remain significant sources of energy in developing countries, especially in the rural and domestic sectors, and have been attracting attention as environmentally friendly modern energy sources in developed countries. |
Древесное топливо остается в развивающихся странах важным источником энергии, особенно в сельских районах и в коммунальном хозяйстве, и привлекает к себе внимание в развитых странах как экологически безопасный современный источник энергии. |
Despite some progress, the deaths of under-five children remain unacceptably high in Africa, reaching, in 2007,145 per 1,000 children in sub-Saharan Africa and 35 per 1,000 in northern Africa. |
Несмотря на определенный прогресс, смертность среди детей в возрасте до пяти лет остается неприемлемо высокой в Африке, достигнув в 2007 году 145 на 1000 детей в странах Африки к югу от Сахары и 35 на 1000 детей в Северной Африке. |
But even when pledges are fully paid, it is unclear whether they would be adequate to fully attain their objectives, especially since many heavily indebted poor countries' economies remain more fragile than expected and the world economy remains sluggish. |
Но даже когда обязательства будут полностью оплачены, неясно, будут ли они достаточными, чтобы полностью достичь своих целей, в особенности из-за того, что многие экономики БСВЗ все еще более нестабильны, чем ожидалось и мировая экономика остается вялой. |
It is not a good bet for Europe, however, where growth momentum remains strong despite some recent backing and filling after the torrid pace of the second quarter, where interest rates remain too low and money supply growth too high. |
Однако это не так для Европы, где импульс роста остается сильным, несмотря на некоторые колебания в последнее время после стремительного развития во втором квартале, где процентные ставки остаются слишком низкими и где денежная масса растет слишком быстро. |
Regional disparities remain significant, however: while the household poverty rate in Patagonia was 9.5% in the first half of 2007, it was as high as 30% in the North-east. |
Разница между регионами страны до сих пор остается значительной: в Патагонии крайне бедными являются 9,5 процента домохозяйств, тогда как на северо-востоке страны в первом квартале 2007 года к этой категории относилось 30 процентов домохозяйств. |
Ms. Sveaass, referring to the conditions under which an external doctor might examine a detainee, said that she had noted that doctors had to speak Spanish and that reports must remain confidential until the detainee was no longer being held incommunicado. |
Г-жа Свеосс, ссылаясь на условия, в которых врач со стороны может обследовать задержанного, говорит, что она отметила, что врачи должны говорить на испанском языке, и что отчеты должны сохранять конфиденциальность до того, пока задержанный остается без связи с внешним миром. |
It bears recalling that the crisis takes place in a context in which there remain a number of fundamental political and legal issues at the centre of the dispute between Ethiopia and Eritrea, including the implementation of the decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Следует напомнить, что кризисная ситуация возникла в условиях, когда в центре спора между Эфиопией и Эритреей остается ряд фундаментальных политических и юридических проблем, включая осуществление решений Комиссии по установлению границ между Эритреей и Эфиопией. |
This base period for the assessment of entitlement to, and the period of, leave shall remain fixed, irrespective of the date on which the worker takes his leave and of the date on which he took his leave for the previous year. |
Размер суммарного рабочего времени, дающего право на отпуск, остается неизменным, независимо от того, когда работник берет отпуск и когда он брал отпуск в предыдущем году. |
The failure warning signal mentioned in paragraph 5.4.2. shall be activated and remain activated while the vehicle is being driven and be reactivated after a subsequent ignition "off" ignition "on" cycle as long as the simulated failure exists. |
6.6.2 Сигнал предупреждения о неисправности, упомянутый в пункте 5.4.2, включается и остается включенным в процессе движения транспортного средства и задействуется повторно после цикла отключения и повторного включения на протяжении всего периода моделирования неисправности. |
If it is revoked before then by one of the signatories, it shall remain valid until the above mentioned date only for carriage on the territories of those ADR Contracting Parties signatory to this agreement which have not revoked it. |
В случае если до вышеуказанной даты настоящее соглашение будет аннулировано одной из подписавших его сторон, оно остается в силе до вышеуказанной даты лишь в отношении перевозок, осуществляемых по территории тех подписавших настоящее соглашение Договаривающихся сторон ДОПОГ, которые не аннулировали его. |
(c) once lit light source shall remain lit until all light sources of the lamp shall be switched off simultaneously at the end of the flash. |
с) после включения источника света он остается включенным до тех пор, пока не будут одновременно отключены все источники света данного огня в конце вспышки. |
What remain Is what you sowed The seeds you planted Will bloom and grow |
После тебя остается все, что посеял ты, все, что делил ты с нищими духом. |
High trade transaction costs due to their lack of access to the sea, isolation and remoteness from international markets remain the main factors responsible for the marginalization of landlocked developing countries in respect of international trade and for their poor economic performance. |
Высокая стоимость торговых операций, обусловленная отсутствием у стран выхода к морю, изолированностью и удаленностью от международных рынков, остается главной причиной маргинализации развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в сфере международной торговли и плачевного состояния их экономики. |
The Committee is concerned that women remain disadvantaged in the labour market, particularly that a wage gap between women and men persists and that the presence of women, as compared with that of men, predominates in part-time work. |
Комитет обеспокоен тем, что положение женщин на рынке труда остается неблагоприятным, в частности сохраняется разница в оплате труда женщин и мужчин и в сравнении с мужчинами женщины преобладают среди работников, занятых неполный рабочий день. |
The Government shall remain responsible for its UNDP-assisted development projects and the realisation if their objectives as described in the relevant Project Documents, and shall carry out such parts of such projects as may be stipulated in the provision of this Agreement and such Project Documents. |
Правительство остается ответственным за свои проекты развития, для которых ПРООН предоставляет помощь, и за реализацию их задач, изложенных в соответствующих проектных документах, и выполняет такие компоненты проектов, которые могут быть особо оговорены в положениях настоящего Соглашения и в проектных документах. |
Where the performance of all or part of the carriage is entrusted to a third party (actual carrier), whether or not in the exercise of a right accorded to him in the contract for carriage, the carrier shall remain liable for the entire carriage. |
В том случае, когда выполнение всей или части перевозки поручено третьей стороне (субподрядному перевозчику), независимо от того, делается ли это в осуществление права, закрепленного за ним в договоре перевозки, перевозчик остается ответственным за всю перевозку. |