Yet national capacities in highly technical areas, such as justice and finance, remain extremely weak, and it has become evident that international advisory support, especially in those two areas, will be required for some years to come. |
Тем не менее национальный потенциал в таких специализированных областях, как правосудие и финансы, остается очень слабым, и стало очевидным, что в предстоящие годы потребуется дальнейшая международная консультативная поддержка, особенно в этих двух областях. |
The extent of that sovereignty does not remain constant, however, but changes in response to the development of the State, its involvement in international relations and the degree to which it has contracted international obligations. |
Однако его объем не остается постоянным, а изменяется в связи с развитием государства, его участием в международных отношениях и степенью взятых на себя обязательств. |
During an attack on Labado on 17 and 18 December, a Médecins sans frontières aid worker was shot dead, and 12 of the national staff of international NGOs still remain unaccounted for at the time of writing. |
Во время нападения на Лабадо 17 и 18 декабря один из сотрудников организации «Врачи без границ» был убит, а судьба 12 национальных сотрудников международных неправительственных организаций на момент написания остается неизвестной. |
The assessment amounts encapsulate what Member States want the Organization to do, but the limits of United Nations financial capacity are circumscribed by the degree to which assessments remain unpaid. |
В этих начисленных суммах отражено то, чего государства-члены хотят от Организации, однако финансовые возможности Организации на деле определяются тем, какая доля этих начисленных взносов остается невыплаченной. |
While traditional macroeconomic instruments remain crucial, Member States should agree that supplemental instruments need to be developed to deal with the fluctuations in fiscal balances and foreign-exchange reserves and the greater risk of instability that have been accentuated by the increasing speed of globalization. |
Хотя роль традиционных макроэкономических инструментов остается решающей, государствам-членам следует подтвердить необходимость разработки дополнительных инструментов для устранения последствий колебаний в размерах сальдо государственных бюджетов и объеме инвалютных резервов и возросшего риска нестабильности, усугубившегося под влиянием увеличивающихся темпов глобализации. |
Notwithstanding the progress made over the past two years and the success achieved by UNIOSIL, many critical challenges still remain, which are very central for the completion of the stabilization and democratic processes, as well as for addressing fundamental questions of national reconciliation and political tolerance. |
Наряду с прогрессом и успехами, достигнутыми за последние два года при содействии ОПООНСЛ, остается еще много других сложных задач, имеющих решающее значение для завершения процесса стабилизации и демократизации страны, а также сохраняются такие фундаментальные вопросы, как важность добиться национального примирения и политической терпимости. |
As of today, a substantial number of properties remain occupied because, even though legislative reforms took place, the provision of alternative accommodation for the tenants before repossession can take place has been retained, a stand that negatively affects Serb owners. |
По состоянию на сегодняшний день значительная часть объектов собственности остается занятой, поскольку, несмотря на принятые законодательные реформы, предоставление альтернативных помещений для жильцов, без чего собственность не может быть возвращена, задерживается, что негативно сказывается на сербских владельцах этой собственности. |
Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. |
Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
We are aware that a number of elements remain to be negotiated among the parties, and we hope that they will reach an agreement as soon as possible so as to put an end once and for all to the violence in the Presevo valley. |
Мы осознаем, что сторонам остается согласовать целый ряд элементов, и мы надеемся, что им удастся достичь договоренности в ближайшее время, с тем чтобы раз и навсегда положить конец всем актам насилия в Прешевской долине. |
The question of the breakdown of democracy of massive human rights violations in a country and measures taken shall remain on the agenda of the Standing Council as long as such breakdown or violations persist. |
Вопрос о подрыве демократии или массовых нарушениях прав человека в соответствующей стране и о принятых мерах остается в повестке дня ПСФС до тех пор, пока сохраняются этот подрыв или эти нарушения. |
In celebrating Timor-Leste's entry into the great United Nations family, the African Group would remind everyone that we are in the Second International Decade for the Eradication of Colonialism and that there remain 16 non-self-governing territories on the list of territories still to be decolonized. |
Празднуя присоединение Тимора-Лешти к великой семье Организации Объединенных Наций, Группа африканских государств хотела бы напомнить каждому о продолжении второго Международного десятилетия за искоренение колониализма и о том, что в списке территорий, которым еще предстоит пройти процесс деколонизации, остается 16 несамоуправляющихся территорий. |
In this case, the fiscal period ended on 30 June 2001; thus the funds under the special account shall remain available until 30 June 2002. |
В данном случае финансовый период завершился 30 июня 2001 года; таким образом, право использования имеющихся на данном специальном счете средств остается в силе до 30 июня 2001 года. |
9.7.8.3 Add""according to IEC 60079 part 14 2 for" after "Zone 2". (Text of footnote 2 remain unchanged). |
9.7.8.3 После слов "зоны 2" добавить слова "в соответствии со стандартом МЭК 60079, часть 142". (Текст сноски 2 остается без изменений.) |
Despite the efforts of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina to restructure the local police, police forces remain mono-ethnic in most areas and their effectiveness in crime detection, investigation and response remains low. |
Несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине по реорганизации местных органов полиции, состав полиции в большинстве районов остается моноэтническим, и ее деятельность по выявлению, расследованию и пресечению преступлений является малоэффективной. |
According to the Mine Action Centre, an estimated 1 million mines remain hidden in Bosnia and Herzegovina. Mine-clearance efforts need to be redoubled and sufficient funding allocated to mine-clearance activities, including education of children and returnees. |
По данным Центра по деятельности, связанной с разминированием, в Боснии и Герцеговине в настоящее время остается примерно 1 миллион мин. Необходимо активизировать работы по разминированию и выделять достаточные средства для финансирования соответствующих мероприятий, включая мероприятия в области просвещения детей и возвращенцев. |
We also remain convinced that the Road Map, as endorsed by Security Council resolution 1515, remains a valid framework of reference for an eventual settlement, even though its originally envisioned target date for a settlement already passed last year. |
Мы также по-прежнему убеждены в том, что «дорожная карта», одобренная в резолюции 1515 Совета Безопасности, остается действенной основой для конечного урегулирования, хотя первоначально обозначенные в ней в качестве цели сроки урегулирования уже прошли; это случилось в прошлом году. |
Too many countries remain trapped in a vicious cycle of low demand for data, lack of resources and national efforts to produce quality data and thus lack of good data sources to design and monitor pro-poor policy reforms. |
Слишком много стран еще остается в плену порочного цикла низкого спроса на данные, отсутствия ресурсов и национальных усилий по подготовке качественных данных и поэтому не располагает надлежащими источниками данных для планирования и мониторинга реформ политики, ориентированных на неимущие слои населения. |
While many of the rights established in the Convention remain unrealized for the majority of the world's children, it is an essential touchstone against which to assess the situation of children and a normative frame of reference for strategies and action. |
Хотя большинство детей мира по-прежнему не пользуются многими правами, закрепленными в этом документе, Конвенция остается важным инструментом оценки положения детей и нормативной основой стратегий и мероприятий. |
We in Lesotho are convinced that the Houston accords remain the foundation for self-determination in the latter, while, undoubtedly, the Lusaka Protocol on Angola remains the only viable basis for peace in that sisterly country. |
Мы в Лесото убеждены в том, что Хьюстонские соглашения остаются основой вопроса о самоопределении Сахары, в то время как Лусакский протокол по Анголе остается единственной жизнеспособной основой для обеспечения мира в этой братской стране. |
Still, GDP energy and emission intensities remain largest in selected CIS countries such as Uzbekistan, Ukraine and Turkmenistan: around 3.5 toe/000 95 US$ and around 3.7 kg CO2/95 US$ respectively. |
Пока наивысшей остается энергоемкость и интенсивность выбросов на единицу ВВП в отдельных странах СНГ, таких, как Узбекистан, Украина и Туркменистан: соответственно около 3,5 тнэ/000 95 долл. США и приблизительно 3,7 кг СО2/95 долл. США. |
Against such a background, changing the perception of disability by the society at large in the near future, so that persons with disability will be recognized as self-supporting and independent members of society, will remain a major challenge. |
В таких условиях одной из наиболее важных задач остается изменение в ближайшем будущем отношения к инвалидам со стороны всего общества, с тем чтобы их признали способными обеспечить себя и независимыми членами общества. |
In south-west Asia, seizures of opium remain high in countries bordering Afghanistan, though only Tajikistan recorded an increase in opium seizures while other countries in that area recorded decreases in 2000 compared with 1999. |
Что касается Юго-Западной Азии, то объем изъятий опия остается высоким в странах, граничащих с Афганистаном, хотя только в Таджикистане было зарегистрировано увеличение объема изъятий опия, в то время как в других странах этого региона в 2000 году наблюдалось его сокращение по сравнению с 1999 годом. |
Although we have witnessed the aforementioned successes in the area of small arms, as rightly indicated in the Secretary-General's report, a number of issues remain that we have to address seriously. |
Хотя мы отмечаем вышеназванные успехи в области стрелкового оружия, тем не менее, как справедливо указано в докладе Генерального секретаря, остается ряд вопросов, которыми мы должны серьезно заняться. |
While the Survey showed that more Pacific islanders are being trained in ICT-related fields than ever before, human resources and capacity in the PICs still remain limited, a situation that makes progress in developing use of ICTs more difficult. |
Хотя, согласно обзору, в настоящее время, как никогда, большое число жителей тихоокеанских островов проходит обучение по вопросам, связанным с ИКТ, людские ресурсы и потенциал тихоокеанских островных стран остается ограниченным, что затрудняет прогресс в деле расширения применения ИКТ. |
The maximum draught shall be determined for each vessel and shall remain unchanged for a period of at least 10 years (the period of validity of the vessel's measurement certificate). |
Максимальная осадка определяется для каждого судна и остается постоянной на срок не менее 10 лет (период годности Мерительного свидетельства судна). |