There remain, however, more than 2,700 reports of missing persons whose fate has still to be elucidated. |
Тем не менее остается еще более 2700 сообщений об исчезновении лиц, чью судьбу еще предстоит установить. |
A central objective, and a necessary condition for success, of the process of sustainable development, remains and must remain the eradication of poverty. |
Главной целью и необходимым условием успеха процесса устойчивого развития остается и должно оставаться искоренение нищеты. |
Our first and foremost policy is and will remain the establishment of peace and security in Somalia. |
Нашей первой и самой главной политической задачей по-прежнему остается установление мира и безопасности в Сомали. |
Despite the positive trend, major challenges remain, as the number of drop-outs remains high. |
Несмотря на эту позитивную тенденцию, сохраняются крупные проблемы, поскольку количество прекращающих учебу детей остается большим. |
Logistical limitations remain a problem for AMIS. |
Проблемой для МАСС по-прежнему остается недостаточное материально-техническое обеспечение. |
At field level, there remain three possible options. |
На полевом уровне остается возможность использовать три варианта. |
Weak management and administration remain a major obstacle to the success of human rights organizations in Rwanda. |
Одной из главных помех для успешной деятельности правозащитных организаций в Руанде остается слабое руководство и управление. |
The development of cooperation with international, regional and subregional organizations will remain a priority of the CTC's work. |
Одним из приоритетных направлений работы КТК остается развитие сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
East and south-east Asia remain the only subregion where seizures of stimulants continued to rise significantly in 2000. |
Восточная и Юго-Восточная Азия остается единственным субрегионом мира, где в течение 2000 года по-прежнему наблюдался значительный рост изъятий стимуляторов. |
Sergio's life of dedication to peace, human rights and humanitarian protection will remain an inspiration for us all. |
Жизнь Сержиу, которая была посвящена делу мира, прав человека и защиты гуманитарных ценностей, остается источником воодушевления для всех нас. |
It is unacceptable that so many fugitives - 17 individuals accused of the most serious crimes - remain at large. |
Недопустимо, что на свободе остается так много беглецов - 17 человек, причем обвиняемых в наиболее тяжелых преступлениях. |
The safety and security of nuclear activities around the globe remain a key factor for the future of nuclear technology. |
Одним из ключевых факторов, от которых зависит будущее ядерных технологий, остается безопасность ядерной деятельности на всей планете. |
A number of cases, dating back to 2005, remain open. |
Целый ряд дел с 2005 года остается открытым. |
As the Secretary-General's report indicates, a number of judicial institutions in northern Kosovo remain closed. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря, ряд судебных институтов в Северном Косово остается закрытым. |
The general conditions of teaching staff remain low. |
Положение учителей в целом остается неудовлетворительным. |
But for a small number of States Parties, stockpile destruction remains relevant and several challenges remain. |
Но для небольшого числа государств-участников уничтожение запасов сохраняет актуальность и остается несколько вызовов. |
The Sudan in general and Darfur in particular will remain the most difficult areas. |
Ситуация в Судане в целом и в Дарфуре в частности остается наиболее сложной проблемой. |
The conservation and sustainable use of biodiversity remain a challenge to all stakeholders in all countries. |
Важной задачей для всех заинтересованных сторон во всех странах остается сохранение биологического разнообразия и его устойчивое использование. |
Four years later health conditions in Baghdad and throughout the country have improved, but remain precarious. |
Четыре года спустя положение в области здравоохранения в Багдаде и по всей стране улучшилось, однако оно по-прежнему остается сложным. |
The Australian Government acknowledges that Indigenous Australians remain over-represented in the criminal and juvenile justice systems. |
Правительство Австралии признает, что число австралийских аборигенов, вовлеченных в системы уголовного правосудия и ювенальной юстиции, по-прежнему остается непропорционально высоким. |
However, civilian casualties as a result of violence remain unacceptably high. |
Тем не менее число жертв среди гражданского населения в результате совершения актов насилия по-прежнему остается неприемлемо высоким. |
Vast numbers of them remain outside WTO. |
Большое их число по-прежнему остается за рамками ВТО. |
Many challenges remain, including to address the root causes behind the recent violence. |
Остается еще решить много проблем, в том числе провести расследование причин недавней вспышки насилия. |
It will remain a vital tool in the international non-proliferation and counter-terrorism effort, with or without a Committee. |
Она по-прежнему остается главным инструментом в международной борьбе с распространением оружия и с терроризмом, независимо от того, будет существовать Комитет или нет. |
The main livelihood of the poor, agriculture, is neglected, and disparities in service delivery remain high. |
От инициатив в сельском хозяйстве, которые являются основным источником к существованию бедноты, отказываются, а разрыв в охвате услугами по-прежнему остается значительным. |