Conditions in the South-eastern European countries remain subdued, however. |
Однако в странах Юго-Восточной Европы экономическая активность остается невысокой. |
The number of admissions to therapeutic and supplementary feeding centres is slowly declining, although malnutrition rates in some locations remain high. |
Количество лиц, принятых терапевтическими отделениями и центрами дополнительного питания, медленно сокращается, хотя уровень недоедания во многих населенных пунктах остается высоким. |
Morbidity and mortality levels among children up to five years of age remain high for bronchopulmonary disorders. |
Высоким остается уровень заболеваемости и смертности детей в возрасте до пяти лет вследствие бронхолегочной патологии. |
However, violence against women and maltreatment of wives and children in rural areas remain a major social concern. |
Тем не менее в сельских районах большой социальной проблемой остается насилие в отношении женщин и жестокое обращение с женами и детьми. |
The position in Tolo Harbour has improved. But the other two areas remain unacceptable. |
Положение в бухте Толо улучшилось, в других же двух районах оно остается неприемлемым. |
Consequently, women farmers' food production is often insufficient and the productivity of their labour remain low. |
Вследствие этого фермеры-женщины зачастую производят меньшее количество продуктов питания, а производительность их труда остается низкой. |
Sound macroeconomic policies remain an essential ingredient to prevent volatility, but speculative capital movements can threaten the stability of countries. |
Рациональная макроэкономическая политика остается одним из важнейших рычагов для предотвращения нестабильности, однако угрозу стабильности в странах могут создавать потоки спекулятивного капитала. |
The overall picture remains complex and varied, however, and despite positive trends, serious problems remain. |
Однако общая картина остается сложной и изменчивой, и, несмотря на позитивные тенденции, сохраняются серьезные проблемы. |
While acknowledging that decentralization has brought real benefits in Nepal, a number of problems still remain. |
В Непале, где децентрализация принесла реальные плоды, остается нерешенным ряд проблем. |
Such activities remain a cornerstone in the building of respect for human rights and rule of law in the OSCE space. |
Это направление его деятельности по-прежнему остается краеугольным камнем в деле укрепления уважения прав человека и правопорядка в регионе ОБСЕ. |
Other persons are reported to have been detained on the basis of their political affiliations and their whereabouts remain unknown. |
Прочие лица, как утверждается, были арестованы по причине их политической принадлежности, и их местонахождение остается неизвестным. |
Some law lords may already be members of the House and all remain so after their retirement. |
Некоторые из судебных лордов могут уже быть членами палаты и каждый из них остается членом после выхода на пенсию. |
However, despite such progress, many other orphans throughout the country remain unregistered. |
Однако, несмотря на этот прогресс, в стране остается немало других незарегистрированных сирот. |
Paragraph 2 of the rule would remain unchanged. |
Пункт 2 этого правила остается без изменений. |
The Implementation Support Unit should remain small in number of staff. |
Группа имплементационной поддержки остается небольшой по составу. |
As of the present moment, the internal dynamics within the CNDP remain unclear. |
На данный момент внутренняя динамика в НКЗН остается неясной. |
We agree with the Secretary-General that there have been encouraging developments, but these remain fragile and liable to be reversed. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что положительная динамика действительно имеет место, но она остается хрупкой и может измениться. |
External capital flows for development remain a critical means for our countries to generate sustained economic growth and sustainable development. |
Приток внешних капиталов остается для наших стран критически важным средством обеспечения устойчивого экономического роста и развития. |
Women and minorities remain seriously disadvantaged in law and in practice. |
Положение женщин и меньшинств де-юре и де-факто остается весьма неблагоприятным. |
Any progress will therefore remain relative if it is not accompanied by substantial improvement in the protection of civilians on the ground. |
Поэтому любой прогресс остается относительным, если он не сопровождается существенным улучшением защиты гражданских лиц на местах. |
The circumstances in Afghanistan and Pakistan remain acute. |
Обстановка в Афганистане и Пакистане остается напряженной. |
The Committee noted that women's participation rates in the economically active labour force remain low at approximately 17 per cent. |
Комитет отметил, что участие женщин в составе экономически активной рабочей силы остается низким, составляя около 17 процентов. |
Resource constraints remain the single most important challenge to effective peacekeeping. |
Наиболее важной проблемой на пути эффективного поддержания мира остается ограниченность ресурсов. |
Patriarchal patterns of behaviour still exist and the levels of discrimination against women remain relatively high. |
Патриархальные модели поведения все еще имеют место, а уровень дискриминации в отношении женщин остается сравнительно высоким. |
In many parts of the region the electric power sector is undergoing restructuring, unbundling and privatization while others remain vertically integrated. |
Во многих частях региона сектор электроэнергетики находится в процессе реструктуризации, децентрализации и приватизации, тогда как в других странах этот сектор остается вертикально интегрированным. |