Capacities of countries in transition to formulate policies and to design and carry out programmes that help their societies adapt to population ageing remain limited, which calls for further capacity-development in this area. |
Потенциал стран с переходной экономикой по формулированию политики и разработке и осуществлению программ, которые помогают их обществам адаптироваться к старению населения, остается ограниченным, что требует дальнейших усилий по укреплению потенциала в данной области. |
While the Group notes considerable efforts made by UNOCI to support its investigations, it remains concerned that a number of crucial recommendations made by previous Groups of Experts remain unaddressed. |
Наряду с признанием значительных усилий, которые ОООНКИ прилагает в обеспечении поддержки проводимых ею расследований, Группа экспертов по-прежнему озабочена тем, что ряд важных рекомендаций, сделанных предыдущими группами экспертов, остается без внимания. |
Although the Board's issue-related working groups have contributed, to some extent, to the operationalization of the ten principles, they remain weak and their output is still scarce, partly because they have only recently been created. |
Хотя тематические рабочие группы Совета содействовали в определенной мере практической реализации десяти принципов, их деятельность остается малоэффективной, а вносимый ими вклад по-прежнему весьма невелик, отчасти потому, что они были созданы совсем недавно. |
Ensuring access to essential basic services, such as quality education, health and nutrition, shelter, water and sanitation services, particularly for internally displaced persons, returnees and refugees, remain a priority for the United Nations country team. |
Обеспечение доступа к жизненно необходимым базовым услугам, таким как качественное образование, здравоохранение и питание, жилье, услуги в области водоснабжения и санитарии, особенно для внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и беженцев, остается приоритетной задачей страновой группы Организации Объединенных Наций. |
Software and ICT content development remain largely external industries for most developing countries, with applications based primarily upon large international software firms, and only a small amount of local value added, translation or other adaptation. |
В большинстве развивающихся стран разработка программного обеспечения и информационного наполнения ИКТ в значительной мере остается за пределами национальных границ, и приложения выпускаются, главным образом, крупными международными компьютерными фирмами при очень небольшой доле местного компонента добавленной стоимости, услуг по переводу или иной адаптации. |
Despite the above successes, many challenges remain where the abuse and exploitation of women are concerned: |
Несмотря на указанные успехи, остается много вызовов в том, что касается посягательств на женщин и их эксплуатации: |
In 2009, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances transmitted eight cases concerning members of the Kurdish community of Kamishli who had been allegedly abducted in 2008 and whose whereabouts remain unknown. |
В 2009 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям препроводила правительству информацию о восьми случаях, касающихся членов курдской общины Камишли, которые были предположительно похищены в 2008 году и местонахождение которых остается неизвестным. |
At the same time, many challenges remain and a significant number of issues still need to be resolved and differences overcome. |
В то же время остается еще немало трудностей и имеется значительное число проблем, которые все еще нуждаются в разрешении, и расхождений, которые необходимо преодолеть. |
Many complex issues remain, however. In some areas where Christianization had already begun, indigenous peoples had already begun to internalize self-destructive behaviours such as abuse. |
Вместе с тем еще остается множество нерешенных вопросов в некоторых районах, где христианство уже проложило себе дорогу, коренные народы начали перенимать такие саморазрушительные тенденции, как злоупотребления. |
Despite these heightened tensions, which resulted in riots and deaths, the Group believes that the underlying reasons for the political deadlock remain the same. |
Помимо роста напряженности, который привел к вспышке беспорядков и гибели людей, страна по-прежнему остается в политическом тупике, который, по мнению Группы, имеет те же самые корни. |
While there are a few points that remain to be clarified, I think that we have made good progress, especially in light of the time constraints to which we are subject. |
Конечно, еще остается прояснить несколько моментов, но я думаю, что мы находимся на верном пути, особенно с учетом испытываемого нами дефицита времени. |
Despite the recent surge in oil prices, economic recovery in the Bolivarian Republic of Venezuela will remain sluggish as electricity shortages affect production (including in the oil sector) and private demand remains subdued. |
Несмотря на недавнее повышение цен на нефть, экономическое оживление в Боливарианской Республике Венесуэла будет по-прежнему вялым, поскольку на производстве (в том числе и в нефтяном секторе) сказывается нехватка электроэнергии, а спрос со стороны частного сектора остается низким. |
In spite of these advances, a number of grey areas and fault lines remain, as does the need for further focusing on better systemic arrangements for the integration of human rights perspectives in disaster response. |
Несмотря на эти достижения, остается ряд "серых зон" и нестыковок, как и сохраняется необходимость уделения дальнейшего внимания совершенствованию системных механизмов интеграции правозащитной перспективы в меры реагирования на бедствия. |
The United Nations membership must recognize that the lacunae in the report are a manifestation of the underlying problems of the representation and working methods of the Council, which remain opaque and non-inclusive. |
Члены Организации Объединенных Наций должны признать, что пробелы доклада отражают серьезные проблемы в представительстве и методах работы Совета, который по-прежнему остается непрозрачным и нерепрезентативным. |
In fact, that evaluation should be a two-way matter, in which inputs from regional organs, such the African Union Peace and Security Council, become or remain desirable. |
Более того, такая оценка должна носить двусторонний характер, причем вклад региональных структур, таких как Совет мира и безопасности Африканского союза, становится или по-прежнему остается целесообразным. |
Ethiopia indicated that the technical survey conducted since 2007 confirmed that there remain 315 suspected hazardous areas, with 5.9 square kilometres confirmed minefield areas. |
Эфиопия указала, что техническое обследование, проводившееся с 2007 года, подтвердило, что остается 315 предположительно опасных районов и 5,9 кв. км зон подтвержденных минных полей. |
Yet in a world where billions were affected by extreme poverty, unemployment, hunger and disease and millions lived under foreign occupation and were deprived of their human rights and fundamental freedoms, peace could well remain a distant dream. |
Вместе с тем в мире, в котором миллиарды людей страдают от крайних форм нищеты, безработицы, голода и болезней, а миллионы живут в условиях иностранной оккупации и лишены прав человека и основных свобод, мирная жизнь остается лишь отдаленной мечтой. |
Despite such developments, many questions remain about the composition, role and functioning of the commission and, to date, there are no indications that it is fully independent and compliant with the Paris Principles. |
Несмотря на такие изменения, остается много вопросов в отношении состава, роли и работы комиссии, и в настоящее время нет показателей ее абсолютной независимости и соответствия Парижским принципам. |
But there remain around a billion people in the world - one sixth of its population - living in 58 countries, who have been left out of the story of human progress. |
Но в мире остается около миллиарда человек - одна шестая его населения, - которые живут в 58 странах, остающихся в стороне от истории человеческого прогресса. |
At the same time, a number of States, including States in regions of increased tension, such as the Middle East, remain outside the BWC framework. |
Однако по-прежнему целый ряд стран, в том числе находящихся в регионах, где существует повышенная напряженность, - я имею в виду Ближний Восток - остается вне рамок КБТО. |
In addition, though nuclear weapons remain at a very high level, reports by experts indicate a certain decline in such weapons, and there are increasing calls for their complete elimination. |
Кроме того, хотя количество ядерных вооружений остается на весьма высоком уровне, доклады экспертов свидетельствуют о некотором снижении роли такого оружия, и все чаще раздаются призывы к его полной ликвидации. |
The manufacture and proliferation of delivery systems, however, remain difficult problems, and there is no multilateral missiles treaty or even signs of one arising any time soon. |
В то же время серьезной проблемой остается производство и распространение систем доставки, и никакого многостороннего договора по ракетам нет и в ближайшее время даже не предвидится. |
Problems which remain to be regulated [include the] control and penalization of spread of know-how and propaganda related to production of biological weapons, including [a] ban on certain web pages. |
Проблемы, которые остается урегулировать, [включают] контроль и наказание распространения ноу-хау и пропаганды в связи с производством биологического оружия, включая запрет на определенные веб-страницы. |
The General purpose contributions remain at the same projected level of US $26.5 million; |
Объем взносов общего назначения остается на прежнем уровне и составляет 26,5 млн. долл. США; |
The key challenges remain the inability of micro-credit to provide the longer term financing required for land acquisition and development and the lack of appropriate instruments to match the credit demand by the urban poor with formal sector lending requirements. |
В числе главных нерешенных проблем остается неспособность микрокредитования обеспечить более долгосрочное финансирование, необходимое для приобретения земли и ее освоения, а также отсутствие надлежащих инструментов, с помощью которых потребности в кредитовании со стороны городской бедноты могли быть приведены в соответствие с требованиями официального сектора кредитования. |