This may result in the Tribunal being exposed to a risk of losing income that it could earn from selling assets earlier, as the longer they remain unsold the less the sale value could be. |
В результате этого Трибунал может подвергаться опасности потерять средства, которые он мог бы получить, если бы продал имущество раньше, поскольку чем дольше имущество остается непроданным, тем меньше может оказаться его продажная стоимость. |
A number of issues and concerns on the potential effects of services sector reform on the achievement of legitimate developmental objectives still remain to be addressed, among them the appropriate pace and sequencing of reform and liberalization. |
Еще остается рассмотреть ряд проблем и озабоченностей, касающихся потенциальных последствий реформы сектора услуг для достижения законных целей развития, в их числе - надлежащие темпы и последовательность реформ и либерализации. |
The importance of trade preferences in jump-starting the manufacturing sector in some LDCs is crucial, especially in textiles and apparel, where preference margins remain substantial and where LDCs have a potential comparative advantage. |
Торговые преференции имеют огромное значение инструмента запуска обрабатывающего сектора некоторых НРС, прежде всего в текстильной и швейной отраслях, где преференциальная маржа остается значительной и где НРС обладают потенциальными сравнительными преимуществами. |
The proportions remain high up to age 29; at that age 8 out of every 100 persons report overt unemployment. 2. Underemployment |
Доля безработных остается высокой в возрастной группе до 29 лет, в которой 8 из каждых 100 человек зарегистрированы как лица, затронутые явной безработицей. |
An increase in the regular budget resources of UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi, which remain relatively low, will be requested in the forthcoming budget submission to the Secretary-General for the biennium 2010-2011. |
В предстоящих предложениях Генеральному секретарю относительно бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов будет испрошено увеличение ресурсов регулярного бюджета ООН-Хабитат и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, объем которых остается относительно низким. |
At the outset, the Group of 77 and China reiterates that the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is, and should remain, the primary comprehensive framework for addressing climate change. |
Прежде всего Группа 77 и Китай хотели бы повторить, что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) была и по-прежнему остается основными всеобъемлющими рамками для решения проблем, связанных с изменением климата. |
This Agreement, deposited with the Secretary General of the United Nations, shall be open for signature as of [...] and shall remain open for signature until its entry into force. |
Настоящее Соглашение, которое сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, открыто для подписания с [...] и остается открытым для подписания до его вступления в силу. |
Of course, the findings of the Court could have been expressed more clearly in the Court's judgment, as some have observed; nevertheless, the contents remain no less safely enshrined, regardless of the particular wording. |
Безусловно, определения Суда в его решении могли бы быть более четкими, как справедливо отмечают некоторые; однако содержание остается совершенно однозначным, несмотря на отдельные формулировки. |
In real conditions, the basket of products for a base year does not remain constant: it changes along with changes in relative prices, real income, population demographics and other factors. |
В реальных условиях набор продукции базисного года не остается постоянным, он меняется с изменением относительных цен, реальных доходов, демографических характеристик населения и других факторов. |
Thus, on the whole, even with slower growth in the global demand for oil, market conditions remain tight, with spare capacity of the members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries at very low levels. |
Таким образом, в целом даже при замедлении роста мирового спроса на нефть предложение на рынке остается недостаточным, при этом незадействованные производственные мощности членов Организации стран экспортеров нефти являются весьма небольшими. |
On the OTDS, ranges of proposed cuts remain unchanged - 75 - 85 per cent for the European Union and 66 - 73 per cent for the United States and Japan - and will be left for a political decision. |
Что касается ОДТП, диапазон предлагаемого сокращения остается неизменным: 7585% для Европейского союза и 66-73% для Соединенных Штатов и Японии,- и этот вопрос будет решаться на политическом уровне. |
Major portions of Regional Command West remain stable, owing in part to successful regional control, as in Herat, and development efforts by the international community. |
Значительная часть района Регионального командования «Запад» остается стабильной благодаря отчасти эффективному региональному контролю, например в Герате, а также усилиям в области развития, предпринимаемым международным сообществом; |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea will remain unchanged in its approach to developing inter-Korean relations and achieving independent reunification, peace and prosperity, in conformity with the historic 15 June Joint Declaration and the October 4 declaration. |
Подход правительства Корейской Народно-Демократической Республики к развитию межкорейских отношений и обеспечению независимого воссоединения, мира и процветания остается неизмененным и согласуется с историческим совместным заявлением от 15 июня и декларацией от 4 октября. |
Regarding women's rights, the delegation indicated that the advancement of women's status and improvement of their rights remain a priority, referring to the creation of the Ministry of Gender Equality in 2001 and the integration of a gender perspective into all Government policies. |
Применительно к правам женщин делегация указала, что улучшение положения женщин и укрепление их прав остается одной из приоритетных задач, и сослалась на создание в 2001 году министерства по вопросам гендерного равенства и учет гендерных факторов в рамках всей правительственной политики. |
Although the resolution of dosimetric inconsistencies in the data on Japanese atomic bombing survivors has reduced one source of uncertainty in estimating cancer risks to a population from low doses of radiation, a considerable number of other sources of uncertainty remain. |
Несмотря на то, что благодаря устранению противоречий в дозиметрических данных по людям, пережившим атомные бомбардировки Японии, на один источник неопределенности в оценке риска возникновения рака у населения от низких доз облучения стало меньше, остается еще значительное количество других источников неопределенности. |
In our opinion, it does not sufficiently reflect the many other important aspects of the conflict, which remain of serious concern for both sides and which must also be addressed in order to achieve a comprehensive and peaceful settlement. |
С нашей точки зрения, она не отражает в достаточной мере важные аспекты конфликта, который остается предметом серьезной озабоченности обеих сторон и который должен также рассматриваться для достижения всеобъемлющего и мирного урегулирования. |
Mr. Owada (President of the International Court of Justice) said that the workload issue would not be resolved by the chamber system in that the preparatory case work to be completed by the Registry of the Court would remain unaltered. |
Г-н Овада (Председатель Международного Суда) говорит, что вопрос о рабочей нагрузке не может быть решен с помощью секционной системы до тех пор, пока остается неизменным объем работы по подготовке дел, которая должна выполняться Секретариатом Суда. |
Social indicators remain poor: the population growth rate is the highest in the region, the number of people in absolute poverty has increased, and the incidence of infant mortality, while improved, remains high in relation to other countries in the region. |
Социальные показатели остаются неблагоприятными: темпы прироста населения являются самыми высокими в регионе, количество людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличилось, а коэффициент младенческой смертности, несмотря на его снижение, остается высоким в сравнении с другими странами региона. |
Although civilian casualties as a result of violence remain unacceptably high, both the frequency of violent incidents and casualty figures have continued to decline and there has been increased cooperation from local communities in preventing acts of violence. |
Несмотря на то, что число жертв среди гражданского населения в результате совершения актов насилия по-прежнему остается неприемлемо высоким, было отмечено дальнейшее снижение случаев насилия и числа жертв, а также расширение сотрудничества и участия местных общин в предотвращении актов насилия. |
In any event, it should be borne in mind that privileges granted by law on the assumption that they are reasonable and for the common good remain valid only as long as that assumption holds true. |
В любом случае следует помнить, что привилегии, дарованные законом на том основании, что они являются разумными и служат всеобщему благу, остаются таковыми только до тех пор, пока этот постулат остается в силе. |
Although the Palermo Protocol to date has been ratified by 119 States, implementation levels remain low in many countries, including those of origin, due to a lack of comprehensive national legislation, resources to enforce the laws and political will. |
Несмотря на то что на сегодняшний день Палермский протокол ратифицирован 119 государствами, уровень его соблюдения остается низким в странах происхождения из-за отсутствия всеобъемлющего национального законодательства, ресурсов для исполнения законодательства и политической воли. |
For the other three core issues, namely, nuclear disarmament, PAROS, and NSA, many things remain to be discussed for the sake of future disarmament to serve the security of all countries. |
Применительно же к трем другим ключевым проблемам, а именно: ядерное разоружение, ПГВКП и НГБ - остается обсудить еще много вещей в интересах будущего разоружения, дабы сослужить службу безопасности всех стран. |
In accordance with the Marriage and Family Relations Act, the assets owned by a spouse upon contracting a marriage remain that spouse's property and he or she may dispose of it independently. |
Согласно Закону о браке и семье, имущество, которым владела одна из сторон на момент вступления в брак, остается собственностью этой стороны, и супруг или супруга могут распоряжаться им самостоятельно. |
(a) While the achievement of Millennium Development Goals 4 and 5 by 2015 will remain an unattainable objective for many countries, the goal of ending all preventable child deaths is now within reach. |
а) хотя достижение к 2015 году Целей 4 и 5 остается невыполнимой задачей для многих стран, сегодня вполне под силу достичь цели, касающейся необходимости покончить с детской смертностью от предотвратимых причин. |
Recalling that the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution, in accordance with the Charter and international law, including through mediation, remain a primary responsibility of Member States without prejudice to Article 36 of the Charter, |
напоминая, что мирное урегулирование споров, предотвращение и разрешение конфликтов, в том числе путем посредничества, в соответствии с Уставом и международным правом остается одной из главных обязанностей государств-членов без ущерба для статьи 36 Устава, |