Save as is indicated in the following paragraphs of the present report, the position as regards the matters covered by that core document remain substantially as described in it. |
При отсутствии дополнительного упоминания в последующих пунктах настоящего доклада положение в отношении вопросов, затронутых в базовом документе, остается по большей части без изменений. |
This oral statement is presented to inform the Council that the resources required to implement its resolutions S-1/1 and S-3/1 estimated at $27,300 and $130,500, respectively, remain unchanged. |
Данное устное заявление представляется Совету с целью информировать его о том, что объем средств, требующихся для осуществления его резолюций S-1/1 и S-3/1, оцениваемый соответственно в 27300 долл. США и 130500 долл. США, остается неизменным. |
This war, and its continuation in any form, remain both unnecessary and avoidable with no justification or benefits whatsoever other than the incurring of an enormous loss of life and destruction of property. |
Эта война и ее продолжение в любой форме остается ненужной, так как она может быть предотвращена, не имеет никакого оправдания или выгоды, кроме массовой гибели людей и уничтожения имущества. |
Their activities remain largely unregulated by States, and even where national regulations exist there are important gaps or loopholes that make it possible for this lucrative business to flourish. |
Государственный контроль над этой деятельностью остается крайне незначительным, и даже там, где имеются соответствующие национальные механизмы регулирования, существуют законодательные лазейки и пробелы, делающие возможным процветание этого прибыльного бизнеса. |
Under article 99 of the Code of Personal Law, in any such case the child will, so far as possible, remain with the people who normally have custody of him or her. |
Согласно статье 99 Кодекса личного права в любом подобном случае ребенок, насколько это возможно, остается с людьми, на попечении которых он обычно находится. |
Another of our priorities will certainly remain the re-establishment of the committee on the prohibition of the production of fissile material, which, as we know, was created in 1998. |
Другим нашим приоритетом, безусловно, остается воссоздание Комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов, созданного, как известно, в 1998 году. |
Alternatively, the law could provide that the existing registration would remain effective for a sufficiently long time period to cover the life span of most retention-of-title or financial lease arrangements. |
В качестве альтернативы в законодательстве может быть предусмотрено, что действующая регистрация остается в силе в течение достаточно длительного периода времени, охватывающего срок действия большинства механизмов удержания правового титула или финансовой аренды. |
In a serious accident, a tanker will not normally remain upright and, as a result, the valves of all tanker designs will consequently be below the liquid surface. |
В случае серьезной аварии автоцистерна обычно не остается в исходном вертикальном положении, так что при любой конструкции автоцистерны клапаны оказываются ниже уровня жидкости. |
For many countries, questions about the admission of corporal punishment by parents of their children remain and the line between violence and discipline may be extremely thin. |
Во многих странах вопрос о допустимости телесных наказаний детей их родителями остается открытым, а линия, проводимая между насилием и воспитанием дисциплинированности, может быть крайне расплывчатой. |
Earlier progress in reducing hunger and improving nutrition stalled around 1990, and there remain more than 850 million people, almost two thirds of whom are in Asia, who are chronically hungry. |
Ранее достигнутый прогресс в сокращении масштабов голода и улучшении питания сошел на нет примерно в 1990 году, и все еще остается более 850 миллионов человек, страдающих от хронического недоедания, почти две трети из которых проживает в Азии. |
On the other hand, the challenges remain enormous - in the areas of security, counter-narcotics, the rule of law, good governance and development, to name but a few. |
С другой стороны, по-прежнему остается решить огромные проблемы - в таких областях, как, в частности, обеспечение безопасности, борьба с наркотиками, укрепление верховенства права, благого управления и развития. |
We regret that, due to the process that has taken place, Norway is not in a position to increase core funding to UNDP next year nor provide multi-year pledges since there are some key areas of importance that remain open for revision until the annual session 2008. |
Мы сожалеем, что из-за происходящего процесса Норвегия не может увеличить объем основных ресурсов для ПРООН в следующем году, а также взять многолетние обязательства, поскольку еще остается ряд важных ключевых областей, которые предстоит рассмотреть на ежегодной сессии 2008 года. |
It is obvious that the protection of civilian populations, access to humanitarian assistance and good cooperation in those two areas, in particular on the part of the local authorities and all parties to the conflict, remain a priority. |
Совершенно очевидно, что приоритетной задачей по-прежнему остается обеспечение защиты гражданского населения, доступ к гуманитарной помощи и эффективное сотрудничество в этих двух районах, в частности местных властей и всех сторон в конфликте. |
The major challenges to the full implementation of the light support package, however, remain the lack of security and inadequate infrastructure in Darfur and AMIS camps. |
Однако главной проблемой в обеспечении полного осуществления легкого пакета мер поддержки по-прежнему остается отсутствие безопасности и недостаточно разветвленная инфраструктура в Дарфуре и в лагерях МАСС. |
The fact that four persons remain at large - including, in particular, Radovan Karadzic and Ratko Mladic - is a permanent stain on our work. |
Тот факт, что четыре человека по-прежнему находятся на свободе - в частности, Радован Караджич и Ратко Младич, - остается несмываемым пятном на нашей работе. |
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. |
Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны. |
Many questions also still remain concerning the tax statistics being prepared by the Ministry dealing with taxation, which also should serve as an important source of information for the production of statistical data. |
Много вопросов пока остается и по налоговой статистике, которую формирует Министерство по налогам и сборам и которая также должна служить важным источником информации для производства статистических данных. |
Brokering controls remain a high priority for the European Union, as illicit brokering is recognized as being among the main factors fuelling the illicit trade in small arms worldwide. |
В числе первоочередных задач Европейского союза остается контроль за брокерской деятельностью, поскольку незаконная брокерская деятельность признается одним из основных побудительных факторов для незаконной торговли стрелковым оружием по всему миру. |
At the same time, the delisting procedure itself, the decision-making process and the role of the affected individual in that process remain, in essence, unchanged. |
В то же время сама процедура исключения из перечня, процесс принятия решений и роль затронутого лица в этом процессе остается, по существу, неизменной. |
Trade liberalization has also led to a rapid growth in imports by developing countries, while their own exports remain sluggish and their trade deficit widens. |
Либерализация торговли тоже привела к быстрому росту импорта в развивающиеся страны, в то время как их собственный экспорт остается вялым, а торговый дефицит растет. |
Despite positive signs of economic growth in some parts of Africa, the overall trends in Africa's economic development remain grim. |
Несмотря на некоторые положительные признаки, свидетельствующие о достижении экономического роста в отдельных районах, общая картина экономического развития в Африке остается весьма неудовлетворительной. |
However, we must make sure that there is no conflict of interest and that the United Nations provides leadership and does not remain a mere spectator when actions are taken on its behalf. |
Однако мы должны убедиться в том, что нет конфликта интересов и что Организация Объединенных Наций играет руководящую роль и не остается просто зрителем, когда от ее имени предпринимаются действия. |
In this connection, what is both revealing and discouraging is the fact that, after the follow-up exercise of the Fourth World Conference on Women, most commitments remain to be fulfilled. |
В этой связи возникает чувство удивления и разочарования в связи с тем, что после проведения последующего обзора выполнения рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин большинство обязательств остается невыполненным. |
And yet, despite what pundits claim about strong balance sheets, firms' debt levels, relative to assets and net worth, also remain near record-high levels. |
И все же, несмотря на то что эксперты говорят о сильных балансах, уровень задолженности фирм относительно активов и собственного капитала также остается вблизи рекордных уровней. |
In our area of Latin America and the Caribbean there remain a number of unresolved territorial disputes but our expectation is that States in our region will use available mechanisms to resolve such disputes by peaceful means. |
В нашем районе Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему остается ряд неразрешенных территориальных споров, но мы ожидаем, что государства нашего региона воспользуются имеющимися механизмами урегулирования подобных споров мирными средствами. |