| Developments in South Asia have demonstrated once again that weapons of mass destruction remain a threat to the existence of mankind. | События в Южной Азии вновь продемонстрировали, что оружие массового уничтожения остается угрозой для существования человечества. |
| Serious concern was expressed to the Working Group at the vast number of cases which remain unclarified. | Рабочей группе была выражена серьезная озабоченность в связи с тем, что большое число случаев так и остается невыясненным. |
| The Hellenic Republic is and will remain devoted to human rights protection. | Греческая Республика была и остается приверженной делу защиты прав человека. |
| Staffing levels would remain unchanged, except for the repatriation of two demining platoons. | Уровень численности персонала остается неизменным, за исключением отвода двух взводов саперов. |
| "While peace has been restored overall, the security and law and order situation remain precarious. | Хотя повсеместно установлен мир, ситуация в области безопасности и правопорядка остается взрывоопасной. |
| Water resources in many countries remain fragile, more due to poor resource management than to actual water scarcity. | Положение в области водных ресурсов во многих странах остается неустойчивым, что в большей степени объясняется просчетами в управлении этими ресурсами, чем фактической нехваткой воды. |
| Unemployment rates for Pacific women have fallen significantly since 1996, although they remain higher than for European/Päkehä women. | Уровень безработицы среди женщин тихоокеанских народностей значительно понизился с 1996 года, хотя и остается выше, чем среди европейских женщин/женщин-пакеха. |
| The concerns about security expressed in the Secretary-General's report remain all too pertinent. | Тревога в связи с безопасностью, выраженная в докладе Генерального секретаря, остается еще слишком актуальной. |
| These policies remain the root cause of conflict in Africa. | Эта политика по-прежнему остается первопричиной конфликта в Африке. |
| Many challenges remain, and the international community must work together with the Tribunal to meet them. | Остается еще много проблем, и международное сообщество должно решать их совместно с Трибуналом. |
| The particulars of the concept, however, remain to be clarified. | Однако остается еще доработать детали этой концепции. |
| After this meeting only six meetings remain for the discussion of draft resolutions - the last being on Monday afternoon. | После этого у нас остается лишь шесть заседаний для обсуждения проектов резолюций, и последнее такое заседание состоится в понедельник во второй половине дня. |
| The reservation to article 16 would remain, since Korean couples traditionally kept their original family names after marriage. | Оговорка к статье 16 Конвенции по-прежнему остается в силе, поскольку в Корее лица, вступившие в брак, по традиции сохраняют фамилии, полученные при рождении. |
| A large number of important and complex issues remain to be solved. | Остается решить еще очень много важных и сложных вопросов. |
| However, that situation continues to be somewhat tense, and a number of dangers remain. | Однако ситуация по-прежнему остается в некоторой степени напряженной и существует ряд опасностей. |
| Although this is an improvement over 2000, when no projects had targets, infrastructure operation and maintenance undoubtedly remain a corporate priority. | Хотя этот успех достигнут в 2000 году, когда проекты не имели плановых показателей, эксплуатация и техническое обслуживание инфраструктуры, несомненно, остается корпоративной первоочередной задачей. |
| Crime rates remain low and a full sense of normality has returned. | Преступность остается на низком уровне, и в город вернулось полное ощущение нормальной жизни. |
| It was also said that 21,000 units of arms remain stocked in Transdniestria, Moldova. | Было также заявлено, что в хранилищах в Приднестровье остается 21000 единиц оружия. |
| The numbers of specialized biotechnology-related scientists remain very low, especially in Africa. | Число ученых, специализирующихся в области биотехнологии, остается весьма низким, особенно в Африке. |
| Without it, the risk of new human rights violations and of a return to conflict remain real and permanent. | Без этого риск новых нарушений прав человека и возвращения к конфликтам остается подлинным и постоянным. |
| However, their numbers remain insignificant in comparison with those of men | Их фактическая численность по сравнению с численностью мужчин остается незначительной (таблица 8). |
| Differences over time in the percentage of women students in such institutions remain relatively insignificant from one year to the next. | Диапазон колебаний в процентной доле студенток с разбивкой по годам остается относительно небольшим. |
| On 18 December 2001, Mr A. was deported, while the complainant evaded police custody; her whereabouts remain unknown. | 18 декабря 2001 года г-н А. был депортирован, в то время как заявительница скрылась из-под полицейского надзора; ее местонахождение остается неизвестным. |
| The drop-out rates of female students remain consistently lower than male students in recent years. | В последние годы отсев учениц остается постоянно ниже, чем учеников. |
| Three years after the arrival of the international presences, thousands of people remain unaccounted for. | Прошло три года с того момента, как в крае появилось международное присутствие, а судьба тысяч людей остается неизвестной. |