Country-level programming and delivery remain the responsibility of United Nations entities in the field, coordinated by my special representatives or resident coordinators. |
Программирование и осуществление мероприятий на страновом уровне остается функцией структур Организации Объединенных Наций на местах при координации, осуществляемой моими специальными представителями или координаторами-резидентами. |
Procurement activities remain a core subject covered by OIOS in all UNHCR field audits. |
Закупочная деятельность остается в центре внимания УСВН в ходе всех ревизий УВКБ на местах. |
Only five years, after all, remain. |
В конце концов, у нас остается лишь пять лет. |
The Government does not encourage, benefit from or remain indifferent to this illegal migratory flow, which has many consequences. |
Правительство не поощряет такую незаконную иммиграцию, не извлекает из нее какую-либо выгоду и не остается безучастным к этому явлению, которое имеет разнообразные последствия. |
However, resource and capacity constraints remain a challenge hindering the effective functioning of Parliament. |
Однако серьезной проблемой, осложняющей эффективное функционирование парламента, по-прежнему остается нехватка ресурсов и ограниченность потенциала. |
While significant progress has been achieved by many States Parties in fulfilling their Article 5 obligations, many challenges remain. |
Хотя многими государствами-участниками был достигнут значительный прогресс в выполнении их обязательств по статье 5, остается много вызовов. |
There remain 16 information centres for which rent and utility costs are not covered by host Governments. |
Остается 16 центров, расходы на аренду помещений и коммунальное обслуживание которых не покрываются правительствами стран пребывания. |
The law also set out that the total membership of any association of judges should remain unchanged as of 1 June 2001. |
Законом также предусмотрено, что начиная с 1 июня 2001 года общий членский состав любой ассоциации судей остается неизменным. |
Currently, between 150 and 180 requests for fellowships (about half of the yearly total) remain unsatisfied each year. |
В настоящее время ежегодно остается без удовлетворения порядка 150-180 просьб о предоставлении стипендий (около половины годового числа). |
Improperly stored obsolete pesticides also remain an unresolved problem in many countries. |
Неправильное хранение ставших непригодными пестицидов также остается нерешенной проблемой во многих странах. |
Social tensions remain high, as illustrated by recent labour strikes in the education and health sectors. |
Социальная напряженность остается высокой, о чем свидетельствуют недавние забастовки работников секторов образования и здравоохранения. |
The weapons remain under the strict supervision of the contractors in charge of State security reform. |
Оружие остается под строгим контролем подрядчиков, возглавляющих реформу государственной безопасности. |
The Liberian National Police remain unarmed, and the first batch of weapons and ammunition are expected to arrive from Nigeria. |
Национальная полиция Либерии остается безоружной и ожидает прибытия из Нигерии первой партии оружия и боеприпасов. |
Despite remarkable progress on a range of issues, social cohesion and economic infrastructure remain fragile. |
Несмотря на заметный прогресс по целому ряду вопросов, социальная сплоченность по-прежнему является хрупкой, а экономическая инфраструктура остается слабой. |
Young people remain the primary target although there are indications of growth of promotional work aimed at older persons. |
Основной целевой группой остается молодежь, хотя есть данные о росте агитационной работы среди пожилых людей. |
However, the diagnostics and monitoring of patients on antiretroviral drugs remain a great challenge for our patients. |
Однако диагностика заболевания и наблюдение за пациентами, проходящими антиретровирусную терапию, остается для наших пациентов большой и сложной проблемой. |
Recent estimates indicate that the rates of child and maternal mortality in Afghanistan remain among the highest in the world. |
По недавним оценкам, уровень детской и материнской смертности в Афганистане остается одним из самых высоких в мире. |
In many instances, their whereabouts remain unknown for a prolonged period of time. |
Во многих случаях их местонахождение остается неизвестным в течение продолжительного периода времени. |
However, a number of cases remain unresolved. |
Однако целый ряд случаев остается неурегулированным. |
The whereabouts of another journalist, abducted by CPN(M) cadres in July in Kanchanpur, remain unknown. |
Местонахождение другого журналиста, похищенного КПН(м) в июле в Канчанпуре, остается неизвестным. |
Less progress has been seen in this regard with older carers who remain largely invisible in the HIV response. |
В этом контексте менее существенный прогресс наблюдается в том, что касается более пожилых лиц, занимающихся оказанием помощи, и их роль в деле борьбы с ВИЧ в значительной мере остается незаметной. |
However, a number of Darfur movements remain outside the Darfur Peace Agreement |
Вместе с тем ряд движений в Дарфуре по-прежнему остается вне рамок Мирного соглашения по Дарфуру |
Hence, the quota system will remain a strategic demand of the women movement in Yemen. |
С учетом этого введение системы квотирования по-прежнему остается стратегическим требованием движения женщин Йемена. |
The agriculture sector is still by far the largest user of water, but water losses remain high. |
Сельскохозяйственный сектор по-прежнему остается самым крупным водопользователем, однако его потери воды весьма велики. |
This common expectation has long remained unfulfilled, and the Conference cannot let this hope remain unanswered. |
Долгое время это общее ожидание остается нереализованным, и Конференция не может допустить, чтобы эта надежда так и не нашла отклика. |